
Шарль Бодлер
Странствие
Максиму Дю Кану
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
Юра, перевод мне понравился. К сожалению. не владею французским, чтобы сравнить с оригиналом, поэтому не могу судить о некоторых случаях, когда встречаются неточные рифмы в переводе. Пару раз слух напрягло неудачное сочетание звуков в смежных словах. А в целом. повторяю. интересный, красивый перевод!
Юрий, я не знаток тонкостей перевода, но мне кажется, что это очень достойная и мощная работа!
Спасибо, Юрий, за отличный перевод, а, главное, за новый (для меня) взгляд на Бодлера. "...в пучине утонуть, чтоб новизну найти!" - это ведь о дарованном нам Природой инстинкте познании, его неизбежности и о его угрозах для человека и человечества. Если интересно подробнее -см. давнее "К полемике Эйнштейна и Бора".
В.П.
Здравствуйте, Юрий! Работа капитальная (в том числе и от слова "капитан") ). Получила удовольствие, особенно когда разогналась со второй части. Кое об чём напишу в личку. В целом же очень хорошие впечатления. Спасибо!!!
Поздравляю с масштабной и серьезной работой.
Юра, поздравляю с интересной и масштабной работой! Читается на одном дыхании, захватывает. Соответствие Бодлеру путь оценят знатоки французского. А я получила удовольствие. Только ударение врУчат напрягло. Новых удач Вам!!!
Юрий, присоединяюсь к поздравлениям! Замечательная работа.
"Дивный новый мир" лишь иллюзия. Куда бы ни гнали мечты нас - везде одно и то же, где финалом - смерть. Великолепное стихотворение. Творение не только стиха, но и стихии природной, и стихии страстей людских и их несбыточных желаний.
Стих отличный. Насчёт перевода ничего не могу сказать. Да и кто ныне оценивает именно качество перевода.
Успеха,
"Но странник только тот, кто странствует — и только;
в них сердце — словно шар, стремящийся в полёт.
И зная, что судьбы не избежать нисколько,
они твердят «Вперёд!», не зная, что их ждёт."
Блестящая поэзия! Спасибо, Юрий! Я не могу сравнивать с подлинником. но русский текст - великолепен! Целый каскад замечательных своей поэтичностью образов.
Ливень мыслей, поражающих своей афористичностью... Можно долго говорить о том удовольствии, которое получаешь от чтения этой вещи. Но Вы и сами это знаете, Юрий!-:)))
Спасибо ещё раз! И всех Вам благ!!!
+10!
"в пучине утонуть, чтоб новизну найти!"
Класс!
Перевод замечательный, скрупулёзно выверенный, т.е. близкий к оригиналу, и при этом свой собственный, не повторяющий известные варианты (по секрету многое мне автор разъяснил лично). Браво!
Поздравления, Юрий... Достойно преодолеть - нужно быть титаном...
А оценить достойно - нужно время...
Желаю Вам достойной и возможно скорой оценки...
С колоссальным уважением, В.К.
Юрий, алаверды!
Петит у Бодлера?! Он же не Бальзак… В переводе, наверное, неизбежны всякие вольности. Но, говорят, в пределах свойственного оригиналу образного ряда. А где в оригинале хоть одна издательско-типографская метафора? Может, где-то ещё у Бодлера? Я не встречала. Покажете? (Пойду пока дальше читать). Лина
Юрию Иосифовичу, в знак моего уважения:
Французский нынче на Руси не в моде.
Луне к лицу корона, ореол.
Читал всю ночь Бодлера в переводе.
Спасибо --
Юрий Лифшиц
перевел.
Данный перевод сделан с учетом того, что автор уже перевел «Пьяный корабль» А. Рембо и «Старого скитальца» Л. Дьеркса, а как известно, «Путешествие» (в моей версии — «Странствие») Бодлера и «Старый скиталец» были предшественниками «Пьяного корабля».