Дата: 16-06-2015 | 21:59:59
Артюр Рембо. Первый вечер.
Она была уже изрядно
Дезабилье.. Листвой своей
В окно большие клёны жадно
Тянулись к ней.. тянулись к ней..
Вот долька голая попала
На стул мой.. Вот руками всплеск..
Так ножка нервно трепетала,
Что просто блеск... Что просто блеск..
Я наблюдал круженье зыби,
Следил как дерзкий полутон
Был в искрах глаз и губ изгибе,
Лёг бликом на её бутон..
Я к нежной щиколотке еле
Припал губами.. Мне в ответ -
Жестокий смех прозрачной трели -
Прекрасной, как в кристалле свет..
Вот ножки спрятались притворно
Под блузой.. Выказан упрёк
Смешком для наглости повторной,
Как шлюхи продлевают срок..
Я глаз её коснулся нежно,
Отметив дрожь её груди..
Она откинулась небрежно:
О, это лучше.. Обожди
Немного, сэр.. Всего два слова..
И я губами взял сосок..
То, что она вполне готова,
Мне выдал смехом голосок..
Она была уже изрядно
Дезабилье.. Листвой своей
В окно большие клёны жадно
Тянулись к ней.. тянулись к ней..
Arthur Rimbaud
Premi;re Soir;e
"- Elle ;tait fort d;shabill;e
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuill;e
Malinement, tout pr;s, tout pr;s.
Assise sur ma grande chaise,
Mi-nue, elle joignait les mains.
Sur le plancher frissonnaient d'aise
Ses petits pieds si fins, si fins
- Je regardai, couleur de cire
Un petit rayon buissonnier
Papillonner dans son sourire
Et sur son sein, - mouche ou rosier
- Je baisai ses fines chevilles.
Elle eut un doux rire brutal
Qui s';grenait en claires trilles,
Un joli rire de cristal
Les petits pieds sous la chemise
Se sauv;rent : "Veux-tu en finir !"
- La premi;re audace permise,
Le rire feignait de punir !
- Pauvrets palpitants sous ma l;vre,
Je baisai doucement ses yeux :
- Elle jeta sa t;te mi;vre
En arri;re : "Oh ! c'est encor mieux !...
"Monsieur, j'ai deux mots ; te dire..."
- Je lui jetai le reste au sein
Dans un baiser, qui la fit rire
D'un bon rire qui voulait bien.....
- Elle ;tait fort d;shabill;e
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuill;e
Malinement, tout pr;s, tout pr;s.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 112385 от 16.06.2015
0 | 3 | 2735 | 21.12.2024. 20:48:27
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Артюр Рембо. Первый вечер. Владислав Кузнецов
Автор Владимир Корман
Дата: 17-06-2015 | 16:27:06
Роскошная сцена. Бурный блеск. Никаких занавесей. Подлинный
в натуральной откровенности Рембо.
ВК
Тема: Re: Артюр Рембо. Первый вечер. Владислав Кузнецов
Автор Санна (Sanna)
Дата: 17-06-2015 | 18:04:41
Из-за Ваших переводов народ иногда получает неверное представление о поэзии Рембо. В частности, прочитав этот Ваш "Первый вечер", читатель думает, что это ст-ние так называемого "мужского жанра". И что 16-летний Рембо был эдаким плейбоем. Между тем это - ст-ние 16-летнего неуверенного паренька о первом (не удавшемся ?) опыте соблазнения.
С уважением
S.
Тема: Re: Артюр Рембо. Первый вечер. Владислав Кузнецов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 17-06-2015 | 14:06:22
Ожидать от "голубого" такие мужские стихи:) Лёгкий слог.