Дата: 12-10-2014 | 08:53:07
В часах – смотрите все сюда –
Здесь не песчинки, а вода.
Как я читал, причуда в том,
Что вниз по капле за стеклом,
Кристаллами не став, бегут
Влюблённых слёзы, кои тут,
Струясь, на свой текучий лад
Так, многозвучные, твердят:
Влюблённых смерть настигнет в срок,
Но слёз их не прервётся ток.
Robert Herrick
127. The Houre-glasse
That Houre-glasse, which there ye see
With Water fill'd, (Sirs, credit me)
The humour was, (as I have read)
But Lovers tears inchristalled,
Which, as they drop by drop doe passe
From th'upper to the under-glasse,
Do in a trickling manner tell,
(By many a watrie syllable)
That Lovers tears in life-time shed,
Do restless run when they are dead.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 107962 от 12.10.2014
0 | 1 | 1741 | 15.01.2025. 09:42:36
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-127) Песочные часы Сергей Шестаков
Автор Ник. Винокуров
Дата: 12-10-2014 | 12:35:26
Сергей, добрый день!
Мне кажется, проблему с названием можно решить заковычив "песочные".
Судя по контексту, humour - тут не причуда, а, поминая его исконное значение - просто "жидкость".
С уважением,
Никита