Л. Дьеркс. Старый скиталец (предшественник «Пьяного корабля»)

Дата: 21-05-2010 | 08:54:11

Похожий на понтон, без мачт и парусов,
отчаянный пловец, обломок урагана,
я, золотом набит, шатаюсь неустанно
среди бескрайних вод или полярных льдов.

В бесчисленных шкивах был слышен свист мистралей,
а нынче и рулям корабль не подчинён,
игрушкою стихий стал в одночасье он,
исследователь бухт и зелени Австралий.

До судна дела нет пропавшим морякам,
что, ставя паруса, на марсах распевали.
И ярких звёзд не шлёт маяк из дальней дали
тому, кто одинок в скитанье по волнам.

Его пучина бьёт своей волною ражей,
из чрева у него пытаясь вырвать брус.
И бельма гад морских и скопища медуз
таращатся на зыбь расплывчатых мира́жей.

Плывёт он, этот хлам, а крейсера вдали,
пред ним гордясь собой, качают лиселями,
а в той скорлупке клад смывается волнами,
добытый грабежом неведомой земли.

И это — я и есть. Но где же груз мой тайный
найдут: в каком порту, на отмели какой?
Не всё ль равно? Приди, мой лодочник, за мной,
Харон, седой молчун, буксир мой неслучайный.

17-21 мая 2010
г.Орск




Leon Dierx (1838-1912)

Le Vieux Solitaire


Je suis tel qu’un ponton sans vergues et sans mâts,
Aventureux débris des trombes tropicales,
Et qui flotte, roulant des lingots dans ses cales,
Sur une mer sans borne et sous de froids climats.

Les vents sifflaient jadis dans ses mille poulies.
Vaisseau désemparé qui ne gouverne plus,
Il roule, vain jouet du flux et du reflux,
L’ancien explorateur des vertes Australies!

Il ne lui reste plus un seul des matelots
Qui chantaient sur la hune en dépliant la toile.
Aucun phare n’allume au loin sa rouge étoile;
Il tangue, abandonné tout seul sur les grands flots.

La mer autour de lui se soulève et le roule,
Et chaque lame arrache une poutre à ses flancs;
Et les monstres marins suivent de leurs yeux blancs
Les mirages confus du cuivre sous la houle.

Il flotte, épave inerte, au gré des flots houleux,
Dédaigné des croiseurs aux bonnettes tendues,
La coque lourde encor de richesses perdues,
De trésors dérobés aux pays fabuleux.

Tel je suis. Vers quels ports, quels récifs, quels abîmes,
Dois-tu les charrier, les secrets de mon cœur?
Qu’importe? Viens à moi, Caron, vieux remorqueur.
Écumeur taciturne aux avirons sublimes!




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 80065 от 21.05.2010

0 | 0 | 2805 | 22.11.2024. 17:06:53

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.