Уважаемая Анна!
Сегодняшняя эскалация конфликта, насилия, агрессии – не сиюминутная и не спонтанная. Думаю, что в этом Вы со мною согласитесь. Ещё в 1941г. Эрих Фромм в своей работе по социальной психологии «Бегство от свободы» по полочкам разложил процессы, происходящие на уровне общества и отдельного индивида как его члена, вследствие которых мы сегодня наблюдаем патриотический ажиотаж и обострение национальной розни из-за манипуляций с массовым сознанием («ах, обмануть меня не трудно, я сам обманываться рад»). Не поленитесь, погуглите, найдите эту работу.
Но даже без обращения к Фромму попробуйте себе ответить: возможно ли быть патриотом, не будучи гуманистом? Уверены ли Вы, что зрение не подводит Вас, наблюдающую за происходящим из своего «прекрасного далёка»? Не застят ли глаза эмоции? Можно ли, говоря о социально-политических явлениях, имеющих место в действительности и оскорбляющих Ваше нравственное чувство, переносить оскорбление на всех, кто так или иначе, и прежде всего географически, связан с этой действительностью?
Мне близка позиция Михаила Гофайзена. Давайте не будем кормить волков, где бы они не находились по отношению к нам: снаружи или внутри.
По-моему, взрослым, которые знают уже всех этих птичек, стихотворение может показаться занимательным.
Но детям, которым трудно образно сразу представить такое множество пернатых, не удержать в памяти их всех. Если это стихотворение адресовано деткам, которые уже прилично знают флору и фауну - то способ реализации темы рассчитан именно на малышей. Хотя однозначно вот этот оборот " кто уверился от дури" торчит поломанным ребром в этом ненаучном перечне. Или совершенно для ребёнка неинформативна вот эта сентенция -
но не та загадка есть
в осторожном козодое,
говорить о нём худое
человеку - стыд и срам..
Это абсолютно мимо понимания детей, потому как и взрослый вразумительно объяснить, в чём же стыд и срам заключается в этом случае, вряд ли сможет.
Тема интересна и даже очень
Прочитайте, как подобную тему образно, увлекательно обыграла казанская поэтесса Людмила Уланова в своём стихотворении Зверословица
Отличная работа, Владимир Михайлович... Живой Фрост - а как иначе...
Такие построения -
...судьба всех сорных трав... -
по мне, не очень по-русски...
Просто - не трогает участь сорняков...
С благодарностью, В.К.
Воздадим же хвалу мудрости Творца, возблагодарим же его за всемилостивейшее могущество. В том числе - за влияние на солнечную активность, а также на оболочку и состав мозга. :)))))
Показалось, что притча слишком смягчённая и больше занята образами, а не смыслом.
1. Название указывает на языки, но сама притча (насколько я понял) не о них, а о "высокомерии". Иначе выводом будет - не гавкайте на улице?
2. У Всевышнего сомнений быть не может.
3. "ваш спор неразрешим в принципе" - тогда накой он вмешался?
4. Когда мудреца тащили в дом скорби, он всё продолжал лаять и икать (иначе что так разозлило охрану)? Т.е. будучи мудрецом, он даже не смог сказать, "я пошутил" или "весело было на душе" или "голос прочищал" ... ? Иначе он не мудрец и образ натянут.
Интересный урок по биологии, зачаток научной диссертации, чтиво, интересное не только детям, но и взрослым. И кроме этого свой, отличимый от других голос в детской литературе… Браво, Владислав!
Феликс Давидович, Вы проделали значительную работу, спасибо за Ваш труд. Я согласна с тем, что в переводе сонетов переводчик ограничен рамками рифмы, но в заключительную строку последнего сонета свободно ложится Пиета (от итал. pieta — «жалость») — иконография сцены Оплакивания Христа девой Марией с изображением Богоматери с мёртвым Христом, лежащим у неё на коленях. Разве не об этом там говорится?
Увы, - случаются Исходы,
когда народы не Мойсей
берётся вывести к свободе,
а самовластный фарисей,
туда и сам пути не зная.
Да, впрочем, цель его иная…
********************
Рута
Юрий Иосифович, добавлю свою толику критики.
Первая строка звучит комично, особенно из-за анжамбемана.
Против обязательного родительного падежа после составного глагольного сказуемого при отрицании возражал еще юбиляр А.С. Пушкин. Сейчас говорят: я не стану чинить помехи.
А так у Вас получается, что "помех" - это существительное мужского рода: я мог бы им чинить помех, но не стану.
Юрий Иосифович, блестяще, но это не значит «безукоризненно».
Что хорошо? Ясность текста, техника, особенно роскошны аллитерации.
Что вызывает возражения?
Во-первых, некоторая неточность формулировок: «Зима не в силах навредить цветам» – это всё-таки преувеличение. У Шекспира говорится о том, что она не может уничтожить цветы. Если хотите, это образ перевоплощения, метемпсихоза. Зима не убивает цветы, а переселяет их душу в другую материю – вот смысл финальных строк.
Далее: «где пустота и снег, и вечный сон». Почему вечный? Зима длится вечно? Или всё умирает? Вроде, речь не об этом, и у Шекспира нет
Во-вторых, образность и вообще индивидуальный стиль Шекспира. Студентом я прочел в «Мастерстве перевода 1966» очень хорошую статью (автора не помню), где как раз по поводу этого сонета были сказаны слова, поразившие меня: если бы этот сонет переводила Цветаева, а не Маршак, она бы всей душой прильнула к этому взвихренному, непонятному Шекспиру и создала бы что-то не столь ясное, но более задушевное и эмоциональное. В общем, не нужно уходить от индивидуальности Шекспира.
Допустим, Вы пытаетесь к ней приблизиться, но не очень последовательно. Я бы ни за что не отказался, например, от передачи своеобразного шекспировского оборота beauty o’ersnowed.
Допустим, это легко поправимые частности.
Третье замечание касается стилистического единства и органичности. Честно говоря, я сам затрудняюсь это сформулировать, но попробую.
У меня вызывает возражение слово «фимиам», и вовсе не потому, что это ладан, т.е. смола, и, соответственно, дым при ее (смолы) сжигании. Ближайший, самый главный ассоциативный слой, таким образом, не связан с цветами и духами. Другой материал и другая, так сказать, технология.
Дело не в этом. В конце концов, в словаре С. А. Кузнецова (см. Грамота.ру) дается и такое значение:
2. Трад.-поэт. Сильный аромат, источаемый чем-л. Ф. черёмухи.
Замечательна помета «ТРАДИЦИОННО-поэтическое», т.е. самое обычное, даже являющееся штампом.
Вот именно: штамп и архаизм. «Услаждающие взор» – тоже. «Совершенству приговор» воспринимается в общем так же, но штампом становится через Маршака. И, разумеется, полон – яркий архаизм.
Зато слово «деспотичный» (не «деспот», а именно прилагательное) стилистически тяготеет к гораздо более позднему времени: может, даже к XX в. Например, у Чехова: «Я человек не практический», а уже потом стали говорить: не практичный.
Я не знаю, когда в России стало употребляться слово «сущность», но предполагаю, что оно тоже достаточно позднее. Оно очень похоже на кальки старославянского типа, в изобилии возникавшие в карамзинскую эпоху.
В итоге получается стилистическая неоднородность. Конечно, она не грубая, не бросается в глаза, и это Вам скорее рекомендация на будущее.
Дело даже не в том, что нельзя сочетать в тексте лексику разных времен, а в ее органичности. Например, слово «полон» вполне мог бы употребить и современный поэт, а вот «услаждать взор» – вряд ли, разве что иронически. (Это, выражаясь по Ломоносову, оборот «зело обветшалый»)
«Фимиам» в значении «аромат» тоже практически не используется. Красноречивый пример: у Жуковского – «Как слит с прохладою растений фимиам!», а в «Пиковой даме» – аромат.
А вот ироническое употребление – обратите внимание. В «Собаке Баскервилей» Ватсон говорит: «У меня дух захватило от этих ядовитых фимиамов», т.е. от табачного дыма.
С уважением А.Ф.
К омментарии
Помню из детства, мальчик в подвале нахватался блох. Мама в наказание мыла его в тазике перед домом голышом.
Олега, дорогой, до мозга костей пробирает, так только ты умеешь, спасибо!
Блестяще
Андрей, отлично!
Когда нема любовь, как сердцевина зданья,
И Слово – только дым, грядущего огня.
Здо́рово!
Уважаемая Анна!
Сегодняшняя эскалация конфликта, насилия, агрессии – не сиюминутная и не спонтанная. Думаю, что в этом Вы со мною согласитесь. Ещё в 1941г. Эрих Фромм в своей работе по социальной психологии «Бегство от свободы» по полочкам разложил процессы, происходящие на уровне общества и отдельного индивида как его члена, вследствие которых мы сегодня наблюдаем патриотический ажиотаж и обострение национальной розни из-за манипуляций с массовым сознанием («ах, обмануть меня не трудно, я сам обманываться рад»). Не поленитесь, погуглите, найдите эту работу.
Но даже без обращения к Фромму попробуйте себе ответить: возможно ли быть патриотом, не будучи гуманистом? Уверены ли Вы, что зрение не подводит Вас, наблюдающую за происходящим из своего «прекрасного далёка»? Не застят ли глаза эмоции? Можно ли, говоря о социально-политических явлениях, имеющих место в действительности и оскорбляющих Ваше нравственное чувство, переносить оскорбление на всех, кто так или иначе, и прежде всего географически, связан с этой действительностью?
Мне близка позиция Михаила Гофайзена. Давайте не будем кормить волков, где бы они не находились по отношению к нам: снаружи или внутри.
По-моему, взрослым, которые знают уже всех этих птичек, стихотворение может показаться занимательным.
Но детям, которым трудно образно сразу представить такое множество пернатых, не удержать в памяти их всех. Если это стихотворение адресовано деткам, которые уже прилично знают флору и фауну - то способ реализации темы рассчитан именно на малышей. Хотя однозначно вот этот оборот " кто уверился от дури" торчит поломанным ребром в этом ненаучном перечне. Или совершенно для ребёнка неинформативна вот эта сентенция -
но не та загадка есть
в осторожном козодое,
говорить о нём худое
человеку - стыд и срам..
Это абсолютно мимо понимания детей, потому как и взрослый вразумительно объяснить, в чём же стыд и срам заключается в этом случае, вряд ли сможет.
Тема интересна и даже очень
Прочитайте, как подобную тему образно, увлекательно обыграла казанская поэтесса Людмила Уланова в своём стихотворении Зверословица
http://www.stihi.ru/2001/10/02-323
Отличная работа, Владимир Михайлович... Живой Фрост - а как иначе...
Такие построения -
...судьба всех сорных трав... -
по мне, не очень по-русски...
Просто - не трогает участь сорняков...
С благодарностью, В.К.
Отсутствие знаков препинания затрудняет чтение.
Это умышленно или просто дань моде?
В.П.
пророческие стихи. спасибо.
С большим интересом познакомился с Вашим произведением и поздравляю Вас, Анна, с безусловной творческой удачей.
С уважением, М.
Хорошие игровые стихи!
Занимательные!
А вот скажите быстро-быстро несколько раз: пароль "орёл", пароль "орёл" и т.д.
Воздадим же хвалу мудрости Творца, возблагодарим же его за всемилостивейшее могущество. В том числе - за влияние на солнечную активность, а также на оболочку и состав мозга. :)))))
спасибо. замечательная притча.
Показалось, что притча слишком смягчённая и больше занята образами, а не смыслом.
1. Название указывает на языки, но сама притча (насколько я понял) не о них, а о "высокомерии". Иначе выводом будет - не гавкайте на улице?
2. У Всевышнего сомнений быть не может.
3. "ваш спор неразрешим в принципе" - тогда накой он вмешался?
4. Когда мудреца тащили в дом скорби, он всё продолжал лаять и икать (иначе что так разозлило охрану)? Т.е. будучи мудрецом, он даже не смог сказать, "я пошутил" или "весело было на душе" или "голос прочищал" ... ? Иначе он не мудрец и образ натянут.
Не осуждаю, но пытаюсь понять.
Детям нужно дарить направленные микрофоны, чтобы они слушали пение самых загадочных птиц.
Bonjour Tristesse.
Ирис, а можно как-нибудь обыграть этот мотив?
Интересный урок по биологии, зачаток научной диссертации, чтиво, интересное не только детям, но и взрослым. И кроме этого свой, отличимый от других голос в детской литературе… Браво, Владислав!
Истая духовность...
Шнитке у меня отчего-то не в цвете... Как будто цепляешься за краешек спектра... Порадовали, Игорь... Как всегда...
...много ли пользы несут наши вечные ссоры?
То ли дело, Вячеслав...
Браво, Нина!
Блестящая притча и, как современна!
Она просто вписывается в температурный режим нашего сайта!
+10!
С уважением,
Вячеслав.
Очень искренне и глубоко не смотря
на неровный ритм, а может именно благодаря этой
"шероховатости".
С уважением и пожеланием творческих успехов.
Максим.
Очень хорошо!!!
Браво!!!
Мне тоже очень понравилось!!!
Спасибо, Вячеслав!!!
Мне нравятся твои детинские стишки, тёзка!
Улыбнули!
Феликс Давидович, Вы проделали значительную работу, спасибо за Ваш труд. Я согласна с тем, что в переводе сонетов переводчик ограничен рамками рифмы, но в заключительную строку последнего сонета свободно ложится Пиета (от итал. pieta — «жалость») — иконография сцены Оплакивания Христа девой Марией с изображением Богоматери с мёртвым Христом, лежащим у неё на коленях. Разве не об этом там говорится?
Увы, - случаются Исходы,
когда народы не Мойсей
берётся вывести к свободе,
а самовластный фарисей,
туда и сам пути не зная.
Да, впрочем, цель его иная…
********************
Рута
Юрий Иосифович, добавлю свою толику критики.
Первая строка звучит комично, особенно из-за анжамбемана.
Против обязательного родительного падежа после составного глагольного сказуемого при отрицании возражал еще юбиляр А.С. Пушкин. Сейчас говорят: я не стану чинить помехи.
А так у Вас получается, что "помех" - это существительное мужского рода: я мог бы им чинить помех, но не стану.
Отлично, только слово "сказ" замените: сказ - это подражание старинной речи, а не она сама.
Безукоризненно. Свежо, экспрессивно, очень хорош финал.
Хорошо, разве что рифмы повторяются: 2-4-10-12.
И еще я не уверен, что костер тлеет.
Юрий Иосифович, блестяще, но это не значит «безукоризненно».
Что хорошо? Ясность текста, техника, особенно роскошны аллитерации.
Что вызывает возражения?
Во-первых, некоторая неточность формулировок: «Зима не в силах навредить цветам» – это всё-таки преувеличение. У Шекспира говорится о том, что она не может уничтожить цветы. Если хотите, это образ перевоплощения, метемпсихоза. Зима не убивает цветы, а переселяет их душу в другую материю – вот смысл финальных строк.
Далее: «где пустота и снег, и вечный сон». Почему вечный? Зима длится вечно? Или всё умирает? Вроде, речь не об этом, и у Шекспира нет
Во-вторых, образность и вообще индивидуальный стиль Шекспира. Студентом я прочел в «Мастерстве перевода 1966» очень хорошую статью (автора не помню), где как раз по поводу этого сонета были сказаны слова, поразившие меня: если бы этот сонет переводила Цветаева, а не Маршак, она бы всей душой прильнула к этому взвихренному, непонятному Шекспиру и создала бы что-то не столь ясное, но более задушевное и эмоциональное. В общем, не нужно уходить от индивидуальности Шекспира.
Допустим, Вы пытаетесь к ней приблизиться, но не очень последовательно. Я бы ни за что не отказался, например, от передачи своеобразного шекспировского оборота beauty o’ersnowed.
Допустим, это легко поправимые частности.
Третье замечание касается стилистического единства и органичности. Честно говоря, я сам затрудняюсь это сформулировать, но попробую.
У меня вызывает возражение слово «фимиам», и вовсе не потому, что это ладан, т.е. смола, и, соответственно, дым при ее (смолы) сжигании. Ближайший, самый главный ассоциативный слой, таким образом, не связан с цветами и духами. Другой материал и другая, так сказать, технология.
Дело не в этом. В конце концов, в словаре С. А. Кузнецова (см. Грамота.ру) дается и такое значение:
2. Трад.-поэт. Сильный аромат, источаемый чем-л. Ф. черёмухи.
Замечательна помета «ТРАДИЦИОННО-поэтическое», т.е. самое обычное, даже являющееся штампом.
Вот именно: штамп и архаизм. «Услаждающие взор» – тоже. «Совершенству приговор» воспринимается в общем так же, но штампом становится через Маршака. И, разумеется, полон – яркий архаизм.
Зато слово «деспотичный» (не «деспот», а именно прилагательное) стилистически тяготеет к гораздо более позднему времени: может, даже к XX в. Например, у Чехова: «Я человек не практический», а уже потом стали говорить: не практичный.
Я не знаю, когда в России стало употребляться слово «сущность», но предполагаю, что оно тоже достаточно позднее. Оно очень похоже на кальки старославянского типа, в изобилии возникавшие в карамзинскую эпоху.
В итоге получается стилистическая неоднородность. Конечно, она не грубая, не бросается в глаза, и это Вам скорее рекомендация на будущее.
Дело даже не в том, что нельзя сочетать в тексте лексику разных времен, а в ее органичности. Например, слово «полон» вполне мог бы употребить и современный поэт, а вот «услаждать взор» – вряд ли, разве что иронически. (Это, выражаясь по Ломоносову, оборот «зело обветшалый»)
«Фимиам» в значении «аромат» тоже практически не используется. Красноречивый пример: у Жуковского – «Как слит с прохладою растений фимиам!», а в «Пиковой даме» – аромат.
А вот ироническое употребление – обратите внимание. В «Собаке Баскервилей» Ватсон говорит: «У меня дух захватило от этих ядовитых фимиамов», т.е. от табачного дыма.
С уважением А.Ф.