Герман Лингг «Берегись!»

Будь предельно осторожен,

Выводи с опаской трели — 

Наставлял я соловья —

В клетке сгинет жизнь твоя.

Будь же осторожен!


Ты ж, цветок, будь начеку,

 Распускаться не спеши,

Источая ароматы.

Срежут стебель розоватый!

Будь же начеку!


Эй, девчонка, берегись!

Мило всем не улыбайся!

Будь неброской, стань дичком!

Птичку помяни с цветком!

Лучше берегись!


1862


Hermann Lingg (1820—1905)

Hüte dich!

 

 

Nachtigall, hüte dich!

Singe nicht so lieblich!

Ach, dein allzuschönes Singen

Wird dich um die Freiheit bringen.

Hüte dich!

 

Schöne Blume, hüte dich,

Blühe nicht zu glühend,

Dufte nicht so voll Entzücken!

Wer dich siehet, will dich pflücken,

Hüte dich!

 

Schönes Mädchen, hüte dich!

Lächle nicht so gütig!

Deine Schönheit, deine Güte!

Denk an Nachtigall und Blüte!

Hüte,

Hüte dich!





Александр Шведов, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 185427 от 17.10.2024

3 | 4 | 49 | 18.10.2024. 06:31:37

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Корди Наталия"]

Произведение оценили (-): []


Я читала твой комментарий к конкурсным стихам и было ощущение, что это мои мысли. Невозможно уже было воспринимать "Берегись, соловей" или "Соловей, берегись". И твой перевод мне по душе. Мы же договорились считать соблюдение размера и схемы рифмовки последним делом). Но только не в классическом сонете, хорошо? Я видела, тебя упрекнули стеблем розоватым? Разве это принципиально? Английский вариант "перевода", который привёл Игорь, натуральная калька. Жаль, что я опоздала. Твой перевод однозначно был бы на втором месте. На первом Игоря, уж прости)).  

Простил:)
Мерсибо!

Саша, я бы тоже тебе высокую оценку поставила, да мы люди подневольные ) Меня радует, что ты, может и невольно, но становишься переводчиком, а не вольным интерпретатором.

Не дай бог, Ир:)