Emily Dickinson 788, Исправленное

Дата: 17-06-2015 | 18:47:00

Блажен испивший чашу мук,
Когда отступит боль.
Блажен, кому подлунный мир -
Страдания юдоль.

Прости мне старомодный взгляд,
Прости печаль мою!
Глаза мои - получше тех,
Что раздают в Раю.

Ведь Ты смотрел в них, и Твой взгяд
Мой отражал раёк.
Что я все та же - подтвердит
Ореховый зрачок.

Изменчив был Ты рядом,
Непостижим - вдали,
Как дух восточных сказок
Там, на краю земли.

На высоту с предгорье
Меня мой дух занес.
И глубь отметил мне разлив
На ободах колес.

Но Время лет остаток
Стряхнет со своих плеч!
И в Вечность превратится то,
Что было мигом встреч.

Emily Dickinson 788

Joy to have merited the Pain —
To merit the Release —
Joy to have perished every step —
To Compass Paradise —

Pardon — to look upon thy face —
With these old fashioned Eyes —
Better than new — could be — for that —
Though bought in Paradise —

Because they looked on thee before —
And thou hast looked on them —
Prove Me — My Hazel Witnesses
The features are the same —

So fleet thou wert, when present —
So infinite — when gone —
An Orient's Apparition —
Remanded of the Morn —

The Height I recollect —
'Twas even with the Hills —
The Depth upon my Soul was notched —
As Floods — on Whites of Wheels —

To Haunt — till Time have dropped
His last Decade away,
And Haunting actualize — to last
At least — Eternity —




Санна (Sanna) , поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1543 № 112411 от 17.06.2015

0 | 3 | 1507 | 24.11.2024. 01:12:20

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Вот-вот, уважаемая Санна. Теперь каждый будет по своему понимать образы Дикинсон и вкладывать в них свой смысл, как это делают англо-саксы. Слова у поэта одни - а смыслы у читателей разные.:)

Тема: прав А.Лукьянов, увы Санна (Sanna)

Автор Олег Озарянин

Дата: 13-03-2016 | 01:20:56

Счастье было заслужить Боль -

Заслужить Освобождение ( от нее)

Счастье умирать на каждом шагу

На пути к Раю Компаса.

И

Блажен испивший чашу мук,
Когда отступит боль.
Блажен, кому подлунный мир -
Страдания юдоль.

Если первые две строчки еще кое как передают, не соблюдая стиль оригинала,  то следующие ну совсем никак. Прилеплены для рифмы, повторяя общее место первых двух. Итд…

Тема: Re: прав А.Лукьянов, увы Санна (Sanna)

Автор Санна (Sanna)

Дата: 13-03-2016 | 02:30:20

Прав А.Лукьянов, увы.


Комментарий Лукьянова, который Вы совершенно неправильно поняли - "одобрям-с" данному переводу. Данный перевод был оценен Лукьяновым "блестяшкой". Одобрямс был вызван тем, что я убрала предыдущий, куда более вольный, перевод, за которым последовала нервная переписка с Лукьяновым. Я считаю, что он был лучше, но пошла на уступку. 


Ваш подстрочник , к сожалению, абсолютно неверен. Я, когда работаю с переводом, иногда смотрю рукописи. Так и тут. У Дикинсон половина слов, не только существительных, - с большой буквы. На пути к Раю Компаса - это гугл, курам насмех. To compass здесь - глагол, означает охватывать, постигать. Т.е. счастье ежеминутного умирания в земной жизни - постижение рая. Я постаралась как-то передать этот мистический мазохизм через блаженство страдания в земной жизни. Изучила всю литературу, которая подтверила моё толкование. Далеко от совершенства, но совсем не так далеко, как Вы думаете.


Зачем Вы беретесь комментировать то, в чем не разобрались?