Дата: 17-10-2024 | 15:13:36
Герман Лингг
Берегись!
Берегись, певчий чиж!
Ты так мило звучишь!
Звонкой трелью не влеки,
И не попадёшь в силки,
Тише, чш!
О цветок, ты стоишь
Ароматен и рыж,
Всем доступный на беду,
Цвёл бы лучше на пруду,
Как камыш!
Девушке пристало лишь
Помнить: был цветок, пел чиж,
Взор сокрыть, сомкнуть уста,
Раз добро и красота
Любят,
Любят тишь!
Hermann Lingg (1820—1905)
Hüte dich!
Nachtigall, hüte dich!
Singe nicht so lieblich!
Ach, dein allzuschönes Singen
Wird dich um die Freiheit bringen.
Hüte dich!
Schöne Blume, hüte dich,
Blühe nicht zu glühend,
Dufte nicht so voll Entzücken!
Wer dich siehet, will dich pflücken,
Hüte dich!
Schönes Mädchen, hüte dich!
Lächle nicht so gütig!
Deine Schönheit, deine Güte!
Denk an Nachtigall und Blüte!
Hüte,
Hüte dich!
Корди Наталия, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 185422 от 17.10.2024
3 | 4 | 132 | 27.11.2024. 00:27:46
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Александр Шведов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Герман Лингг. Берегись! (внеконкурсное) Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 17-10-2024 | 17:27:42
Спасибо, Саша! Нужно "отвязаться" в хорошем смысле) . Чиж - не соловей, но певчая птичка)). Камышей нет в оригинале. Это натуральная отсебятина. И даже не гениальная), но вполне себе...
Тема: Re: Герман Лингг. Берегись! (внеконкурсное) Корди Наталия
Автор Ирина Бараль
Дата: 17-10-2024 | 21:10:13
Певчий чиж звучит очень мило - совсем по-птичьи )
Мне нравится такое переосмысление. Третья строфа - полновесный синтез всего стихотворения. Но такой спокойный, без надрывной ноты. Очень зеркалит эта тишь фонетику оригинала.
Тема: Re: Re: Герман Лингг. Берегись! (внеконкурсное) Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 18-10-2024 | 09:07:48
Как ты догадываешься, в таких стихах нужно начинать с конца). Спасибо за такие теплые слова, Ира!
Тема: Re: Герман Лингг. Берегись! (внеконкурсное) Корди Наталия
Автор Александр Шведов
Дата: 17-10-2024 | 17:02:14
Ну да, Наташ, вот так этот стих и надо переводить:) Лихо!
Разместил только по твоей просьбе свой перевод
https://poezia.ru/works/185427