Звукопись хороша: "Зенита бирюза, /спазм, от восторга, в горле, /да плюс твои глаза, / скажи, не перебор ли?"
Думаю, не перебор, а в самую точку +10. Спасибо, Вячеслав!
Олег! Я убежден, что одолеть зверя способны только молитвы и стихи. И важна только сила чувства, а голос может быть слабым или вообще отсутствовать - ибо толпу не перекричать. Только перешептать возможно. Или перепеть.
Спасибо Вам!
Еще два афоризма в вашу копилку, Ашот: 1 Шахматы самая "жизненная" игра,- она почти всегда, как и любая семейная коллизия заканчивается матом. 2 Если человек просчитывает развитие ситуации на два шага вперед - он просто наблюдательный человек, а если на десять ходов - безусловно талантливый шахматист. :))
P.S. Хотелось бы знать, Ашот: дудукши в Армении не перевелись?
Дудук, один из моих любимейших этнических инструментов.
Ася Михайловна, вчера читала, и сегодня снова.
Знаете, иногда форма имеет меньшее значение, чем содержание. Иногда она и вообще никакого значения не имеет - растворяется, перестаёт существовать или переходит в иное качество. Это Ваш случай.
За мной - Урал...
А за мной моё Предуралье, мои белые скалы над Белой. Если уж я знаю, какая это сила, то перед Вашим знанием просто склоняюсь.
Уважаемый Александр!
В ответ на мою попытку, воспользовавшись указанным на Вашей страничке адресом, написать Вам в Интернете мой компьютер ответил, что "адрес некорректен№ Поэтому пользуюсь страничкой комментария. Вот моъ к Вам письмо:
"Уважаемый господин
Александр Ратнер!
Я перевёл три цикла стихотворений Дм. Вас. Павлычко, объединённых общей темой: "Єврейські мелодії", "Вірші з Єрусалима" и "Біблейні сонети" - все они размещані на моих страницах сайта ПРУ, на котором и Вы обретаетесь, так что Вам не будет сложно в свободную минуту с этими работами ознакомиться. Мне известно, что Вы любите творчество этого поэта, знакомы с ним и переводили его произведения. Не найдёте ли время ознакомиться с моими переводами? Меня также интересует, существуют ли подобные моей попытки полного перевода этих его циклов и если есть, то как их почитать. Не переводили ли Вы эти стихи и если да, то какие именно?
Я пытался уже с Вами связаться, но, м.б., пользовался неправильны адресом. Извините и спасибо. =Феликс Рахлин, г. Афула, Израиль Мой эл. адрес - на моей странице
данного сайта, см. Феликс Рахлин
Интересные параллели Вы провели, Нина.
У меня тоже возникали родственные мысли, когда процесс написания книги я сравнивал с беременностью. И как невозможно родить полноценного ребёнка за 3-4 месяца, так же невозможно, на мой взгляд, написать хорошую книгу за такой же срок. И даже когда книга-плод частично сформировалась, необходимо подпитывать её "фолиевой кислотой" и другими "витаминами", иначе говоря, шлифовать, шлифовать и ещё раз шлифовать. Знать каждую запятую в тексте и постоянно терзаться сомнениями: хорошо ли расположены слова в тексте? можно ли что-то усилить? спотыкнётся ли читатель о какую-то фразу? все ли штампы выполоты? и. т. д.
Спасибо за интересное произведение!
Всех Вам благ,
Ашот
Спасибо за неумолимую правду этих строк,
дорогая Ася Михайловна.
Родовой, общечеловеческой памятью сохранено и кровью сердца
написано.
И время сейчас именно такое, что требует свидетельств с "последней прямотой" - о самом главном, о противостоянии добра и зла...
И о каждом из нас в этом противостоянии.
К омментарии
Глаза - достойный противовес коленям! )
Звукопись хороша: "Зенита бирюза, /спазм, от восторга, в горле, /да плюс твои глаза, / скажи, не перебор ли?"
Думаю, не перебор, а в самую точку +10. Спасибо, Вячеслав!
Льётся, будто из кувшина чистая родниковая вода... Замечательное...
Удовольствие читать по нескольку раз, находя с каждым прочтением новые нюансы. Спасибо, Александр!
Поздравляю с Избранным!
Ты его давно собрал. Сорокин! Не сентиментальствуй)))
Олег! Я убежден, что одолеть зверя способны только молитвы и стихи. И важна только сила чувства, а голос может быть слабым или вообще отсутствовать - ибо толпу не перекричать. Только перешептать возможно. Или перепеть.
Спасибо Вам!
С уважением, Валентин
Юрий Иосифович, а в чем сквозная линия и сверхзадача Вашего текста?
Отличная поэзия! "...возможность слышать чужие души,
пока они живы"... Хорошо, что я прочёл Ваше стихотворение.
С уважением
Читал Ваш триптих, и улыбка не сходила с лица - радостные стихи.
С уважением
Еще два афоризма в вашу копилку, Ашот: 1 Шахматы самая "жизненная" игра,- она почти всегда, как и любая семейная коллизия заканчивается матом. 2 Если человек просчитывает развитие ситуации на два шага вперед - он просто наблюдательный человек, а если на десять ходов - безусловно талантливый шахматист. :))
P.S. Хотелось бы знать, Ашот: дудукши в Армении не перевелись?
Дудук, один из моих любимейших этнических инструментов.
С пожеланиями творческих и спортивных интересов.
Максим.
Отличная подборка, Ашот! Нигде не чувствуется ни единой натяжки.
А насчет свиньи мяснику,- она сдетонирует как мина если мясник кошерный :))
Ася Михайловна, вчера читала, и сегодня снова.
Знаете, иногда форма имеет меньшее значение, чем содержание. Иногда она и вообще никакого значения не имеет - растворяется, перестаёт существовать или переходит в иное качество. Это Ваш случай.
За мной - Урал...
А за мной моё Предуралье, мои белые скалы над Белой. Если уж я знаю, какая это сила, то перед Вашим знанием просто склоняюсь.
Доброго Вам здоровья.
Радуюсь за Вас и немного завидую)
Хорошего лета и радостных строк!
Яркая картина. Сильно написано. Особо хочется отметить идеальное сочетание темы и стиля. Стопроцентное попадание. Настоящие мужские стихи.
Спасибо!
Замечательно, дорогой Слава!!!
Рад за тебя!!!
Здоровья!!!
Счастья!!!
Удач!!!
Спасибо, Олег !
Это не обсуждается - это проживается...
"мадам я тут у вас оставил
носки фуражку пистолет
и гидравлическую схему
хонинговального станка"
:))) Отлично, Дмитрий!
Уважаемый Александр!
В ответ на мою попытку, воспользовавшись указанным на Вашей страничке адресом, написать Вам в Интернете мой компьютер ответил, что "адрес некорректен№ Поэтому пользуюсь страничкой комментария. Вот моъ к Вам письмо:
"Уважаемый господин
Александр Ратнер!
Я перевёл три цикла стихотворений Дм. Вас. Павлычко, объединённых общей темой: "Єврейські мелодії", "Вірші з Єрусалима" и "Біблейні сонети" - все они размещані на моих страницах сайта ПРУ, на котором и Вы обретаетесь, так что Вам не будет сложно в свободную минуту с этими работами ознакомиться. Мне известно, что Вы любите творчество этого поэта, знакомы с ним и переводили его произведения. Не найдёте ли время ознакомиться с моими переводами? Меня также интересует, существуют ли подобные моей попытки полного перевода этих его циклов и если есть, то как их почитать. Не переводили ли Вы эти стихи и если да, то какие именно?
Я пытался уже с Вами связаться, но, м.б., пользовался неправильны адресом. Извините и спасибо. =Феликс Рахлин, г. Афула, Израиль Мой эл. адрес - на моей странице
данного сайта, см. Феликс Рахлин
Интересные параллели Вы провели, Нина.
У меня тоже возникали родственные мысли, когда процесс написания книги я сравнивал с беременностью. И как невозможно родить полноценного ребёнка за 3-4 месяца, так же невозможно, на мой взгляд, написать хорошую книгу за такой же срок. И даже когда книга-плод частично сформировалась, необходимо подпитывать её "фолиевой кислотой" и другими "витаминами", иначе говоря, шлифовать, шлифовать и ещё раз шлифовать. Знать каждую запятую в тексте и постоянно терзаться сомнениями: хорошо ли расположены слова в тексте? можно ли что-то усилить? спотыкнётся ли читатель о какую-то фразу? все ли штампы выполоты? и. т. д.
Спасибо за интересное произведение!
Всех Вам благ,
Ашот
Все здесь действительно блестяще! Особенно про яблоки.
Геннадий
Олег, ты поднял проблему, одной строчкой выделил ее суть и сделал это в высшей степени поэтично.
Геннадий
Замечательные стихи!
Отличный Фрост, Владимир!
Буду ждать новых переводов.
С уважением.
Максим.
Спасибо, тёзка! Мне тоже первое нравится больше!
Но для общей картины цикла и оба-цвай тоже ничего!..-:)))
Будь здоров!
В.Е.
Особенно - первое!
Проруха -- это что? Ответьте, пожалуйста, и с нервами свяжите, а то я что-то ни как это не соберу в кучу.
Спасибо.
С уважением, ВБ.
А когда придёт поэт из Орска
всё собрав, что можно не писать,
вознесётся, сквернословя, горстка:
Достоевский, Чехов, Горький... "мать"
:))))
Очень хорошо!
Прекрасные стихи! Но антитеза усилила бы эффект, и правдивей это, ежели мы имеем Шнитке
Чайковскому и Баху не родня,
Чайковскому и Григу не родня
ну и так далее
Спасибо за неумолимую правду этих строк,
дорогая Ася Михайловна.
Родовой, общечеловеческой памятью сохранено и кровью сердца
написано.
И время сейчас именно такое, что требует свидетельств с "последней прямотой" - о самом главном, о противостоянии добра и зла...
И о каждом из нас в этом противостоянии.
С искренним уважением, С.Ш.
Эко, брат! тупи кинжал злобы!
Расцвёл бутон рассвета - радуйся.
миры, что хрустальны и хрупки, сами в руки летят.
Лёш, глянь у меня "Нехитрая наука", плиз-з-з :)