К омментарии

и путти мог от тутти отличить. А если серьёзно, то сильное стихотворение: читается как рэп, никакой зауми, жизнь котиков в переноске приравнена к жизни неродившегося ребёнка - твари земные. Переход в иные миры: "невозможно мягче и лучше". 
Спасибо 

Как ты догадываешься, в таких стихах нужно начинать с конца). Спасибо за такие теплые слова, Ира! 

Автор Ида Лабен
Дата и время: 18.10.2024, 08:59:35

Алёна,  эти языки - каждый в своём роде.)   Китайский, вероятно, сложнее, но и арабский...))   И "было бы время" - ключевая фраза.   Кроме того,  хочется переводить и привычное англоязычное, а еще ведь своё надо писать когда-никогда...) 

Дата и время: 18.10.2024, 08:50:44

Алёна, привет! А ИБ перевел этот стих вот так:


Осенние мечты. По мотивам  Лу Ю 


Халат протерт.  Дырявая подкладка.

Горчит похлебка, а хотелось сладкой.

Мне каждый год - как шаг  тяжелый в гору,

взбираться нет ни сил уж, ни задора.


Я одинок.  Живу одной  мечтою — 

 цилиня насладиться красотою.


Его найду! 

Постукивает посох…

Как хочется маньчжурских абрикосов.

Дата и время: 18.10.2024, 06:13:16

Володя, спасибо! 

Не дай бог, Ир:)

Простил:)
Мерсибо!

Александру Лукьянову
Александр ! Для меня большая радость, что Вы обратили внимание на этот перевод.  Подумаю
по поводу Вашего замечания.  ВК

Дата и время: 17.10.2024, 23:42:41

Браво, Сергей!

Сколько лет, сколько зим, Сергей!

Я уж наверно лет 20 ключ не держал в руках.
Несказанно рад встрече! 73! дорогой Сергей!

Какие ноты?  Сплошной телеграф - CW   73!  :))

Сергей, за идею -- двумя руками!
но с разжребием, уверена, Вы можете разобраться. :)
доброго!

Дата и время: 17.10.2024, 22:56:41

Ида, я понимаю, тоже начинала китайский с подстрочников. думаю, арабский не сложнее :) было бы время, а пособий в сети -- есть. автор необыкновенный, конечно! и у Вас получается, кмк.

Дата и время: 17.10.2024, 22:43:33

Замечательное стихотворение,  Вера! Замечательное! Спасибо. 
Ваш Аркадий. 

Дата и время: 17.10.2024, 21:12:09

Саша, я бы тоже тебе высокую оценку поставила, да мы люди подневольные ) Меня радует, что ты, может и невольно, но становишься переводчиком, а не вольным интерпретатором.

Певчий чиж звучит очень мило - совсем по-птичьи )
Мне нравится такое переосмысление. Третья строфа - полновесный синтез всего стихотворения. Но такой  спокойный, без надрывной ноты. Очень зеркалит эта тишь фонетику оригинала.

Дата и время: 17.10.2024, 20:58:24

Здравствуйте, Вера! Спасибо Вам за стихи, заставляющие думать о вечном. Все мы путники, и по словам белорусского поэта Максима Богдановича, "летим к звёздам". И жизнь наша хрупкая, со снегами, буреломами, метелями. Но извечная тяга к звёздам, осознание себя как частицы Вселенной рождает желание жить, познавать и творить вопреки препятствиям.
Стихотворение Ваше получилось тихое, чистое  и глубокое, как снега. И сосна под снегом изумительная, словно с картины Шишкина сошла:

лишь внимает ему вековая сосна,

бросив снежную горсть из небесных стогов.

Всего Вам доброго.
С теплом,
Надежда



Дата и время: 17.10.2024, 20:17:51

Тепло и легко на сердце после таких стихов. Спасибо, Сергей.

Спасибо, Саша! Нужно "отвязаться"  в хорошем смысле) . Чиж - не соловей, но певчая птичка)). Камышей нет в оригинале. Это натуральная отсебятина. И даже не гениальная), но вполне себе...

Дата и время: 17.10.2024, 17:22:20

Я читала твой комментарий к конкурсным стихам и было ощущение, что это мои мысли. Невозможно уже было воспринимать "Берегись, соловей" или "Соловей, берегись". И твой перевод мне по душе. Мы же договорились считать соблюдение размера и схемы рифмовки последним делом). Но только не в классическом сонете, хорошо? Я видела, тебя упрекнули стеблем розоватым? Разве это принципиально? Английский вариант "перевода", который привёл Игорь, натуральная калька. Жаль, что я опоздала. Твой перевод однозначно был бы на втором месте. На первом Игоря, уж прости)).  

Ну да, Наташ, вот так этот стих и надо переводить:) Лихо!
Разместил только  по твоей просьбе свой перевод
https://poezia.ru/works/185427


Капитан с ипотекой очень крутой - договорился с самим Богом! Только бог странный, хвостатый, бог-перевертыш, от такого жди подвоха. Поэтому вопрос "долетел ли самолёт до места назначения" остаётся открытым. А беременная стюардесса поважнее капитана: нужен хвостатому ребёнок -  значит, долетят.

Екатерина, я только сейчас случайно обнаружила эту рубрику. Спасибо Вам за такой обзор, и мне очень жаль, что как редактор Вы уходите с сайта. У Вас такой талант тонкочувствования, в том числе, других людей. Мне, правда, очень жаль. 

Дата и время: 17.10.2024, 15:11:24

Красивый катрен на «туманную» тему...

Дата и время: 17.10.2024, 15:09:21

Искреннее спасибо, уважаемый Владимир!
Мне очень приятен Ваш добрый отклик, дорожу Вашим мнением!

Благодарю Вас, Александр Викторович!
Получится ли всё перевести на хорошем уровне, не известно). Буду работать. Это интересно и полезно. 
Спасибо Сергею Георгиевичу за дружественный лайк). Я была очень огорчена размолвкой между нами и надеюсь, что это в прошлом. 

СпасиБо, Александр! 
Удачи!🙏

Дело не в количестве переводчиков, а в качестве русской поэзии. Шекспира переводили сотни , но подлинная поэзия только у Маршака получилась, у остальных более или менее грамотные стихи. Не более.У Вас же Стивенсон получился!

Доброе утро! Отлично получилось. Утром лучше работается. Вот думаю о дальнейшей судьбе моей героини. Перечитал даже повести Франсуазы Саган. И вспоминаю Бритомарту, Деву-воительницу из Королевы Фей. 

Всего

угу. 
можно. почему нет?