Яков здравствуйте, рада Вас здесь видеть, хотя сама появляюсь здесь не часто. Я почти везде позакрывала свои странички, как бы сайт не назывался, как бы он себя не презентовал, везде происходит приблизительно одно и тоже, так что ничего нового Вы здесь не найдете, да и люди, в основном, все те же, ну разве что здесь нет Светочки Полыгаловой))).
Исправьте "мимо навстречу"
Таинственное стихотворение, видимо, этим и нравится, хотя я так и не поняла, кто же он, этот Белый Карлик))) Удачи Вам.
Вот-вот, уважаемая Санна. Теперь каждый будет по своему понимать образы Дикинсон и вкладывать в них свой смысл, как это делают англо-саксы. Слова у поэта одни - а смыслы у читателей разные.:)
Стихотворение Ваше прочитал на одном дыхании. Только на мой взгляд, Светлана, самый лучший вариант, когда "невинный случай унесёт" одновременно и сознание, и оболочку в тот самый критический момент "немощи телесной", о котором Вы писали. Все другие варианты намного хуже...
To Sanna.
Sanna ! Я первый впрягся в перевод этого стихотворения,
поэтому вижу свой моральный долг слегка с Вами вдвоём кое в
чём разобраться получше.
1.Нравится ли Вам ритмика строчки: "Церковного служки, что
милый прах..." ? - Согласуется ли она с ритмикой других строк ?
2.Речь идёт о каком-то служителе или служке. Слово не вызывает
возражений. А определение к нему неподтверждённое.
Мы не видим в оригинале, чей это служитель, церковный или кладбищенский.
3.Откуда видно, что служка впускает процессию в храм ?
Возможно, выводит из храма. В оригинале он просто возглавляет процессию.
4. В последней строчке недоговорённость. В оригинале говорится,
что люди - из ненависти и гордыни - друг друга раздирают.
На восемь строк - четыре вопроса.И это ещё не все.
ВК
Не перевод, а скорее прекрасная вариация на тему Sir Walter Ralegh, "What is our life". Может быть, иногда именно такие вольные переложения лучше передают дух оригинала, чем натужные точные подгонки под его форму. Но я бы поостереглась рубрицировать это как перевод.
Иногда мне думается, что все люди - големы, в рот которым вместо бумажек с пентаграммами засунули(вдохнули) душу с заранее обозначенной судьбой. И когда заряд души заканчивается по тем или иным причинам, люди превращаются в кучу биологической глины.
Владимир, лёгкий стих. Но всё таки немного надо убавить такой, как это сказать правильно, запанибратской интонации. Особенно следить за использованием современных словечек и оборотов, типа "инструментовка и вокал". Спенсер говорит о музыке и мелодиях. Инструментовка и вокал - это современные музыкальные термины. Они абсолютно неприменимы. Всё таки Спенсер архаичен, и эта архаичность должна немного чувствоваться. Каждой эпохе свои термины и свои слова.
Сижу - улыбаюсь идиотически... Вспомнил, что написал последнее в "Детскую комнату"...
Только показывать уже не стал.. Вообще-то мне кажется - здесь нужен какой-то взрыв..
Не для детей, для взрослых..
Настолько то, что здесь стоит, оторвано от современной реалии детства..
У меня на глазах в течение года личная жизнь ученицы 2-го класса Б..
И её коллег по начальной школе..
У Шекспира был бы столбняк
Ни Света, ни Веры..
Ау!!!!... Пионеры!!!!...
Из-за Ваших переводов народ иногда получает неверное представление о поэзии Рембо. В частности, прочитав этот Ваш "Первый вечер", читатель думает, что это ст-ние так называемого "мужского жанра". И что 16-летний Рембо был эдаким плейбоем. Между тем это - ст-ние 16-летнего неуверенного паренька о первом (не удавшемся ?) опыте соблазнения.
С уважением
S.
Дорогая Ира! Мне твой перевод пришёлся по душе. Звучит естественно. Я вспомнила свой и перечитала. Бррр))) Твой безусловно лучше!
По содержанию скажу тебе вот что: в твоём переводе оглядка означает желание вернуть. У Эмили она уже потеряла его и никогда не вернёт. Но будет думать о нём всегда, покуда сердце не остынет.
Обнимаю и желаю удачи во всём!,
НК
Оля, спасибо! Давно не читал стихов, полных "безудержной нежности". Упругие, энергичные, открытые, независимые и в то же время в чем-то очень беззащитные строки...
Очень сильно и образно написано.
А если вспомнить про людей, чья душа - пустыня. Их ведь немало. Иди в любую сторону - и никакого тебе исхода, никакой эмиграции...
К омментарии
Яков здравствуйте, рада Вас здесь видеть, хотя сама появляюсь здесь не часто. Я почти везде позакрывала свои странички, как бы сайт не назывался, как бы он себя не презентовал, везде происходит приблизительно одно и тоже, так что ничего нового Вы здесь не найдете, да и люди, в основном, все те же, ну разве что здесь нет Светочки Полыгаловой))).
Исправьте "мимо навстречу"
Таинственное стихотворение, видимо, этим и нравится, хотя я так и не поняла, кто же он, этот Белый Карлик))) Удачи Вам.
Прекрасный сонет. Люблю Китса, но боюсь переводить:)
Вот-вот, уважаемая Санна. Теперь каждый будет по своему понимать образы Дикинсон и вкладывать в них свой смысл, как это делают англо-саксы. Слова у поэта одни - а смыслы у читателей разные.:)
Интересный опыт. И удачный. Английский текст хорошо звучит.
Очень понравилось, Джон) Бедные Чудище с мужем.. Надо же было так влипнуть..
Стихотворение Ваше прочитал на одном дыхании. Только на мой взгляд, Светлана, самый лучший вариант, когда "невинный случай унесёт" одновременно и сознание, и оболочку в тот самый критический момент "немощи телесной", о котором Вы писали. Все другие варианты намного хуже...
Всего Вам доброго.
Таинственный, волнующий, волшебный мир...
To Sanna.
Sanna ! Я первый впрягся в перевод этого стихотворения,
поэтому вижу свой моральный долг слегка с Вами вдвоём кое в
чём разобраться получше.
1.Нравится ли Вам ритмика строчки: "Церковного служки, что
милый прах..." ? - Согласуется ли она с ритмикой других строк ?
2.Речь идёт о каком-то служителе или служке. Слово не вызывает
возражений. А определение к нему неподтверждённое.
Мы не видим в оригинале, чей это служитель, церковный или кладбищенский.
3.Откуда видно, что служка впускает процессию в храм ?
Возможно, выводит из храма. В оригинале он просто возглавляет процессию.
4. В последней строчке недоговорённость. В оригинале говорится,
что люди - из ненависти и гордыни - друг друга раздирают.
На восемь строк - четыре вопроса.И это ещё не все.
ВК
Не перевод, а скорее прекрасная вариация на тему Sir Walter Ralegh, "What is our life". Может быть, иногда именно такие вольные переложения лучше передают дух оригинала, чем натужные точные подгонки под его форму. Но я бы поостереглась рубрицировать это как перевод.
И только неспешно и немо
Струится речная вода…
Какая прелесть!
!!!))
Красиво проститься - тоже искусство.......
По Тэффи, удобнее всего - в Летнем саду, но там, правда, подушек не выдают ))))))
Иногда мне думается, что все люди - големы, в рот которым вместо бумажек с пентаграммами засунули(вдохнули) душу с заранее обозначенной судьбой. И когда заряд души заканчивается по тем или иным причинам, люди превращаются в кучу биологической глины.
Уверенно сказано, Юрий! Видимо, как человек посвященный в тайны мироздания, Вы познали Истину?.. Источник знаний, конечно же не откроете?..
А написано бойко!
Владимир, лёгкий стих. Но всё таки немного надо убавить такой, как это сказать правильно, запанибратской интонации. Особенно следить за использованием современных словечек и оборотов, типа "инструментовка и вокал". Спенсер говорит о музыке и мелодиях. Инструментовка и вокал - это современные музыкальные термины. Они абсолютно неприменимы. Всё таки Спенсер архаичен, и эта архаичность должна немного чувствоваться. Каждой эпохе свои термины и свои слова.
Успеха
АЛ
Вот так и вербуют нестойких в любви девушек..
Своевременное предупреждение, Мария..
И детей по ночам не отпускать.
Да уж, грехи бабьи , хоть фильм снимай! Душевно-то как! Да только пунктуацию подправьте, тяжело читать.
С уважением,
Немножко - прах тибидох, Татьяна..
Если прах и нёс стоят рядом - они подлежащее и сказуемое...
А стройность.. а лёгкость..
Сижу - улыбаюсь идиотически... Вспомнил, что написал последнее в "Детскую комнату"...
Только показывать уже не стал.. Вообще-то мне кажется - здесь нужен какой-то взрыв..
Не для детей, для взрослых..
Настолько то, что здесь стоит, оторвано от современной реалии детства..
У меня на глазах в течение года личная жизнь ученицы 2-го класса Б..
И её коллег по начальной школе..
У Шекспира был бы столбняк
Ни Света, ни Веры..
Ау!!!!... Пионеры!!!!...
Если солнце печку
топит крымским зноем,
разве можно речку
перепутать с морем?
Очень понравилось! Светлого пути в творчестве, Сергей!
Из-за Ваших переводов народ иногда получает неверное представление о поэзии Рембо. В частности, прочитав этот Ваш "Первый вечер", читатель думает, что это ст-ние так называемого "мужского жанра". И что 16-летний Рембо был эдаким плейбоем. Между тем это - ст-ние 16-летнего неуверенного паренька о первом (не удавшемся ?) опыте соблазнения.
С уважением
S.
Дорогая Ира! Мне твой перевод пришёлся по душе. Звучит естественно. Я вспомнила свой и перечитала. Бррр))) Твой безусловно лучше!
По содержанию скажу тебе вот что: в твоём переводе оглядка означает желание вернуть. У Эмили она уже потеряла его и никогда не вернёт. Но будет думать о нём всегда, покуда сердце не остынет.
Обнимаю и желаю удачи во всём!,
НК
Прекрасные стихи, Ольга!
Роскошная сцена. Бурный блеск. Никаких занавесей. Подлинный
в натуральной откровенности Рембо.
ВК
Оля, спасибо! Давно не читал стихов, полных "безудержной нежности". Упругие, энергичные, открытые, независимые и в то же время в чем-то очень беззащитные строки...
Ожидать от "голубого" такие мужские стихи:) Лёгкий слог.
Снова дорога сложилась у Кая
Из остывающих утренних звезд.
Прекрасно!
Очень сильно и образно написано.
А если вспомнить про людей, чья душа - пустыня. Их ведь немало. Иди в любую сторону - и никакого тебе исхода, никакой эмиграции...
С уважением.
Люблю строфическое разнообразие, Алексей! Отлично!