Как просто и красиво описали Вы эти прекрасные черноморские места, передали возникающее здесь чувство единения человека, времени и природы. С большим удовольствием читаю Ваши стихи.
Между прочим, дорожку к Вам нашёл по "наводке" Руты Марьяш в "Facebook". Пути Интернета неисповедимы...
... здравствуйте, мой дорогой и вредный товарисч "махая крылом"...
штучка, однако.
"такое чудище богатств
раздать бы по чешуйкам сдуру,
но отрок тем и был богат,
что не окончил партитуру…"
Наташа, очень хорошо. И, что важно, ты нашла свежую, не повторяющую других, конструкцию, благо русский язык богат. Как я уже говорила, мне представляется очень удачным, что ты вводишь остывающее сердце. Единственно хочу заметить, что память немного неорганично воспринимается рядом с остыванием, как мне кажется.
А строка в оригинале как у Джонсона стилистически, конечно, выглядит аутентичнее, но жаль рифма неточная впечатления не улучшает.
Галя, восхищена просто этими стихами, спасибо Вам. Может быть, самая большая заслуга поэта в том, что он умеет отступить на второй план, но не теряется при этом, а рулит уже поэзия самого языка, запечатлённая, например, как у Вас здесь, в топонимах. Аплодирую!
Забавно, колокольчато получилось. Но зачем Gretel (производное от Margarethe ) две русские "т"? И я не поняла, что эти дети делали в Замке Снежной Королевы. Ведь Кай и Герда - их довольно дальние родственники.
Приветствую Вас, Джон, на этом сайте и желаю, чтобы творчество его участников вдохновляло Вас на подвиги в литературе так же просто и непринуждённо, как Ваше творчество – их!
Администрации сайта «Поэзия.ру»:
Благодарю за широкий подход к вопросу понимания поэзии, которая, надо полагать, живёт не только в катренах и питается не только рифмами. Сделав Джона Маверика – писателя, каждая новая миниатюра которого – событие в русскоязычном секторе интернета, своим участником, Вы тем самым доказали силу и жизнеспособность сайта «Поэзия.ру». Ведь Джон Маверик, творчество которого по своей поэтичности и глубине мало кого оставляет равнодушным – поэт нового поколения.
Вот очень музыкально, очень понравилась первая половина стихотворения и я ждала чего- то совсем другого в продолжении.
Еще в Белом Карлике обратила внимание на удачные рефрены и здесь хороша концовка.
Личное - не люблю когда предложение переползает в другой катрен и если у меня такое происходит (что тоже бывает, хоть и не часто) просто не делю текст на катрены.
Яков здравствуйте, рада Вас здесь видеть, хотя сама появляюсь здесь не часто. Я почти везде позакрывала свои странички, как бы сайт не назывался, как бы он себя не презентовал, везде происходит приблизительно одно и тоже, так что ничего нового Вы здесь не найдете, да и люди, в основном, все те же, ну разве что здесь нет Светочки Полыгаловой))).
Исправьте "мимо навстречу"
Таинственное стихотворение, видимо, этим и нравится, хотя я так и не поняла, кто же он, этот Белый Карлик))) Удачи Вам.
Вот-вот, уважаемая Санна. Теперь каждый будет по своему понимать образы Дикинсон и вкладывать в них свой смысл, как это делают англо-саксы. Слова у поэта одни - а смыслы у читателей разные.:)
Стихотворение Ваше прочитал на одном дыхании. Только на мой взгляд, Светлана, самый лучший вариант, когда "невинный случай унесёт" одновременно и сознание, и оболочку в тот самый критический момент "немощи телесной", о котором Вы писали. Все другие варианты намного хуже...
To Sanna.
Sanna ! Я первый впрягся в перевод этого стихотворения,
поэтому вижу свой моральный долг слегка с Вами вдвоём кое в
чём разобраться получше.
1.Нравится ли Вам ритмика строчки: "Церковного служки, что
милый прах..." ? - Согласуется ли она с ритмикой других строк ?
2.Речь идёт о каком-то служителе или служке. Слово не вызывает
возражений. А определение к нему неподтверждённое.
Мы не видим в оригинале, чей это служитель, церковный или кладбищенский.
3.Откуда видно, что служка впускает процессию в храм ?
Возможно, выводит из храма. В оригинале он просто возглавляет процессию.
4. В последней строчке недоговорённость. В оригинале говорится,
что люди - из ненависти и гордыни - друг друга раздирают.
На восемь строк - четыре вопроса.И это ещё не все.
ВК
Не перевод, а скорее прекрасная вариация на тему Sir Walter Ralegh, "What is our life". Может быть, иногда именно такие вольные переложения лучше передают дух оригинала, чем натужные точные подгонки под его форму. Но я бы поостереглась рубрицировать это как перевод.
Иногда мне думается, что все люди - големы, в рот которым вместо бумажек с пентаграммами засунули(вдохнули) душу с заранее обозначенной судьбой. И когда заряд души заканчивается по тем или иным причинам, люди превращаются в кучу биологической глины.
Владимир, лёгкий стих. Но всё таки немного надо убавить такой, как это сказать правильно, запанибратской интонации. Особенно следить за использованием современных словечек и оборотов, типа "инструментовка и вокал". Спенсер говорит о музыке и мелодиях. Инструментовка и вокал - это современные музыкальные термины. Они абсолютно неприменимы. Всё таки Спенсер архаичен, и эта архаичность должна немного чувствоваться. Каждой эпохе свои термины и свои слова.
К омментарии
Спасибо,
дорогая Ася Михайловна,
за искренние и звучные строки,
за глубокое и тонкое определение сути
поэтического дела -
Я - инструмент. Я - мыслящий тростник...
И тут Пророк к устам моим приник...
С уважением, С.Ш.
Как просто и красиво описали Вы эти прекрасные черноморские места, передали возникающее здесь чувство единения человека, времени и природы. С большим удовольствием читаю Ваши стихи.
Между прочим, дорожку к Вам нашёл по "наводке" Руты Марьяш в "Facebook". Пути Интернета неисповедимы...
Всего Вам доброго.
Гражданская лирика - это самое трудное, я считаю.
Беленьким его все полюбят, а ты его черненьким полюби :)
Это самый актуальный на сегодняшний день вопрос.
Чому ж на небі так мало сонця стало,
Чому я далі пишу сумних пісень?
"Евреи - Богом избранный народ",
А остальные, что - наоборот?
Поаккуратней с текстами, товарисЧ,
Уже грядёт с дубиной "патриот".
... здравствуйте, мой дорогой и вредный товарисч "махая крылом"...
штучка, однако.
"такое чудище богатств
раздать бы по чешуйкам сдуру,
но отрок тем и был богат,
что не окончил партитуру…"
Ваша ю.
Наташа, очень хорошо. И, что важно, ты нашла свежую, не повторяющую других, конструкцию, благо русский язык богат. Как я уже говорила, мне представляется очень удачным, что ты вводишь остывающее сердце. Единственно хочу заметить, что память немного неорганично воспринимается рядом с остыванием, как мне кажется.
А строка в оригинале как у Джонсона стилистически, конечно, выглядит аутентичнее, но жаль рифма неточная впечатления не улучшает.
Ну, пока человек осознаёт эмиграцию из себя самого, не всё потеряно для скворечьей веры))) Спасибо за стихи, Олег!
Галя, восхищена просто этими стихами, спасибо Вам. Может быть, самая большая заслуга поэта в том, что он умеет отступить на второй план, но не теряется при этом, а рулит уже поэзия самого языка, запечатлённая, например, как у Вас здесь, в топонимах. Аплодирую!
Ну тогда уж для полноты смысла: Walter означает "повелитель" (мира).
Забавно, колокольчато получилось. Но зачем Gretel (производное от Margarethe ) две русские "т"? И я не поняла, что эти дети делали в Замке Снежной Королевы. Ведь Кай и Герда - их довольно дальние родственники.
Хорошее стихотворение, Наташа.
Вот только... споткнулся на этом месте:
Я снова пишу, что плохая погода.
Что коротко лето, а зимы полгода.
Успехов!
Да, Брэдбери великий рецепт оставил, на все времена :)
Приветствую Вас, Джон, на этом сайте и желаю, чтобы творчество его участников вдохновляло Вас на подвиги в литературе так же просто и непринуждённо, как Ваше творчество – их!
Администрации сайта «Поэзия.ру»:
Благодарю за широкий подход к вопросу понимания поэзии, которая, надо полагать, живёт не только в катренах и питается не только рифмами. Сделав Джона Маверика – писателя, каждая новая миниатюра которого – событие в русскоязычном секторе интернета, своим участником, Вы тем самым доказали силу и жизнеспособность сайта «Поэзия.ру». Ведь Джон Маверик, творчество которого по своей поэтичности и глубине мало кого оставляет равнодушным – поэт нового поколения.
Вот очень музыкально, очень понравилась первая половина стихотворения и я ждала чего- то совсем другого в продолжении.
Еще в Белом Карлике обратила внимание на удачные рефрены и здесь хороша концовка.
Личное - не люблю когда предложение переползает в другой катрен и если у меня такое происходит (что тоже бывает, хоть и не часто) просто не делю текст на катрены.
Яков здравствуйте, рада Вас здесь видеть, хотя сама появляюсь здесь не часто. Я почти везде позакрывала свои странички, как бы сайт не назывался, как бы он себя не презентовал, везде происходит приблизительно одно и тоже, так что ничего нового Вы здесь не найдете, да и люди, в основном, все те же, ну разве что здесь нет Светочки Полыгаловой))).
Исправьте "мимо навстречу"
Таинственное стихотворение, видимо, этим и нравится, хотя я так и не поняла, кто же он, этот Белый Карлик))) Удачи Вам.
Прекрасный сонет. Люблю Китса, но боюсь переводить:)
Вот-вот, уважаемая Санна. Теперь каждый будет по своему понимать образы Дикинсон и вкладывать в них свой смысл, как это делают англо-саксы. Слова у поэта одни - а смыслы у читателей разные.:)
Интересный опыт. И удачный. Английский текст хорошо звучит.
Очень понравилось, Джон) Бедные Чудище с мужем.. Надо же было так влипнуть..
Стихотворение Ваше прочитал на одном дыхании. Только на мой взгляд, Светлана, самый лучший вариант, когда "невинный случай унесёт" одновременно и сознание, и оболочку в тот самый критический момент "немощи телесной", о котором Вы писали. Все другие варианты намного хуже...
Всего Вам доброго.
Таинственный, волнующий, волшебный мир...
To Sanna.
Sanna ! Я первый впрягся в перевод этого стихотворения,
поэтому вижу свой моральный долг слегка с Вами вдвоём кое в
чём разобраться получше.
1.Нравится ли Вам ритмика строчки: "Церковного служки, что
милый прах..." ? - Согласуется ли она с ритмикой других строк ?
2.Речь идёт о каком-то служителе или служке. Слово не вызывает
возражений. А определение к нему неподтверждённое.
Мы не видим в оригинале, чей это служитель, церковный или кладбищенский.
3.Откуда видно, что служка впускает процессию в храм ?
Возможно, выводит из храма. В оригинале он просто возглавляет процессию.
4. В последней строчке недоговорённость. В оригинале говорится,
что люди - из ненависти и гордыни - друг друга раздирают.
На восемь строк - четыре вопроса.И это ещё не все.
ВК
Не перевод, а скорее прекрасная вариация на тему Sir Walter Ralegh, "What is our life". Может быть, иногда именно такие вольные переложения лучше передают дух оригинала, чем натужные точные подгонки под его форму. Но я бы поостереглась рубрицировать это как перевод.
И только неспешно и немо
Струится речная вода…
Какая прелесть!
!!!))
Красиво проститься - тоже искусство.......
По Тэффи, удобнее всего - в Летнем саду, но там, правда, подушек не выдают ))))))
Иногда мне думается, что все люди - големы, в рот которым вместо бумажек с пентаграммами засунули(вдохнули) душу с заранее обозначенной судьбой. И когда заряд души заканчивается по тем или иным причинам, люди превращаются в кучу биологической глины.
Уверенно сказано, Юрий! Видимо, как человек посвященный в тайны мироздания, Вы познали Истину?.. Источник знаний, конечно же не откроете?..
А написано бойко!
Владимир, лёгкий стих. Но всё таки немного надо убавить такой, как это сказать правильно, запанибратской интонации. Особенно следить за использованием современных словечек и оборотов, типа "инструментовка и вокал". Спенсер говорит о музыке и мелодиях. Инструментовка и вокал - это современные музыкальные термины. Они абсолютно неприменимы. Всё таки Спенсер архаичен, и эта архаичность должна немного чувствоваться. Каждой эпохе свои термины и свои слова.
Успеха
АЛ