К омментарии

Дата и время: 18.05.2015, 15:06:08

Есть надежда, что всё-таки вернётся, раз речь пошла о смысле и его отсутствии. Спасибо, Михаил, здесь есть, о чем задуматься. И от чего получить удовольствие при чтении.

Дата и время: 18.05.2015, 11:26:37

Дорогая Ася Михайловна, меня очень тронуло это трепетное печальное стихотворение. Вы нашли такие образы и слова, которые дали мне возможность по-настоящему прожить его вместе с Вами. Лишь спустя некоторое время (поэтому и не сразу отозвалась) появилось желание выделить из этого цельного, неразделимого - какие-то особенно близкие мне строки, с которыми не хотелось расставаться. Вот лишь некоторые:

...срослись с российской волей
корнями - вглубь и кроною - в порыв.

когда звенела серебром и чернью
их тонкая берёзовая скань.

Российским не родня, а просто тёзки.

Спасибо Вам!
Ваша Л.

Владислав,

правильно "залив балласт в брюхо". Но у Рембо образ более сильный, брюхо выгибается аркой от выпитого пива. И никакой парус не вздёргивется, здесь довольно сложный образ, надутая рожа напоминает парус, если я правильно понял.

вторая строфа
И сладких грёз моих пласты дерьма и пуха
От стаи голубей горят во мне слегка,

не совсем правильно построена фраза. Надо:

Как пласты дерьма и пуха старой голубятни так жгут меня сладкие грёзы.

житуха - не совсем хорошее слово, вернее не в стиле Рембо. У Рембо просто печальное сердце,

черни - что это такое? У Рембо речь идёт о золотой пыльце, которая окровавит белую иву, его печальное сердце.

Ну и т.д. несколько подработать, и будет всё очень хорошо.

Владислав, ну что Вы к Рембо так прикипели, думаете, нам именно такой "культуры" не хватает?))))))))))))
С очень хорошим отношением к Вам и Вашему творчеству,
Светлана.

Дата и время: 18.05.2015, 04:41:41

пока по угасающей Европе
гуляет призрак Третьей Мировой


Не видел.

Бухенвальд - слово страшное для русского уха. Потому, что - погребальный звон. Но спекулировать на одном этом слове нельзя. Надо сначала русского языка выучить.

А в углу из свалявшейся груды
Молчаливо глядят две косички.


Еще Высоцкий пел: «...то у вас собаки лают, то руины говорят».

У вас получается, что волосы с глазами и молчат, т.е. в принципе - разговаривают. А у меня (я - лысый) волосы дыбом встают, но не подрастают. В смысле - волосы от-растают, а не под-растают.

Дата и время: 17.05.2015, 23:55:05

Захотелось вдруг постоять под ливнем... Спасибо, Юлия)

Добрый день!
Мне кажется, что хотя Ваш перевод не буквально передает оригинал, Вы нашли в стихотворении некий спрятанный клад, который в переводе выплыл наружу. Особенно хорошо получилось здесь:

To whom should I in gladness bend my knee
For simple breathing, and the chance to be? – здорово звучит, по-Гамлетовски!

За радость тихую дышать и жить
Кого, скажите, мне благодарить? – звучит как у оправдывающегося школьника, что тоже очень здорово!

возможно, вместо and, следует повторить for:
For simple breathing, for the chance to be?

Эти строки тоже очень сильные:

But now the shape of ordinary things
Is not so easy for a man to see.

Against all odds of fickle universe,
I'll never lose my destination course.


But here:
Запечатлеется на нем узор,
Неузнаваемый с недавних пор. - there is а better rhyming on the tip of the tongue, instead of "see", could be the following:

But now the shape of ordinary things
Became unknown for a human being.
or
But now the shape of ordinary things
Is not so distinct for a human being.

Остальное, возможно, тоже требует некоторой доработки:
It's mine from top to bottom, it's complete. – тут хотелось бы проще, например, так:
It's mine entirely and it is complete.

I'm not alone in this eternal hunt. – as the word "hunt" doesn't belong to the context, may be better:

I am a plant and a gardener in one,
The loneliness of world is just for none.

I have already shared my inner glow
With everlasting matter of unknown. – here is a weak rhyming word too, may be:

I shared my breath and my internal glow
With everlasting matter long ago.

As we know, everything can be polished up to the reasonable perfection. Главное, что Вы ушли от поверхностного перевода. I would say it is a faithful translation. A great job has done, as the treasure is found!

К сожалению, я не сумела воспользоваться подсказками, как вводить португальские буквы. Не работает это у меня. Поэтому пришлось менять буквы, чтобы не получилось совсем непонятно.

Дата и время: 17.05.2015, 15:42:01

Многоточие…
Ни словом не обмолвлюсь
О прошедшем.
Пусть каждый своё вспомнит.
Только, чур - хорошее.
_____________
(С)

Дата и время: 17.05.2015, 15:26:19

Всегда - пожалуйста
:)

Спасибо, Светлана, за точность и силу произведения.
Удачи Вам!

Дата и время: 17.05.2015, 13:58:35


???

:) Спасибо, Александр, за внимание...

Дата и время: 17.05.2015, 10:15:27

Стало быть я не птица..
Шершни сосковых спиц -
к пяткам по ягодицам,
рельсами со страниц..
С блюдец ушли закаты
дробью безумных пят..
Нет.. Мы не виноваты..
Стрелочник виноват..
Это про-прозрение, Марина... Но, пока мы здесь, встречный курьерский с пути смахнём.. И уйдём в леса.. Налегке навсегда...

Дата и время: 17.05.2015, 02:01:44

БЛЕСТЯЩЕ!
И неподражаемо!
Спасибо, Михаил!!!

воровка из гетто, с глазами налима

!!!

Наш дом – это ты, и покуда ты ждёшь, я бессмертен.

!!!!

Да сбудется!!!

Автор Ася Сапир
Дата и время: 16.05.2015, 23:58:12

Сергей!
"Вслед зимней апатии долгой" ( мне ли этого не знать. Ведь зима была и долгой, и снежной, и холодной) ищешь благостыню. Вы умеете найти в близком Вам мире, в которой вроде бы ничего особенного, всё привычное.
Но вдруг, и как бы случайно, появляются строчки из Некрасова, "изломы генома", "мытари гиперборейских сторон", "пирамидальное Гауди диво" (это, между прочим, о сломанной каштановой ветке), "радуги-боги", которые отцвели в слезе; Шива и Кришна, "умиротворённая нота Вивальди", "дядюшка Брэм", нимфа и сфинкс - "щедрая манна". Это как таинственные знаки на карте, проявленные Вашим ощущением их необходимости. И обычная картина преображается, увиденная особым зрением и понятая особым образом.
"Белое с алым" на гудроне - краска тоже участвует в создании философской картины мира. Любая лирика (и рубрики здесь ни при чём), если это не просто зарисовка с натуры, становится философским осмыслением мира. Становится философской.

Все перечисленные и Вами названные персонажи, несмотря на кажущуюся случайность их присутствия в стихотворении, нужны - они создают то ощущение благостыни, в поисках которой лирический герой всматривается в окружающее.

Вот почему чтение этого стихотворения - тоже благостыня.
Спасибо!
А.М.

Конечно... Пусть.

Дата и время: 16.05.2015, 22:45:42

Скорее, бездумным...
И глаза!

Дата и время: 16.05.2015, 22:08:57

Прям с утреца не очень и тверёзый,
опохмеляюсь пивом! Что за хрень?..
Ах, лучше бы я баловался прозой!
От подлых рифм - головка набекрень!

От кирзачей не отличу ботинок,
и с евро, блин, опять попал впросак,
заклеил пару клёвеньких блондинок
и мямлил, мол,не немец, мол, русак.

Да на рубли москвички - ноль вниманья,
меня(ть) послали, да хоть и в кафе:
на родине не много пониманья
поэт имеет, даже подшофе.

Куда ни плюнь - везде одно ненастье,
затеял драку - получил под дых...
Ах, если б привалило в жизни счастье,
чтоб жил я возле мюнхенских пивных!..

-:)))

Очень достойный перевод!

Прекрасный перевод. Сохранена мандельштамовская интонация. И достаточно точный.

Дата и время: 16.05.2015, 19:49:27

Как точно всё - хоть частное бери, хоть общее.

Тема:
Дата и время: 16.05.2015, 19:48:42

Александру Лукьянову
Александр ! Полностью солидарен с Вашим ответом на отзыв
Сергея Семёнова. Иногда чересчур пространные скрупулёзные
споры и учительский тон просто излишни. Гораздо полезнее и
убедительнее действует предложение своего параллельного варианта. Истина добывается в творческом соревновании, тем
более, что её аспекты и толкования в реальности многообразны
и неоднозначны, как и сама жизнь.
ВК

Дата и время: 16.05.2015, 18:50:36

Браво, Александр!

С поклоном,
Светлана.

Дата и время: 16.05.2015, 14:44:44

Миша, прочёл с интересом. Много всего необычного в тексте.
Про глаза налима - это очень тонко. Побежал, посмотрел в зеркало, а у меня глаза плотвы

Дата и время: 16.05.2015, 13:48:18


Очень красиво и вкусно! :))

Тема:
Дата и время: 16.05.2015, 13:30:16

Здравствуйте, Александр!
Вы нас постепенно покоряете своим Альфредом Дугласом.
Это стихотворение просто переворачивает, если вчитаться. И от Вас, как от переводческого аса, мы в этом случае ждём невозможного. А именно, передать его образы по-русски адекватно. Посмотрите, пожалуйста, что меня не удовлетворило.

Воспрянь, душа!
И прах с себя стряхни.
В сиянии ты дивно хороша,/ Подними главу, что носит нимб,
Твой долг – все дни / Исполни свою веру!
Из грязи, где топтали бы тебя, /Из грязи, где они тебя топчут (здесь would означает постоянство действия)
Болванчиков лепить; /лепи (твори) фигуры (образы) из глины (болванчики здесь плохо)
В них жизнь вдохнув, как божество, скорбя, /Одухотвори их от твоей (!) божественности (скорбя - не нужно)
Могучие им крылья нацепить –
Подняться к Богу.
Ведь грязь – твой мир былой, / Из твоего разбитого прошлого (хватит грязи!)
Где грешник ставил ногу;
Златой чертог на Небе ты построй,
Куда земные черви те вползут.
Отныне подлый люд /Не впусти ничего мелкого (подлый люд - перебор.)
Тобой не зрим; /Теперь к себе
Сломи своим презреньем их презренье, /Захвати (вбери в себя - это интересный образ!) своим безграничным презреньем всё их презренье,
Бесчестье им /Вечность (!)
Даруй; забудь о сильном треволненье, /Высокого презренья: не будь более заброшенной
Бессмертным одиночеством горда
И муками Суда:/ И бесконечным горем (Муки Суда - не хорошо)
И коль твоё божественно рожденье,
Воспрянь, душа!

С уважением, Сергей.

Дата и время: 16.05.2015, 13:28:56

Для чего, мой Улисс, ты прекрасную бросил Европу?
Неужели циклоп заменяет тебе Пенелопу!
А вернёшься домой, от пространства и времени тощий —
обнаружишь истлевшую прялку да тухлые мощи.

Валентина, перевод очень понравился,
случайно нажала не на ту кнопку, будь они неладны ))
Конечно же, "блестяще"