Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 17-12-2008 | 20:33:05
Едва повлёкся я по устьям Рек усталых,
я понял, что меня ведут не бурлаки:
к столбам, покрытым хной, нагими приковал их
индейцев шумный сброд, чтоб резать на куски.
Я наплевал на тех, кто а́нглийскую вату
и хлеб фламандский вёз, — на эту матросню,
когда по воле Рек открыл свою регату,
едва на берегу закончили резню.
В жестокий плеск морей вторую зиму кряду
я, будучи тупей младенческих мозгов,
врезался невзначай! К столь бурному разладу
и Остров, что с цепи сорвался, не готов.
И просыпался я, благословлён штормами,
и десять дней плясал, как пробка, на волнах,
что возчиками жертв работают веками, —
и зенки маяков оставил в дураках.
Вкусней, чем детворе незрелых яблок мякоть,
вода в меня вошла сквозь пихтовый покров,
смывая пятна вин и синей рвоты слякоть,
отбросив якорь мой и руль мой расколов.
И погрузился я в Поэзию морскую, —
в настой ночных светил и молоко небес;
лазурь сырую жрал, где бледный труп, дрейфуя
и грезя о своём, плыл мне наперерез;
где, бирюзой затмив все эти ахинеи
и пламенем дневным — все ритмы полусна,
ядрёнее спиртов и ваших лир крупнее
горячечной любви вспухает рыжина.
Я знаю небосвод, что молнией расколот,
восторженной зари птицеподобный взлёт,
вечерний шквал и смерч, течение и омут;
я видел даже то, что людям в ум нейдёт.
На солнце видел я мистические кляксы,
сгущённые в поток сиреневых лучей,
и волны, что спешат шутов старинных фарсы
сыграть, катая вдаль свой трепет лопастей.
Мечтал я о ночах с блестящими снегами,
о поцелуе сна, что льнёт к очам морским,
о круговерти сил, о фосфоре, чьё пламя
поющее цветёт янтарно-голубым.
Я долго наблюдал, как бешеные кланы
бодливых волн берут коралловый редут,
и не поверил в то, что рыла Океана
к стопам святых Марий покорно припадут.
Я находил Флорид неведомых угодья,
где взор полупантер в обличии людском
замешан на цветах, а радуги поводья
к фисташковым стадам идут за окоём.
Броженье видел я в неслыханных трясинах,
где шёл из камышей Левиафана смрад.
При мне был сорван штиль обвалом вод глубинных
и бездны ураган спадал, как водопад.
Свет неба, жемчуг волн, зари свинец, торосы!
На отмели глухой чудовищный затон,
где скоп гигантских змей, которых жалят осы,
зловонье издаёт, с кривых срываясь крон.
Ребёнку б увидать в лазоревой эмали
поющих этих рыб — макрелей золотых!
Кипеньем брызг мои отчалы расцветали
и дни мои неслись на крыльях ветровых.
Порою плач морей меня баюкал сладко,
а те, томясь тоской полярных перемен,
мне призрачных цветов показывали хватку.
На женщину похож, я не вставал с колен...
И, словно остров, я раскачивал на баке
белёсоглазых птиц раздоры и помёт,
а сквозь мой хрупкий борт, попятившись, как раки,
утопшие плелись поспать, когда припрёт.
Я и в эфир без птиц заброшен был ветрами,
и в шевелюре бухт застрял на вечный срок;
мой корпус, пьяный вдрызг, не принят Крейсерами,
ни шхунами Ганзы и не отправлен в док.
Свободный, весь в дыму лилового бурленья,
я стены в небесах пурпурных раскроил,
с которых потекло поэзии варенье
соплями синевы и лишаём светил.
В плену морских коньков, в электросвете скатов,
умалишённый тёс, я мчался прямиком,
а между тем, круша ультрамарин закатов,
воронки в нём июль проламывал кайлом.
И я, что трепетал, заслышав Бегемота
случного стон и рёв Мальстрима на сто лиг,
и ткал голубизну недвижного киота, —
грущу, что стапелей Европы не достиг.
Я звёздных островов следил архипелаги —
доступный для пловца безумный небосвод;
не спишь ли ты, изгой, в бездонном том овраге,
мильон златистых птиц, Новейших Сил восход!
А впрочем, хватит ныть! Все зори малокровны,
все солнца точат яд, все луны взбешены:
до одури я вспух от кислоты любовной...
Сломись, мой киль, — и вам я сдамся, буруны!
Нужна Европа мне, но в виде водостока,
где в сумеречный зной сидит на бережку
печальный мальчуган, пуская одиноко
кораблик хрупкий свой, подобный мотыльку.
Я, волны, не могу, размыт хандрой каньонов,
навстречу выходить коммерческим судам
и прятаться от глаз чудовищных понтонов,
и близко подплывать к спесивым вымпелам.
5-18 сентября 2005; 2 марта 2007
г.Орск
Arthur Rimbaud (1854-1891)
Le Bateau Ivre
Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 66658 от 17.12.2008
0 | 2 | 8604 | 15.11.2024. 02:08:06
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Юрий Иосифович, спасибо!!!
Весь океан расколыхал Эол --
там корабли танцуют рок-н-ролл.
Не знаю, получилось ли это двустишие. Написал на прошлой неделе.
Тема: Re: А. Рембо. Пьяный корабль Юрий Лифшиц
Автор Илья Рубинштейн
Дата: 12-10-2014 | 17:54:00
Юрий, мое любимое стихотворение Рембо. Теперь и в Вашем переводе. Когда-то даже записывал его на радио. Но тот перевод (увы, уже не помню чей) был не рифмованный.