К омментарии

Дата и время: 12.10.2014, 18:18:31

Юрий, я не знаток тонкостей перевода, но мне кажется, что это очень достойная и мощная работа!

Дата и время: 12.10.2014, 17:54:00

Юрий, мое любимое стихотворение Рембо. Теперь и в Вашем переводе. Когда-то даже записывал его на радио. Но тот перевод (увы, уже не помню чей) был не рифмованный.

Юра, перевод мне понравился. К сожалению. не владею французским, чтобы сравнить с оригиналом, поэтому не могу судить о некоторых случаях, когда встречаются неточные рифмы в переводе. Пару раз слух напрягло неудачное сочетание звуков в смежных словах. А в целом. повторяю. интересный, красивый перевод!

Дата и время: 12.10.2014, 15:04:38

Очень хорошо, Ирина, просто чудесно.

Не люблю в александрине дактилическую цезуру в середине строки, но у Вас

Улыбка слабая, казавшаяся мне
Морщинкой раннею на слишком тонкой коже, -

почти не раздражает и даже вполне соответствует содержанию: несколько расслабленные строки поддержаны анемичностью героини.

Два нюанса. Первый. Поначалу, как мне показалось, речь идет о девушке, которой ЛГ не знает. А потом выясняется, что он "знал ее". Второй. Последняя строка при декламации будет непонятно к чему относиться: не то ко взору, не то к пелене.

Вообще-то по тексту не совсем понятно, какой этот суп, однако из контекста следует, что он - поддельно-черепаховый:
Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, “Have you seen the Mock Turtle yet?”
“No,” said Alice. “I don’t even know what a Mock Turtle is.”
“It’s the thing Mock Turtle Soup is made from,” said the Queen.
Само по себе стихотворение звучит неплохо.
С уважением А.Ф.

Дата и время: 12.10.2014, 12:38:04

Добрый день !
Русский стишок хороший, задорный.
Но в оригинале, суп и не был рыбным, он - овощной :)

С уважением,
Никита

Сергей, добрый день!

Мне кажется, проблему с названием можно решить заковычив "песочные".

Судя по контексту, humour - тут не причуда, а, поминая его исконное значение - просто "жидкость".

С уважением,
Никита

Дата и время: 12.10.2014, 03:50:51

В интересной манере работаете, Марина. Затягивает - не оторваться. Спасибо за стихи!

Прекрасные стихи, Николай!
Спасибо!
Динамика классная! (Такси трясло.) И дремота...

+10!

"выдохновения от вдох-
новения не отличишь..."

+10!

"Вокруг меня гудят межзвёздная труха" опечатка КМК (гудИт)

Стихи понравились!
Спасибо!
С ув.

Дата и время: 12.10.2014, 02:04:06

"Вечные вопросы отшлифованы волнами сиюминутных ответов."

На вечные вопросы ответов вечных нет.

Дата и время: 12.10.2014, 01:41:05

Мир праху! И Светлая память!
Достойные стихи!

Дата и время: 12.10.2014, 01:30:18

Чудесно, Эдуард! Вдобавок новые для меня имена: Чавайн, Ипай. Сперва подумал, что Вы поиграли с фамилией Чапай. Но потому одумался и поискал в сети. Спасибо!

Автор Ася Сапир
Дата и время: 12.10.2014, 01:25:59

Лиза!
Это стихотворение - событие в Вашем творчестве.
Ваш поэтический рост для меня несомненен.
Он - в овладении словом, своим, незаёным. Он в подходе к событиям и в их отражении в стихотворении. Он - в мастерском владении аллитерацией. Не вообще, а там, где ей следует быть. Выразительно описание "хромающего Хроноса..." (и далее - по тексту).
Так держать!
А.М.

Дата и время: 11.10.2014, 22:54:21

под нлбом - это что такое? у меня невруб. )

Дата и время: 11.10.2014, 22:51:37

а мне право как-то больше нра. сила - банально.

ощутимое настроение, очень ярко передано - чувствуется...

Дата и время: 11.10.2014, 22:46:19

снегу рой - почти снегурочка

глупь - атасная придумка))))))))) и вообще концовка подходящая)

Дата и время: 11.10.2014, 22:43:29

понравилось все, кроме соли.... а так отлично, свежо звучит!

Дата и время: 11.10.2014, 22:41:09

о, коты!...мррр...

"кот серафический, волшебный..." - вспомнилось

Дата и время: 11.10.2014, 22:39:33

я бы сказала, что это скорее ответы))

особенно третий хорош, и седьмой тоже

ну не знаааю....имхо, тема тяжести душевных терзаний сильно преувеличена теми кто телесных мало видал))

Дата и время: 11.10.2014, 22:33:14

Вспомнилось: "А к утру, страдая тяжко, нА-ни-на-ни-на, Уползла в кусты, бедняжка, дэли-во-дэлА" ))

Дата и время: 11.10.2014, 22:29:07

Хронос он такой...)

Дата и время: 11.10.2014, 22:27:51

да, ностальгическое...


))кабы снова оно вскорости не вернулось, все то)))

Дата и время: 11.10.2014, 21:26:53

Юрий, я в 2011 году была в Киеве. Сидим и разговариваем с мужем моей школьной подруги. Он учёный и, вообще, умный человек. Я его спрашиваю: "Как вы относитесь к своим политикам?" Он отвечает: " Янукович - бандит, Тимошенко - бандитка, самый приличный из этой компании был Ющенко, но он смотрел на Запад вместо того, чтобы дружить с Россией". И спрашивает меня: " А как вы относитесь к своим политикам? Небось не жалуете?" Я отвечаю: "Не очень жалуем." И муж подруги произнёс слова, которые я запомнила: "Радуйтесь тому, что у Вас у власти Путин и Медведев. Придут к власти другие и разорвут Россию на части, и будете вы сидеть в маленькой уральской республике и сосать лапу."
Повторяю - это был сентябрь 2011 года. На Крещатике стояли два палаточных лагеря двух политических лидеров - Тимошенко и Януковича, наперебой в мегафоны кричали речи из одного лагеря и из другого, стараясь друг друга заглушить, играла музыка, тоже стараясь заглушить противника, в общем, шоу было ещё то. Киевляне шли мимо и не останавливались. Зрителями были приезжие, смотрели спектакль и посмеивались. И вот чем всё закончилось...

Шутки шутками, но всё может кончиться катастрофой.

Данный перевод сделан с учетом того, что автор уже перевел «Пьяный корабль» А. Рембо и «Старого скитальца» Л. Дьеркса, а как известно, «Путешествие» (в моей версии — «Странствие») Бодлера и «Старый скиталец» были предшественниками «Пьяного корабля».