Эмили Дикинсон J 47 Что ж, давай сегодня, сердце

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.06.2015, 18:24:47
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 112428

Что ж, давай сегодня, сердце,
Забывать о том,
Кто меня наполнил светом,
А тебя – теплом.
Обещай, когда остынешь,
Дай мне знать тотчас,
Поспеши — пока есть память
Свет мой не погас.


Emily Dickinson J 47

Heart! We will forget him!
You and I - tonight!
You may forget the warmth he gave -
I will forget the light!
When you have done, pray tell me
That I may straight begin!
Haste! lest while you’re lagging,
I may remember him!

c. 1858/1896





Корди Наталия, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 112428 от 18.06.2015
1 | 1 | 1749 | 08.12.2025. 04:47:48
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 19.06.2015, 22:49:56

Наташа, очень хорошо. И, что важно, ты нашла свежую, не повторяющую других, конструкцию, благо русский язык богат. Как я уже говорила, мне представляется очень удачным, что ты вводишь остывающее сердце. Единственно хочу заметить, что память немного неорганично воспринимается рядом с остыванием, как мне кажется.
А строка в оригинале как у Джонсона стилистически, конечно, выглядит аутентичнее, но жаль рифма неточная впечатления не улучшает.