
Сердце, мы сумеем
Позабыть о нем —
Прямо этой ночью
Забывать начнем.
Ты забудь его тепло,
Я забуду свет.
Торопись! Не то успею
Оглянуться вслед.
***
Emily Dickinson
47
Heart, we will forget him!
You and I, to-night!
You may forget the warmth he gave,
I will forget the light.
When you have done, pray tell me
That I my thoughts may dim;
Haste! lest while you’re lagging,
I may remember him.
Дорогая Ира! Мне твой перевод пришёлся по душе. Звучит естественно. Я вспомнила свой и перечитала. Бррр))) Твой безусловно лучше!
По содержанию скажу тебе вот что: в твоём переводе оглядка означает желание вернуть. У Эмили она уже потеряла его и никогда не вернёт. Но будет думать о нём всегда, покуда сердце не остынет.
Обнимаю и желаю удачи во всём!,
НК
Мудрила она, конечно, страшная.. Где-то на грани транса шарадила..
А что оценки разные, Ира, так это в обиду не дать..