Джон Китс. Посвящение Ли Ханту, эcквайру (сонет 29)

Дата: 17-06-2015 | 17:10:43

Исчезли слава и краса былая:
Когда по тропкам устремим шажки,
Отнюдь не фимиама завитки
Предстанут взору, ясный день встречая,

                             
Не стайка нимф – весёлая, младая,
Несущая в корзинках колоски,
Траву, фиалки, розы, васильки
Для украшенья храма Флоры в мае.


Ведь есть восторг не менее высокий:
Судьбу всечасно стану воспевать
За то, что в дни, когда сквозь лес широкий
Не ищут Пана, чувствую опять
Восторг, что у меня скупые строки
Тебе сумели радость даровать.


To Leigh Hunt, Esq.

Glory and loveliness have passed away;
For if we wander out in early morn,
No wreath`ed incense do we see upborne
Into the east, to meet the smiling day:
No crowd of nymphs soft voiced and young, and gay,
In woven baskets bringing ears of corn,
Roses, and pinks, and violets, to adorn
The shrine of Flora in her early May.
But there are left delights as high as these,
And I shall ever bless my destiny,
That in a time, when under pleasant trees
Pan is no longer sought, I feel a free,
A leafy luxury, seeing I could please
With these poor offerings, a man like thee.




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 112406 от 17.06.2015

0 | 1 | 1401 | 22.12.2024. 12:29:49

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Прекрасный сонет. Люблю Китса, но боюсь переводить:)