Дата: 17-06-2015 | 18:47:00
Блажен испивший чашу мук,
Когда отступит боль.
Блажен, кому подлунный мир -
Страдания юдоль.
Прости мне старомодный взгляд,
Прости печаль мою!
Глаза мои - получше тех,
Что раздают в Раю.
Ведь Ты смотрел в них, и Твой взгяд
Мой отражал раёк.
Что я все та же - подтвердит
Ореховый зрачок.
Изменчив был Ты рядом,
Непостижим - вдали,
Как дух восточных сказок
Там, на краю земли.
На высоту с предгорье
Меня мой дух занес.
И глубь отметил мне разлив
На ободах колес.
Но Время лет остаток
Стряхнет со своих плеч!
И в Вечность превратится то,
Что было мигом встреч.
Emily Dickinson 788
Joy to have merited the Pain —
To merit the Release —
Joy to have perished every step —
To Compass Paradise —
Pardon — to look upon thy face —
With these old fashioned Eyes —
Better than new — could be — for that —
Though bought in Paradise —
Because they looked on thee before —
And thou hast looked on them —
Prove Me — My Hazel Witnesses
The features are the same —
So fleet thou wert, when present —
So infinite — when gone —
An Orient's Apparition —
Remanded of the Morn —
The Height I recollect —
'Twas even with the Hills —
The Depth upon my Soul was notched —
As Floods — on Whites of Wheels —
To Haunt — till Time have dropped
His last Decade away,
And Haunting actualize — to last
At least — Eternity —
Санна (Sanna) , поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1543 № 112411 от 17.06.2015
0 | 3 | 1507 | 24.11.2024. 01:12:20
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Счастье было заслужить Боль -
Заслужить Освобождение ( от нее)
Счастье умирать на каждом шагу
На пути к Раю Компаса.
И
Блажен испивший чашу мук,
Когда отступит боль.
Блажен, кому подлунный мир -
Страдания юдоль.
Если первые две строчки еще кое как передают, не соблюдая стиль оригинала, то следующие ну совсем никак. Прилеплены для рифмы, повторяя общее место первых двух. Итд…
Прав А.Лукьянов, увы.
Комментарий Лукьянова, который Вы совершенно неправильно поняли - "одобрям-с" данному переводу. Данный перевод был оценен Лукьяновым "блестяшкой". Одобрямс был вызван тем, что я убрала предыдущий, куда более вольный, перевод, за которым последовала нервная переписка с Лукьяновым. Я считаю, что он был лучше, но пошла на уступку.
Ваш подстрочник , к сожалению, абсолютно неверен. Я, когда работаю с переводом, иногда смотрю рукописи. Так и тут. У Дикинсон половина слов, не только существительных, - с большой буквы. На пути к Раю Компаса - это гугл, курам насмех. To compass здесь - глагол, означает охватывать, постигать. Т.е. счастье ежеминутного умирания в земной жизни - постижение рая. Я постаралась как-то передать этот мистический мазохизм через блаженство страдания в земной жизни. Изучила всю литературу, которая подтверила моё толкование. Далеко от совершенства, но совсем не так далеко, как Вы думаете.
Зачем Вы беретесь комментировать то, в чем не разобрались?
Тема: Re: Emily Dickinson 788, Исправленное Санна (Sanna)
Автор Александр Лукьянов
Дата: 19-06-2015 | 14:21:58
Вот-вот, уважаемая Санна. Теперь каждый будет по своему понимать образы Дикинсон и вкладывать в них свой смысл, как это делают англо-саксы. Слова у поэта одни - а смыслы у читателей разные.:)