Забавная юмореска. Но нуждается в одной оговорке: речь идет о ВЗРОСЛОМ читателе и таком же писателе. Иначе, если, как Вы говорите "Оплодотворение может протекать: естественным способом и с удовольствием; аналогично, но без удовольствия. " - школьный курс литературы попадет под действие статьи о педофилии (как принуждение несовершеннолетних к акту, который многим не доставляет удовольствия).
Еще бы здорово порассуждать, что в результате "оплодотворения" рождается...
Рад, что память меня не обманула: Вы тоже есть на ПРУ (нет, пожалуй, это я - тоже...). Не знаю, прошла ли мимо Вас та дикая истерия, какою встретили некоторые коллеги появление моих переводов из уважаемого нами обоими Д.Павлычко. Я удалил первые, отдельные свои опыты и вместо этого, пользуясь правилами сайта, разместил свои переводы в два приёма, каждый раз по целому циклу. Рассчитываю на Ваше внимание. А я, только что ознакомившись со стихотворением, посвящённым Нике, нахожусь под обаянием простоты и доброты Ваших строк.
Сергей,
если бы не слова "блокпост июня", то стихотворение осталось в рамках пейзажной лирики. Это не мало- пейзаж можно писать, "слизывая крем со всех пирожных" и всё же оставаясь на поверхности. А можно - как Вы. Проникая в глубь явления или события.
Поэтому "молодые и честные сердца" оказываются ёмкой метафорой, а герой, внимая не лирике, а войне, ощущает себя Братом ливня, его очищающей страсти.
Стихотворение покоряет мудростью влюблённого в мир человека и "влюбчивостью" "молодого и честного сердца"
Спасибо.
А.М.
Сложилось суровое правило любовного союза - он стал заговором против остального мира... А ведь влюблённый взгляд и ласкает, и
объемлет весь наш горестный мир, не замечая мелкого и злого...
Замечательно, Игорь, что стихи у Вас светлые и добрые...
Помню, читал, как Р. Тагор критиковал детских писателей. Мол, дурачка-то строите зачем? Дети не так глупы, как вы думаете!
Этих же взглядов придерживался и Н. Рерих. Оба эти человека верили в теорию перерождений. В то, что дети, запас духовных накоплений которых в прошлой жизни был велик, бывают умнее своих родителей. Педагогические эксперименты М. Щетинина по ускорению выявления творческого потенциала детей убедительно подтверждают эту теорию.
Люблю К. Чуковского. Но твои стихи, полные глубокого знания жизни, мне ближе.
Нина, по-моему вещь получилась замечательная. Здесь и драматургия на уровне и столько вкусных деталей и деталечек можно найти, если читать внимательно. Особенно превосходно выписан портрет героини - эта странная гармония угловатости и изящества.
Словом - умница Вы.)
О виртуознейшая Ирис!
Не ставлю ничего, п.ч. 10 поставить не могу, хотя это получилось именно блестяще, а более скромную оценку давать не хочется.
Мои возражения состоят в следующем.
1) Прощай, мечты о счастье - я понимаю, что Вы смело экспериментируете с синтаксисом, но это пока слишком смело. Конечно, эту строку легко исправить: "Прощай, мечта о счастье", но, по-моему, это был бы компромиссный вариант: мечта - понятие высокое, а мечты - нечто более мелкое, обывательское, так что множественное число здесь точнее.
Хотя если Вы исправите именно так, будет неплохо.
Можно было бы написать: "Адью, мечты о счастье" (как, собственно, и в оригинале). Это было бы вульгарно - т.е. в духе самой героини, под стать ее убогим мечтам. В другом месте у Вас это убожество очень изящно обозначено макаронизмом: "всё будет шарман".
2) По этому поводу вторая претензия. Мне это "шарман" всё-таки режет слух именно потому, что оно, как Вы выражаетесь, "русское". Это даже не столько лексический, сколько психологический русизм. Макаронизмы не стилизуют чужую реальность, а, наоборот, подчеркивают, что она чужая, что французскую историю рассказывает не француз.
Но я бы все-таки оставил "шарман", п.ч. это словечко очень яркое и в духе героини. Это, конечно, компромисс, но разумный. "Есть компромиссы - и компромиссы" (С). И, кстати, "адью" употребил бы тоже.
3) Эта претензия посерьезнее. Рефрен очень хорошо ложится на музыку, но сами куплеты - нет. Ваше стихотворение великолепно, однако его нельзя сделать песней. То есть можно, только на другую музыку.
А вот финал мне понравился, хотя это исключительно моё восприятие первоисточника. Я понимаю последние строки таким образом:
...Arretez!!!
Arretez la musique!...
Прекратите эту вакханалию!
Война, люди гибнут, Франция захвачена, а вы всё веселитесь
То есть мещанка вдруг прозревает и становится человеком. У Вас получился именно этот смысл, потому что глагол в разных формах (у Вас в разных) адресован разным людям и означает не одно и то же:
Перестань! - это к музыканту: не рви душу.
Перестаньте! - это уже ко всем: остановитесь, опомнитесь.
Но тут лучше восклицательный знак.
И тогда за текстом возникает тень "Пышки" Мопассана.
Мне не просто нравится, но и очень по душе Ваш КОТОлог.
Это стихотворение - вариация на мотив "Да другу будет трудно без меня".
И еще о том, что сказал тот же самый Шекспир: "Разлажен жизни ход" (The Time is out of joint).
Что-то не начинается,
как всегда начиналось,
Что-то идет не как надо,
неправильно.
А был Сизиф упрямый парень,
Так получилось – крепко влип.
Бог приказал: громаду-камень
Пусть вечно тащит на Олимп.
И он тащил – худой, костлявый,
Тащил измученный, больной…
Был этот божеский концлагерь
Ничуть не лучше, чем земной.
Сомнительна бесспорность мифов,
Теперь-то, что ни напиши…
Сизиф, что труд его – с и з и ф о в,
Не верил в глубине души.
Пройду! – надежда в нём кричала,
И пот он утирал с лица.
Чтоб вечно начинать с начала –
Тут надо верить до конца.
И шёл он с мужеством спартанца
И сто, и тысячу годов,
Поскольку реабилитация
Была не в моде у богов.
Мильоны раз он путь свой мерил,
Рванувши глыбу от земли…
А сделать так, чтоб он не верил, –
И боги даже не могли.
Я думаю, Ян Вассерман этими своими стихами закрыл тему Сизифа.
Согласитесь, Наталья, рядом с ними ваше чириканье, ну не серьёзно, что ли...
"Камень двигался, шурша:"- не галька, чай, шуршать-то...
"перемещенью мертвых плит..." - плита, может быть каменной, но камнем её обычно не называют. А Сизиф тащил именно камень, а не плиту или, там, плиты...КМК
Тем более, что "Сизиф катил свой Камень в гору." Вы уж определитесь со своим велеречивым камнем...-:)))
А, может, в том, незнакомом нам мире твои стихи – живые существа? А, может, они – врачи, и уходят по утрам лечить заболевшие стихи… Я так и вижу добрые лица твоих стихов :)
Александр!
В жизни такие несовпадения, встречи, которые могли бы, но не состоялись, сплошь и рядом. А "век тому назад" оказывается уже пролетел...
А.М.
К омментарии
Между прочим, это не такое уж наивное стихотворение. Это Альберт Швейцер в миниатюре.
Отличное стихотворение, простое и доброе.
Симпатичный стих. Хорошо передан стиль Фроста, его интонация.
Забавная юмореска. Но нуждается в одной оговорке: речь идет о ВЗРОСЛОМ читателе и таком же писателе. Иначе, если, как Вы говорите "Оплодотворение может протекать: естественным способом и с удовольствием; аналогично, но без удовольствия. " - школьный курс литературы попадет под действие статьи о педофилии (как принуждение несовершеннолетних к акту, который многим не доставляет удовольствия).
Еще бы здорово порассуждать, что в результате "оплодотворения" рождается...
Сначала показалось, что Маяковским повеяло (в хорошем смысле). Пригляделась, нет, все же - блоковские "12"...
Рад, что память меня не обманула: Вы тоже есть на ПРУ (нет, пожалуй, это я - тоже...). Не знаю, прошла ли мимо Вас та дикая истерия, какою встретили некоторые коллеги появление моих переводов из уважаемого нами обоими Д.Павлычко. Я удалил первые, отдельные свои опыты и вместо этого, пользуясь правилами сайта, разместил свои переводы в два приёма, каждый раз по целому циклу. Рассчитываю на Ваше внимание. А я, только что ознакомившись со стихотворением, посвящённым Нике, нахожусь под обаянием простоты и доброты Ваших строк.
"...Сладок муз псевдотворческий плен,
Но строка - не предаст, нет сомнений."
Прекрасная формула!
Спасибо, Сергей!
Хорошая перекличка (ауканье!) получилась!
С ув. Вячеслав
В таком случае я - пчела!
:))
Ирис, большое спасибо за изящные, очень женские стихи. Спорят: бывает ли поэзия женской и мужской... Бывает! Эмили доказала, Ирис подтвердила!
Сергей,
если бы не слова "блокпост июня", то стихотворение осталось в рамках пейзажной лирики. Это не мало- пейзаж можно писать, "слизывая крем со всех пирожных" и всё же оставаясь на поверхности. А можно - как Вы. Проникая в глубь явления или события.
Поэтому "молодые и честные сердца" оказываются ёмкой метафорой, а герой, внимая не лирике, а войне, ощущает себя Братом ливня, его очищающей страсти.
Стихотворение покоряет мудростью влюблённого в мир человека и "влюбчивостью" "молодого и честного сердца"
Спасибо.
А.М.
Получил полный оргазм!-:)))
В смысле - блестяще!
Спасибо, Нина!
С неистовым уважением и поклонением,
Вячеслав Егиазаров.
Не лести здесь стараюсь ради,
На "клаве" кнопками шурша,
Пишу, как в лист пустой тетради
Простым куском карандаша:
Как жизнь нам мыслится привычно,
Минувших в прошлое людей,
Но кто там был, кто видел лично
Всю глубину чужих идей?
Про них писали (я не спорю),
Но им ведь тоже веры нет!
Они могли своей рукою
Наврать нам шутку или бред.
И если ныне, свежих мыслей
Уже не столь, что пруд пруди,
То к ним, разумнее стремиться,
Чем рвать волосья на груди.
А камень, может ли быть мёртвым?
Он - гласом мудрого кота
Сизифа попросил, чтоб дед тот
Его по горке покатал!
Сложилось суровое правило любовного союза - он стал заговором против остального мира... А ведь влюблённый взгляд и ласкает, и
объемлет весь наш горестный мир, не замечая мелкого и злого...
Замечательно, Игорь, что стихи у Вас светлые и добрые...
Отличное стихотворение, Владислав!
Помню, читал, как Р. Тагор критиковал детских писателей. Мол, дурачка-то строите зачем? Дети не так глупы, как вы думаете!
Этих же взглядов придерживался и Н. Рерих. Оба эти человека верили в теорию перерождений. В то, что дети, запас духовных накоплений которых в прошлой жизни был велик, бывают умнее своих родителей. Педагогические эксперименты М. Щетинина по ускорению выявления творческого потенциала детей убедительно подтверждают эту теорию.
Люблю К. Чуковского. Но твои стихи, полные глубокого знания жизни, мне ближе.
Помолюсь и я вместе с Вами, Сергей:
"Да станет искупленьем пепел,
да вспыхнет над погостом крестным,
над сердцем молодым и честным,
терновник - после ливня светел!"
Люда, не хочется никого пугать, но это - маленькое начло большого конца. Потому что никто не пойдёт на попятную. Не видно таких.
Нина, по-моему вещь получилась замечательная. Здесь и драматургия на уровне и столько вкусных деталей и деталечек можно найти, если читать внимательно. Особенно превосходно выписан портрет героини - эта странная гармония угловатости и изящества.
Словом - умница Вы.)
О виртуознейшая Ирис!
Не ставлю ничего, п.ч. 10 поставить не могу, хотя это получилось именно блестяще, а более скромную оценку давать не хочется.
Мои возражения состоят в следующем.
1) Прощай, мечты о счастье - я понимаю, что Вы смело экспериментируете с синтаксисом, но это пока слишком смело. Конечно, эту строку легко исправить: "Прощай, мечта о счастье", но, по-моему, это был бы компромиссный вариант: мечта - понятие высокое, а мечты - нечто более мелкое, обывательское, так что множественное число здесь точнее.
Хотя если Вы исправите именно так, будет неплохо.
Можно было бы написать: "Адью, мечты о счастье" (как, собственно, и в оригинале). Это было бы вульгарно - т.е. в духе самой героини, под стать ее убогим мечтам. В другом месте у Вас это убожество очень изящно обозначено макаронизмом: "всё будет шарман".
2) По этому поводу вторая претензия. Мне это "шарман" всё-таки режет слух именно потому, что оно, как Вы выражаетесь, "русское". Это даже не столько лексический, сколько психологический русизм. Макаронизмы не стилизуют чужую реальность, а, наоборот, подчеркивают, что она чужая, что французскую историю рассказывает не француз.
Но я бы все-таки оставил "шарман", п.ч. это словечко очень яркое и в духе героини. Это, конечно, компромисс, но разумный. "Есть компромиссы - и компромиссы" (С). И, кстати, "адью" употребил бы тоже.
3) Эта претензия посерьезнее. Рефрен очень хорошо ложится на музыку, но сами куплеты - нет. Ваше стихотворение великолепно, однако его нельзя сделать песней. То есть можно, только на другую музыку.
А вот финал мне понравился, хотя это исключительно моё восприятие первоисточника. Я понимаю последние строки таким образом:
...Arretez!!!
Arretez la musique!...
Прекратите эту вакханалию!
Война, люди гибнут, Франция захвачена, а вы всё веселитесь
То есть мещанка вдруг прозревает и становится человеком. У Вас получился именно этот смысл, потому что глагол в разных формах (у Вас в разных) адресован разным людям и означает не одно и то же:
Перестань! - это к музыканту: не рви душу.
Перестаньте! - это уже ко всем: остановитесь, опомнитесь.
Но тут лучше восклицательный знак.
И тогда за текстом возникает тень "Пышки" Мопассана.
Мне не просто нравится, но и очень по душе Ваш КОТОлог.
Это стихотворение - вариация на мотив "Да другу будет трудно без меня".
И еще о том, что сказал тот же самый Шекспир: "Разлажен жизни ход" (The Time is out of joint).
Что-то не начинается,
как всегда начиналось,
Что-то идет не как надо,
неправильно.
Люда, поздравляю Вас и всех украинских друзей с тем, что выборы завершились в один тур! Уже хорошо!
Саша, что, вот прямо так без вариантов?
Не верьте, Маша!
Стих чудесен.
:)
Интересная интерпретация! Я бы добавил - типично славянская интерпретация! Мы всегда делаем наоборот на то, что греки говорят :)
У немого кино много общего с поэзией. Если, например, читать стихи Пастернака не спеша, получается тот же фильм:
Как усопших представшие души,
Были все ледники налицо.
Солнце тут же японскою тушью
Переписывало мертвецов…
Спасибо, Рута Максовна, за прекрасное стихотворение!
СИЗИФ
А был Сизиф упрямый парень,
Так получилось – крепко влип.
Бог приказал: громаду-камень
Пусть вечно тащит на Олимп.
И он тащил – худой, костлявый,
Тащил измученный, больной…
Был этот божеский концлагерь
Ничуть не лучше, чем земной.
Сомнительна бесспорность мифов,
Теперь-то, что ни напиши…
Сизиф, что труд его – с и з и ф о в,
Не верил в глубине души.
Пройду! – надежда в нём кричала,
И пот он утирал с лица.
Чтоб вечно начинать с начала –
Тут надо верить до конца.
И шёл он с мужеством спартанца
И сто, и тысячу годов,
Поскольку реабилитация
Была не в моде у богов.
Мильоны раз он путь свой мерил,
Рванувши глыбу от земли…
А сделать так, чтоб он не верил, –
И боги даже не могли.
Я думаю, Ян Вассерман этими своими стихами закрыл тему Сизифа.
Согласитесь, Наталья, рядом с ними ваше чириканье, ну не серьёзно, что ли...
"Камень двигался, шурша:"- не галька, чай, шуршать-то...
"перемещенью мертвых плит..." - плита, может быть каменной, но камнем её обычно не называют. А Сизиф тащил именно камень, а не плиту или, там, плиты...КМК
Тем более, что "Сизиф катил свой Камень в гору." Вы уж определитесь со своим велеречивым камнем...-:)))
А, может, в том, незнакомом нам мире твои стихи – живые существа? А, может, они – врачи, и уходят по утрам лечить заболевшие стихи… Я так и вижу добрые лица твоих стихов :)
Прекрасные стихи, Алексей!
С ДР! и всего, что говорят в таких случаях! Но от души!
С уважением,
В.Е.
неалкоголика, ненаркОта, нетунеядца.
Пенсионэра или пионэра!
Десяточка, Сергей!-:)))
Всё - слово в слово! - так и у меня бывает!
Случается, что спросонья даже запишу приснившийся текст. Но, увы... Не то...
Возможно, Рута Максовна, и в этом тоже...
Господень замысел неведом.
Александр!
В жизни такие несовпадения, встречи, которые могли бы, но не состоялись, сплошь и рядом. А "век тому назад" оказывается уже пролетел...
А.М.