С возрастом уместно обращение к произведениям, уже прошедшим проверку временем. От души поздравляю – это не проходноеИ тогда не важно, продолжаешь ты его или возражаешь – диалог в любом варианте интересен. Поэтому не ищу соответствий или противоречий: Аверинцев, кстати, делая новые переводы библейских оригиналов текста (кумранские и др.) в Книге Иова перевёл европейские общепринятые «дьявол», «сатана», как «сомневающийся», «уклоняющийся»… :)) А здесь отсылки к каноническому тексту просто обогащают восприятие прояснением авторской позиции, что и ценно.
От души поздравляю – это не проходное: оно останется.
Здравствуйте, Александр!
В Вашем прекрасном переводе, на мой взгляд, нехороша последняя строчка, а именно, - Я т ом н о е дитя. От первого лица это звучит довольно манерно, особенно с учётом того, что мы знаем о лорде Дугласе. Может, Вы и хотели внести этот оттенок, а по мне, очень искреннее стихотворение этим подпорчено.
В оригинале ведь у Дугласа очень понятное и трогательное Where is thy lap for me so tired a child ? - Где твои колени (сон) для меня, столь у с т а в ш е г о дитя.
Можно сделать хотя бы так:
Колени ждёт уставшее дитя!
С уважением.
ПС. Мой дед, Ваш земляк (Бердичев, Житомирская обл.) тоже, увы, погиб. И папа его тоже практически не помнил. Когда дед ушел на войну ему было неполных четыре года.
С Днём Победы, Сергей!
Не хочется в такой день вспоминать о другой безумной войне,
которая всё никак не кончится. Желаю Вам и Вашей прекрасной стране мира!
Сергей,
спасибо, что не даёте беспамятству стать необратимой эпидемией.
Конечно, поразили стихи человека, наказанного слепой природой и уничтоженного
зрячими врагами народа. В прямом смысле слова.
История, как крот, работает медленно. Но такие, как вы, убыстряют её ход.
Когда я читаю Ваши оригинальные стихи или переводы, у меня возникает ощущение, что я припадаю к живительному источнику.
Спасибо!
А.М.
Сергей!
Я ожидала, знала почти наверняка, что вы отзовётесь на день Победы!
Вдова - вот кому надо смотреть в глаза, вот о ком думать и заботиться.
И о тех, кто ещё не дожил или дожил, но до сих пор не имеет достойных условий жизни.
Все остальные споры - от лукавого.
Вы загляните старикам в глаза:
их тусклая скупая бирюза -
как тлеющий огонь на пепелище.
Барбара,
стихотворение, выбранное Вами для перевода и переведённое, -
можно было бы назвать "Цена победы"
Я когда-то читала, что в Белоруссии выжил только каждый четвёртый (погибло более 2-х миллионов), что разорены и сожжены (многие - вместе с жителями) тысячи сёл и хуторов.
Так мстили каратели за мощное партизанское движение, разгоревшееся в Белоруссии.
О Хатыни и её 149 хуторянах помнят все.
Поэтому образы стихотворения мне понятны и душевно близки.
Да не повторится!
А.М.
Владимир, ну зачем Вы в Ваш душевный шедевр всунули лишнюю строчку с майонезом. Которого у серба нет (тут и словаря не нужно). Или это ироничная провокация с Вашей стороны? Вы при этом ещё нарушили второй катрен в этом удивительном сонете, где катрены, как и терцины повторяются как эхо. С чем Вы виртуозно справились - поздравляю.
Как хорошо, что память есть и не отшибли новы власти
Ту гордость нашу боль и честь. Что свято верим в дни напасти
Что дедовский мундир священ, что воспитаем с честью сына,
Что будет этот мир прощен, что вновь с Россией Украина...
К омментарии
Последние годы всё безоблачнее проклятие...
С возрастом уместно обращение к произведениям, уже прошедшим проверку временем. От души поздравляю – это не проходноеИ тогда не важно, продолжаешь ты его или возражаешь – диалог в любом варианте интересен. Поэтому не ищу соответствий или противоречий: Аверинцев, кстати, делая новые переводы библейских оригиналов текста (кумранские и др.) в Книге Иова перевёл европейские общепринятые «дьявол», «сатана», как «сомневающийся», «уклоняющийся»… :)) А здесь отсылки к каноническому тексту просто обогащают восприятие прояснением авторской позиции, что и ценно.
От души поздравляю – это не проходное: оно останется.
Спасибо, Илья, за стихи!
С Днём ПОБЕДЫ тебя и МИРНОГО НЕБА над головой!!!
С Днем ПОБЕДЫ, Александр!
Мы сломим им головы!..-:)))
Интересные стихи по мотивам произведений поэта такой сложной судьбы. Да и не могла она быть простой в ту страшную военную пору...
Пусть остаётся :) ...
Хорошие стихи, чу-у-увственные.
Удачи и неизменности вдохновения, Алексей.
композиционная "арка" интересная
Здравствуйте, Александр!
В Вашем прекрасном переводе, на мой взгляд, нехороша последняя строчка, а именно, - Я т ом н о е дитя. От первого лица это звучит довольно манерно, особенно с учётом того, что мы знаем о лорде Дугласе. Может, Вы и хотели внести этот оттенок, а по мне, очень искреннее стихотворение этим подпорчено.
В оригинале ведь у Дугласа очень понятное и трогательное Where is thy lap for me so tired a child ? - Где твои колени (сон) для меня, столь у с т а в ш е г о дитя.
Можно сделать хотя бы так:
Колени ждёт уставшее дитя!
С уважением.
Спасибо, Вячеслав.
Грустно и очень хорошо.
Еще раз с Днем Победы.
Спасибо, Александр!
С Днем Победы. И низкий поклон солдату Петрову.
Грустно и душевно.
С Днём Победы, Олег.
ПС. Мой дед, Ваш земляк (Бердичев, Житомирская обл.) тоже, увы, погиб. И папа его тоже практически не помнил. Когда дед ушел на войну ему было неполных четыре года.
С Днем Победы, Вячеслав.
Светлая память Вашему отцу.
"Хорошо в деревне летом, пахнет сеном и говном,"
Вот оно, Михалыч, откуда у тебя корни и ... запашок-то!-:)))
С НАШЕЙ ПОБЕДОЙ!!! Милок!!!
С Днём Победы, Олег!
Мира и процветания Вам и Украине!
С Днём Победы, Сергей!
Не хочется в такой день вспоминать о другой безумной войне,
которая всё никак не кончится. Желаю Вам и Вашей прекрасной стране мира!
С Днем Победы, тёзка!
С днем Победы, Илья!
С Днем Победы! Мира Вам и Украине!
... поняла...
поняла, почему так..., чего никогда не будет, зачем тогда - то, что уж делали!?
благодарю.
ю.
Всё очень точно, Людмила.
Спасибо!
С Днем Победы.
Убил закопал
на могиле написал
У поэта было тесто...
Сергей,
спасибо, что не даёте беспамятству стать необратимой эпидемией.
Конечно, поразили стихи человека, наказанного слепой природой и уничтоженного
зрячими врагами народа. В прямом смысле слова.
История, как крот, работает медленно. Но такие, как вы, убыстряют её ход.
Когда я читаю Ваши оригинальные стихи или переводы, у меня возникает ощущение, что я припадаю к живительному источнику.
Спасибо!
А.М.
Людочка! Тебя - от всей души и от всего сердца - с Праздником Великой Победы! Мира, мира, и ещё раз мира нам всем!
Сергей!
Я ожидала, знала почти наверняка, что вы отзовётесь на день Победы!
Вдова - вот кому надо смотреть в глаза, вот о ком думать и заботиться.
И о тех, кто ещё не дожил или дожил, но до сих пор не имеет достойных условий жизни.
Все остальные споры - от лукавого.
Вы загляните старикам в глаза:
их тусклая скупая бирюза -
как тлеющий огонь на пепелище.
Будьте благопоучны
Ваша А.М.
Спасибо, Серёжа!
С Днем Победы.
Барбара,
стихотворение, выбранное Вами для перевода и переведённое, -
можно было бы назвать "Цена победы"
Я когда-то читала, что в Белоруссии выжил только каждый четвёртый (погибло более 2-х миллионов), что разорены и сожжены (многие - вместе с жителями) тысячи сёл и хуторов.
Так мстили каратели за мощное партизанское движение, разгоревшееся в Белоруссии.
О Хатыни и её 149 хуторянах помнят все.
Поэтому образы стихотворения мне понятны и душевно близки.
Да не повторится!
А.М.
С Днем Победы, дорогой Иван Михайлович! А у неолиберальных "парни" шансов нет. No pasaran! Hasta la victoria siempre!
Владимир, ну зачем Вы в Ваш душевный шедевр всунули лишнюю строчку с майонезом. Которого у серба нет (тут и словаря не нужно). Или это ироничная провокация с Вашей стороны? Вы при этом ещё нарушили второй катрен в этом удивительном сонете, где катрены, как и терцины повторяются как эхо. С чем Вы виртуозно справились - поздравляю.
Как хорошо, что память есть и не отшибли новы власти
Ту гордость нашу боль и честь. Что свято верим в дни напасти
Что дедовский мундир священ, что воспитаем с честью сына,
Что будет этот мир прощен, что вновь с Россией Украина...
...вот как оно случается порою
лишили глаз бойца во время оно
жестоко поступил тот фриц, не скрою
зато снабдил его аккордеоном...