Артюр Рембо. Первый вечер.

Артюр Рембо. Первый вечер.

Она была уже изрядно
Дезабилье.. Листвой своей
В окно большие клёны жадно
Тянулись к ней.. тянулись к ней..

Вот долька голая попала
На стул мой.. Вот руками всплеск..
Так ножка нервно трепетала,
Что просто блеск... Что просто блеск..

Я наблюдал круженье зыби,
Следил как дерзкий полутон
Был в искрах глаз и губ изгибе,
Лёг бликом на её бутон..

Я к нежной щиколотке еле
Припал губами.. Мне в ответ -
Жестокий смех прозрачной трели -
Прекрасной, как в кристалле свет..

Вот ножки спрятались притворно
Под блузой.. Выказан упрёк
Смешком для наглости повторной,
Как шлюхи продлевают срок..

Я глаз её коснулся нежно,
Отметив дрожь её груди..
Она откинулась небрежно:
О, это лучше.. Обожди

Немного, сэр.. Всего два слова..
И я губами взял сосок..
То, что она вполне готова,
Мне выдал смехом голосок..

Она была уже изрядно
Дезабилье.. Листвой своей
В окно большие клёны жадно
Тянулись к ней.. тянулись к ней..

Arthur Rimbaud
Premi;re Soir;e

"- Elle ;tait fort d;shabill;e
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuill;e
Malinement, tout pr;s, tout pr;s.

Assise sur ma grande chaise,
Mi-nue, elle joignait les mains.
Sur le plancher frissonnaient d'aise
Ses petits pieds si fins, si fins

- Je regardai, couleur de cire
Un petit rayon buissonnier
Papillonner dans son sourire
Et sur son sein, - mouche ou rosier

- Je baisai ses fines chevilles.
Elle eut un doux rire brutal
Qui s';grenait en claires trilles,
Un joli rire de cristal

Les petits pieds sous la chemise
Se sauv;rent : "Veux-tu en finir !"
- La premi;re audace permise,
Le rire feignait de punir !

- Pauvrets palpitants sous ma l;vre,
Je baisai doucement ses yeux :
- Elle jeta sa t;te mi;vre
En arri;re : "Oh ! c'est encor mieux !...

"Monsieur, j'ai deux mots ; te dire..."
- Je lui jetai le reste au sein
Dans un baiser, qui la fit rire
D'un bon rire qui voulait bien.....

- Elle ;tait fort d;shabill;e
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuill;e
Malinement, tout pr;s, tout pr;s.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 112385 от 16.06.2015

0 | 3 | 2707 | 21.11.2024. 12:49:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ожидать от "голубого" такие мужские стихи:) Лёгкий слог.

Роскошная сцена. Бурный блеск. Никаких занавесей. Подлинный
в натуральной откровенности Рембо.
ВК

Из-за Ваших переводов народ иногда получает неверное представление о поэзии Рембо. В частности, прочитав этот Ваш "Первый вечер", читатель думает, что это ст-ние так называемого "мужского жанра". И что 16-летний Рембо был эдаким плейбоем. Между тем это - ст-ние 16-летнего неуверенного паренька о первом (не удавшемся ?) опыте соблазнения.
С уважением
S.