и путти мог от тутти отличить. А если серьёзно, то сильное стихотворение: читается как рэп, никакой зауми, жизнь котиков в переноске приравнена к жизни неродившегося ребёнка - твари земные. Переход в иные миры: "невозможно мягче и лучше". Спасибо
Алёна, эти языки - каждый в своём роде.) Китайский, вероятно, сложнее, но и арабский...)) И "было бы время" - ключевая фраза. Кроме того, хочется переводить и привычное англоязычное, а еще ведь своё надо писать когда-никогда...)
Ида, я понимаю, тоже начинала китайский с подстрочников. думаю, арабский не сложнее :) было бы время, а пособий в сети -- есть. автор необыкновенный, конечно! и у Вас получается, кмк.
Саша, я бы тоже тебе высокую оценку поставила, да мы люди подневольные ) Меня радует, что ты, может и невольно, но становишься переводчиком, а не вольным интерпретатором.
Певчий чиж звучит очень мило - совсем по-птичьи ) Мне нравится такое переосмысление. Третья строфа - полновесный синтез всего стихотворения. Но такой спокойный, без надрывной ноты. Очень зеркалит эта тишь фонетику оригинала.
Здравствуйте, Вера! Спасибо Вам за стихи, заставляющие думать о вечном. Все мы путники, и по словам белорусского поэта Максима Богдановича, "летим к звёздам". И жизнь наша хрупкая, со снегами, буреломами, метелями. Но извечная тяга к звёздам, осознание себя как частицы Вселенной рождает желание жить, познавать и творить вопреки препятствиям.
Стихотворение Ваше получилось тихое, чистое и глубокое, как снега. И сосна под снегом изумительная, словно с картины Шишкина сошла:
Спасибо, Саша! Нужно "отвязаться" в хорошем смысле) . Чиж - не соловей, но певчая птичка)). Камышей нет в оригинале. Это натуральная отсебятина. И даже не гениальная), но вполне себе...
Я читала твой комментарий к конкурсным стихам и было ощущение, что это мои мысли. Невозможно уже было воспринимать "Берегись, соловей" или "Соловей, берегись". И твой перевод мне по душе. Мы же договорились считать соблюдение размера и схемы рифмовки последним делом). Но только не в классическом сонете, хорошо? Я видела, тебя упрекнули стеблем розоватым? Разве это принципиально? Английский вариант "перевода", который привёл Игорь, натуральная калька. Жаль, что я опоздала. Твой перевод однозначно был бы на втором месте. На первом Игоря, уж прости)).
Капитан с ипотекой очень крутой - договорился с самим Богом! Только бог странный, хвостатый, бог-перевертыш, от такого жди подвоха. Поэтому вопрос "долетел ли самолёт до места назначения" остаётся открытым. А беременная стюардесса поважнее капитана: нужен хвостатому ребёнок - значит, долетят.
Екатерина, я только сейчас случайно обнаружила эту рубрику. Спасибо Вам за такой обзор, и мне очень жаль, что как редактор Вы уходите с сайта. У Вас такой талант тонкочувствования, в том числе, других людей. Мне, правда, очень жаль.
Благодарю Вас, Александр Викторович! Получится ли всё перевести на хорошем уровне, не известно). Буду работать. Это интересно и полезно. Спасибо Сергею Георгиевичу за дружественный лайк). Я была очень огорчена размолвкой между нами и надеюсь, что это в прошлом.
Дело не в количестве переводчиков, а в качестве русской поэзии. Шекспира переводили сотни , но подлинная поэзия только у Маршака получилась, у остальных более или менее грамотные стихи. Не более.У Вас же Стивенсон получился!
Доброе утро! Отлично получилось. Утром лучше работается. Вот думаю о дальнейшей судьбе моей героини. Перечитал даже повести Франсуазы Саган. И вспоминаю Бритомарту, Деву-воительницу из Королевы Фей.
К омментарии
и путти мог от тутти отличить. А если серьёзно, то сильное стихотворение: читается как рэп, никакой зауми, жизнь котиков в переноске приравнена к жизни неродившегося ребёнка - твари земные. Переход в иные миры: "невозможно мягче и лучше".
Спасибо
Как ты догадываешься, в таких стихах нужно начинать с конца). Спасибо за такие теплые слова, Ира!
Алёна, эти языки - каждый в своём роде.) Китайский, вероятно, сложнее, но и арабский...)) И "было бы время" - ключевая фраза. Кроме того, хочется переводить и привычное англоязычное, а еще ведь своё надо писать когда-никогда...)
Алёна, привет! А ИБ перевел этот стих вот так:
Осенние мечты. По мотивам Лу Ю
Халат протерт. Дырявая подкладка.
Горчит похлебка, а хотелось сладкой.
Мне каждый год - как шаг тяжелый в гору,
взбираться нет ни сил уж, ни задора.
Я одинок. Живу одной мечтою —
цилиня насладиться красотою.
Его найду!
Постукивает посох…
Как хочется маньчжурских абрикосов.
Володя, спасибо!
Не дай бог, Ир:)
Простил:)
Мерсибо!
Александру Лукьянову
Александр ! Для меня большая радость, что Вы обратили внимание на этот перевод. Подумаю
по поводу Вашего замечания. ВК
Браво, Сергей!
Сколько лет, сколько зим, Сергей!
Несказанно рад встрече! 73! дорогой Сергей!
Какие ноты? Сплошной телеграф - CW 73! :))
Сергей, за идею -- двумя руками!
но с разжребием, уверена, Вы можете разобраться. :)
доброго!
Ида, я понимаю, тоже начинала китайский с подстрочников. думаю, арабский не сложнее :) было бы время, а пособий в сети -- есть. автор необыкновенный, конечно! и у Вас получается, кмк.
Замечательное стихотворение, Вера! Замечательное! Спасибо.
Ваш Аркадий.
Саша, я бы тоже тебе высокую оценку поставила, да мы люди подневольные ) Меня радует, что ты, может и невольно, но становишься переводчиком, а не вольным интерпретатором.
Певчий чиж звучит очень мило - совсем по-птичьи )
Мне нравится такое переосмысление. Третья строфа - полновесный синтез всего стихотворения. Но такой спокойный, без надрывной ноты. Очень зеркалит эта тишь фонетику оригинала.
лишь внимает ему вековая сосна,
бросив снежную горсть из небесных стогов.
Всего Вам доброго.Тепло и легко на сердце после таких стихов. Спасибо, Сергей.
Спасибо, Саша! Нужно "отвязаться" в хорошем смысле) . Чиж - не соловей, но певчая птичка)). Камышей нет в оригинале. Это натуральная отсебятина. И даже не гениальная), но вполне себе...
Я читала твой комментарий к конкурсным стихам и было ощущение, что это мои мысли. Невозможно уже было воспринимать "Берегись, соловей" или "Соловей, берегись". И твой перевод мне по душе. Мы же договорились считать соблюдение размера и схемы рифмовки последним делом). Но только не в классическом сонете, хорошо? Я видела, тебя упрекнули стеблем розоватым? Разве это принципиально? Английский вариант "перевода", который привёл Игорь, натуральная калька. Жаль, что я опоздала. Твой перевод однозначно был бы на втором месте. На первом Игоря, уж прости)).
Ну да, Наташ, вот так этот стих и надо переводить:) Лихо!
Разместил только по твоей просьбе свой перевод
https://poezia.ru/works/185427
Капитан с ипотекой очень крутой - договорился с самим Богом! Только бог странный, хвостатый, бог-перевертыш, от такого жди подвоха. Поэтому вопрос "долетел ли самолёт до места назначения" остаётся открытым. А беременная стюардесса поважнее капитана: нужен хвостатому ребёнок - значит, долетят.
Екатерина, я только сейчас случайно обнаружила эту рубрику. Спасибо Вам за такой обзор, и мне очень жаль, что как редактор Вы уходите с сайта. У Вас такой талант тонкочувствования, в том числе, других людей. Мне, правда, очень жаль.
Красивый катрен на «туманную» тему...
Искреннее спасибо, уважаемый Владимир!
Мне очень приятен Ваш добрый отклик, дорожу Вашим мнением!
Благодарю Вас, Александр Викторович!
Получится ли всё перевести на хорошем уровне, не известно). Буду работать. Это интересно и полезно.
Спасибо Сергею Георгиевичу за дружественный лайк). Я была очень огорчена размолвкой между нами и надеюсь, что это в прошлом.
СпасиБо, Александр!
Удачи!🙏
Дело не в количестве переводчиков, а в качестве русской поэзии. Шекспира переводили сотни , но подлинная поэзия только у Маршака получилась, у остальных более или менее грамотные стихи. Не более.У Вас же Стивенсон получился!
Доброе утро! Отлично получилось. Утром лучше работается. Вот думаю о дальнейшей судьбе моей героини. Перечитал даже повести Франсуазы Саган. И вспоминаю Бритомарту, Деву-воительницу из Королевы Фей.
Всего
угу.
можно. почему нет?