Спасибо, Нина. У моих сыновей чего только не было в карманах! Может, карманы для этого и придуманы? )) В моём всегда живут три каштанчика, и каждую осень они обновляются.)
Спасибо, Нина. У нас вчера такой закат был - февраль решил немножко показать себя в истинной красе, поэтому поставила фото, оно согласуется со стихами, на мой взгляд.
гвоздь -- это вещь, но так-то маловатое богатство для кармана, Надежда, надо добавить!
расскажу я без утайки: у меня в кармане гайки. -- эй, братишка не канючь! хочешь гайки? нужен ключ... подсказать, где их найти? лезь-ка под свою кровать, видишь гайки? -- на, крути... можешь эти гайки взять! :) замечательный вдохновляющий у Вас карман, Надежда!
не тают снега на самых вершинах гор, в глубинах небес порою теряется взор. но бьется родник, водопадом летит ручей... и слуху приятно звучанье его речей. :) душевное спасибо, Аркадий, за чувствование этого мира!
Владимир, Вы почти святой! кроме шуток, эмоции владеют нами, никуда от этого не деться. но, наверное, обозначение проблемы -- уже путь к самосовершенствованию, да? какому Богу мы не молились бы, будь его имя Любовь. тогда и Будда в нас порадуется, и мы в Нем :) большущее спасибо!
Манечка, приве-привет.. Морской привет. Границы стихий - едва ли не самое интересное. И не только в сказках. Непознанность, неизведанность - сильнейшие мотивы желаний. Пока есть желания - жизнь нас держит.. Или мы за неё цепляемся.. Не суть. По душе. Спасибо.
Доброго дня, Валерий. Акварель... Морская гармония. Вообще-то, ведьма интереснее. Чем она там занята - отнять голос у морской певички, ради безмолвных мук.. Вложить нож в ручку... Чтобы вернуть голос и плавник - убить любимого... Жертвенность, как норма - что к мечте, что к покою. С возрастом только и приходит понимание... Потому - картинка всегда в настоящем. А прошлое и будущее, обыкновенно, выдумано сказочниками. И не всегда добрыми.. ..бывало полосой прибоя скользишь в рассветной пелене русалка спит на валуне ракушка прилепилась к ножке едва заметен на дорожке след лунной девы... в синеве преобладает голубое.. Спасибо, Валерий. Приятно услышать.
Морозов Михаил Михайлович - крупнейший советский шекспировед до А.А. Аникста. Его переписка с Пастернаком по поводу переводов Шекспира довольно хорошо известна, она публиковалась в "Мастерстве перевода".
Владимир, сердечно благодарю за тепло, за поддержку и за живой отклик!!! Всегда возвращаюсь с радостью и с огромным удовольствием читаю Ваши стихотворения. Они мне очень по душе!
Спасибо, Аркадий.Думаю, что и теперь школа даёт какой-то обязательный минимум и не всегда у школьников пробуждается интерес к предмету. Многое зависит от учителя. Иногда нужно время, чтобы созреть и прочувствовать. А имена репрессированных поэтов в мои школьные годы, да и потом ещё много лет были в забвении. Может, только филологи знали о них. Но совершать открытия для себя никогда не поздно. Уже в студенческие годы да и потом я открывала для себя поэтов. В школе мы "проходили" Павлюка Труса, как и многое другое "проходят". А прийти к нему, как и к Алесю Дудару, и к Владимиру Жилка у меня получилось только сейчас. И я рада встрече с их творчеством.
Поскольку у нас отчасти разное информационное поле, уважаемый Александр Владимирович, (что естественно) то при общем сходстве подходов, начинаются разборки по частностям. Я говорю по личным контактам с Витковским, продолжавшимся довольно тесно лет 15. При мне Витковский Маршака не третировал, а вот Пастернака - да. Кто такой профессор Морозов мне не ведомо. Зато я имел письменные продолжительные беседы с Р. Чайковским, в которых он излагал свое мнение на события. Я знаю ситуацию изнутри, а вот сличать чужие статьи, особенно после 2000 года не возьмусь. Для меня важно, что "живая" критика и Маршака, и Пастернака - глупость, типичная конъюнктура. Это не значит, что этих переводчиков не за что критиковать. Но то, чего им вменяют - несусветная одностороннесть в подходах. Бессмысленно спорить, кто перевел сонеты Шекспира лучшее, ясно, что исторически победил Маршак, будучи ближе к народу. Вы цепляетесь (можно подобрать другое слово) за чье-то частное мнение. Но тогда надо писать серьезную статью, оную частность опровергающую в прессе для потомков. Мандельштама вот обвиняли в плагиате: где поэт Мандельштам, а где его зоилы. Пасквили Антипова, полагаю, уже никто не принимает всерьез.
В одном из своих интервью Виктор на вопрос о его творческой судьбе так сказал: "Моя судьба совпала с судьбой Родины до буквально физического состояния, до физической искорёженности. По своей тяжёлой судьбе чувствую её как живой организм, все её боли и страдания..." Владимир, благодарю Вас за такое чуткое прочтение стихотворения. С уважением, Нина Гаврилина.
Настоящие, очень сильные стихи и чувства Виктора о Родине и о себе, как об одном едином. То, чего нам сейчас страшно не хватает. Огромной силы последние строки: "и всю тебя мне не с кем разделить, как одиночество предсмертной муки"... Спасибо, Нина, за публикацию.
Чудесное, Валерий… Начало - это всегда волнительно.) Бывает ведь так, что корабли, нагруженные богатыми товарами, возвращаются в гавань, а Садко не сгинул в пучине, и, вроде, жизнь удалась. Можно и занавес. И вот от таких ленивых и беспечных мыслей вдруг поднимается буря над морем и.. все начинается сначала. Приходится снаряжать новые корабли.) Спасибо Вам за свежий морской бриз.) Надеюсь, и Владу придётся по душе.)
«Присваивал
чужие переводы и стихи (о чем см. в
«Дневнике» К. Чуковского), — но, редактируя
чужое, делал шедевры».
Что
же за «чужие переводы» он присвоил?
Маршак закончил начатый и брошенный
Чуковским перевод из Киплинга (Чуковский
перевел 4 строки и «подарил» их Маршаку),
а также «перебегал дорогу» другим
переводчикам — с «Детками в клетке» и
стихами Л. Квитко. Вот о чем в действительности
пишет Чуковский. Поступки неэтичные,
но при чем здесь плагиат?
Не
знаю и знать не хочу, что писал о Пастернаке
Витковский, но о недостатках переводов
Пастернака — по крайней мере, из Шекспира
— высказывался М.М. Морозов в письмах
к самому переводчику. Думаю, что после
профессора Морозова критика Пастернака
стала общим местом.
Александр Владимирович! Человечество в единичных случаях способно искренне признать, что ошибалось. Обычно это признание идет после кровопролитных проигранных сражений. Кроме того, Витковский эгоцентрик и бизнесмен. Он вовсе не думал о Пастернаке так уж плохо. Ему нужно было принизить Пастернака в глазах тогдашних спонсоров. Что, в общем, у него получилось. Мнение о том, что Пастернак ошибался, злоупотребляя просторечиями, крайне широко распространилось как раз после высказываний Витковского. В дискуссиях 70-х речь шла всего лишь о пастернаковских "вольностях", в пику которым тогда пытались разработать научную теорию перевода. Правда, получалась убогая эклектика, а не научная теория. Булгарина я, признаюсь, не читал вообще. Верю анализу иных специалистов по литературе того времени.
Я не ругаюсь, а говорю о том, что не вредно адекватно оценивать свою значимость, тем более пытаясь дискредитировать гигантов (по-моему, Витковский выставлял Маршака плагиатором, ссылаясь на дневники Чуковского, хотя сам Чуковский к Маршаку не был в претензии).
Булгарина я пытался читать на исходе "перестройки", когда начали пропагандировать всякую дрянь, - не смог.
К омментарии
Спасибо, Нина. У моих сыновей чего только не было в карманах! Может, карманы для этого и придуманы? )) В моём всегда живут три каштанчика, и каждую осень они обновляются.)
Спасибо, Нина. У нас вчера такой закат был - февраль решил немножко показать себя в истинной красе, поэтому поставила фото, оно согласуется со стихами, на мой взгляд.
Надя, твои стихи для детей отправляют нас в далекое но незабвенное время, когда и простой гвоздь мог стать игрушкой. Спасибо за это.
Нина Гаврилина.
гвоздь -- это вещь, но так-то маловатое богатство для кармана, Надежда, надо добавить!
расскажу я
без утайки:
у меня в кармане
гайки.
-- эй, братишка
не канючь!
хочешь гайки?
нужен ключ...
подсказать,
где их найти?
лезь-ка под свою кровать,
видишь гайки?
-- на, крути...
можешь эти гайки взять!
:)
замечательный вдохновляющий у Вас карман, Надежда!
Надя, очень выразительное и фото, и стихотворение. Захотелось согреться у камина. Спасибо.
(бурИ под стать)
Нина Гаврилина.
не тают снега
на самых вершинах гор,
в глубинах небес
порою теряется взор.
но бьется родник,
водопадом летит ручей...
и слуху приятно
звучанье его речей.
:)
душевное спасибо, Аркадий,
за чувствование этого мира!
Владимир, Вы почти святой!
кроме шуток, эмоции владеют нами, никуда от этого не деться. но, наверное, обозначение проблемы -- уже путь к самосовершенствованию, да? какому Богу мы не молились бы, будь его имя Любовь. тогда и Будда в нас порадуется, и мы в Нем :)
большущее спасибо!
Манечка, приве-привет.. Морской привет.
Границы стихий - едва ли не самое интересное.
И не только в сказках.
Непознанность, неизведанность - сильнейшие мотивы желаний. Пока есть желания - жизнь нас держит..
Или мы за неё цепляемся.. Не суть.
По душе. Спасибо.
Спасибо и Вам, Нина!
Всегда рад Вам - и Вашему доброму слову.
Доброй и теплой памятью написаны стихи-посвящения. Спасибо, Владимир.
Нина Гаврилина.
Доброго дня, Валерий.
Акварель... Морская гармония.
Вообще-то, ведьма интереснее. Чем она там занята - отнять голос у морской певички, ради безмолвных мук.. Вложить нож в ручку... Чтобы вернуть голос и плавник - убить любимого... Жертвенность, как норма - что к мечте, что к покою. С возрастом только и приходит понимание... Потому - картинка всегда в настоящем.
А прошлое и будущее, обыкновенно, выдумано сказочниками.
И не всегда добрыми..
..бывало полосой прибоя
скользишь в рассветной пелене
русалка спит на валуне
ракушка прилепилась к ножке
едва заметен на дорожке
след лунной девы...
в синеве
преобладает голубое..
Спасибо, Валерий. Приятно услышать.
Каждая строчка к сердцу! Особенно последнее стихотворение.
Спасибо, Владимир.
Нина Гаврилина.
Спасибо, дорогая Надя, ты всегда найдёшь нужное слово для одобрения и поддержки.
Нина Гаврилина.
Что Вы, Елена! у меня глаза будут на мокром месте).
Спасибо сердечное!
Очень понравились стихотворения, Владимир! Добрые, образные, пронзительные, наполненные светом и музыкой! Спасибо огромное за цветы живой поэзии!!!
Морозов Михаил Михайлович - крупнейший советский шекспировед до А.А. Аникста. Его переписка с Пастернаком по поводу переводов Шекспира довольно хорошо известна, она публиковалась в "Мастерстве перевода".
Спасибо, дорогой Владимир!
Владимир, сердечно благодарю за тепло, за поддержку и за живой отклик!!! Всегда возвращаюсь с радостью и с огромным удовольствием читаю Ваши стихотворения. Они мне очень по душе!
Чистые, живые стхи, Владимир.
Рад Вас читать.
Чистые, светлые у Вас стихи, Елена.
С уважением, В.
Спасибо, Аркадий.Думаю, что и теперь школа даёт какой-то обязательный минимум и не всегда у школьников пробуждается интерес к предмету. Многое зависит от учителя. Иногда нужно время, чтобы созреть и прочувствовать. А имена репрессированных поэтов в мои школьные годы, да и потом ещё много лет были в забвении. Может, только филологи знали о них. Но совершать открытия для себя никогда не поздно. Уже в студенческие годы да и потом я открывала для себя поэтов. В школе мы "проходили" Павлюка Труса, как и многое другое "проходят". А прийти к нему, как и к Алесю Дудару, и к Владимиру Жилка у меня получилось только сейчас. И я рада встрече с их творчеством.
Спасибо, Нина, за публикацию этих проникновенных стихов Виктора о Родине. Они написаны с такой любовью и болью за неё, что читаю и сердце щемит.
Поскольку у нас отчасти разное информационное поле, уважаемый Александр Владимирович, (что естественно) то при общем сходстве подходов, начинаются разборки по частностям. Я говорю по личным контактам с Витковским, продолжавшимся довольно тесно лет 15. При мне Витковский Маршака не третировал, а вот Пастернака - да. Кто такой профессор Морозов мне не ведомо. Зато я имел письменные продолжительные беседы с Р. Чайковским, в которых он излагал свое мнение на события. Я знаю ситуацию изнутри, а вот сличать чужие статьи, особенно после 2000 года не возьмусь.
Для меня важно, что "живая" критика и Маршака, и Пастернака - глупость, типичная конъюнктура. Это не значит, что этих переводчиков не за что критиковать. Но то, чего им вменяют - несусветная одностороннесть в подходах. Бессмысленно спорить, кто перевел сонеты Шекспира лучшее, ясно, что исторически победил Маршак, будучи ближе к народу.
Вы цепляетесь (можно подобрать другое слово) за чье-то частное мнение. Но тогда надо писать серьезную статью, оную частность опровергающую в прессе для потомков. Мандельштама вот обвиняли в плагиате: где поэт Мандельштам, а где его зоилы. Пасквили Антипова, полагаю, уже никто не принимает всерьез.
В одном из своих интервью Виктор на вопрос о его творческой судьбе так сказал: "Моя судьба совпала с судьбой Родины до буквально физического состояния, до физической искорёженности. По своей тяжёлой судьбе чувствую её как живой организм, все её боли и страдания..."
Владимир, благодарю Вас за такое чуткое прочтение стихотворения.
С уважением,
Нина Гаврилина.
Настоящие, очень сильные стихи и чувства Виктора о Родине и о себе, как об одном едином. То, чего нам сейчас страшно не хватает. Огромной силы последние строки: "и всю тебя мне не с кем разделить, как одиночество предсмертной муки"... Спасибо, Нина, за публикацию.
Чудесное, Валерий…
Начало - это всегда волнительно.) Бывает ведь так, что корабли, нагруженные богатыми товарами, возвращаются в гавань, а Садко не сгинул в пучине, и, вроде, жизнь удалась. Можно и занавес.
И вот от таких ленивых и беспечных мыслей вдруг поднимается буря над морем и.. все начинается сначала. Приходится снаряжать новые корабли.)
Спасибо Вам за свежий морской бриз.) Надеюсь, и Владу придётся по душе.)
Вообще-то Витковский пытался дискредитировать не Пастернака, а Маршака. Вот комментарий к Маршаку на ВП:
https://www.vekperevoda.com/1887/marshak.htm
«Присваивал чужие переводы и стихи (о чем см. в «Дневнике» К. Чуковского), — но, редактируя чужое, делал шедевры».
Что же за «чужие переводы» он присвоил? Маршак закончил начатый и брошенный Чуковским перевод из Киплинга (Чуковский перевел 4 строки и «подарил» их Маршаку), а также «перебегал дорогу» другим переводчикам — с «Детками в клетке» и стихами Л. Квитко. Вот о чем в действительности пишет Чуковский. Поступки неэтичные, но при чем здесь плагиат?
Не знаю и знать не хочу, что писал о Пастернаке Витковский, но о недостатках переводов Пастернака — по крайней мере, из Шекспира — высказывался М.М. Морозов в письмах к самому переводчику. Думаю, что после профессора Морозова критика Пастернака стала общим местом.
Александр Владимирович! Человечество в единичных случаях способно искренне признать, что ошибалось. Обычно это признание идет после кровопролитных проигранных сражений. Кроме того, Витковский эгоцентрик и бизнесмен. Он вовсе не думал о Пастернаке так уж плохо. Ему нужно было принизить Пастернака в глазах тогдашних спонсоров. Что, в общем, у него получилось. Мнение о том, что Пастернак ошибался, злоупотребляя просторечиями, крайне широко распространилось как раз после высказываний Витковского. В дискуссиях 70-х речь шла всего лишь о пастернаковских "вольностях", в пику которым тогда пытались разработать научную теорию перевода. Правда, получалась убогая эклектика, а не научная теория.
Булгарина я, признаюсь, не читал вообще. Верю анализу иных специалистов по литературе того времени.