Спасибо Вам за отзыв, Вячеслав!
При всей своей нелюбви к "ужам" (никогда их не использую в тексте) в "не так уж" вижу устойчивый оборот - "не так уж плох", "не так уж трудно" и т.п.
Меня в этом моем давнем переводе беспокоит другое: невозможность найти рифму из нужного смыслового ряда к слову "февраль" (местоположение которого, как мне кажется, важно сохранить) - для того, чтобы абсолютно точно перевести "бухгалтерскую" 3-ю строку: So ist die Rechnung klar. :(
«Что же затем мне делать? Вот я придумал себе дело. Хочу перевести на русский язык "Kritik der reinen Vernunft" Kant'a» (из письма А. Фета Н. Страхову от 28 декабря 1877 г.)
Из ответа Н. Страхова: «"Критику" не нужно переводить (...), потому, что она переведена (...)»
:)
Здравствуйте, Елизавета!
Никита, здравствуйте.
Спасибо Вам огромное.
Сейчас вижу - с "грациями" получился неосознанный побег.
Сегодня нашла перевод из сборника, опубликованного в восьмидесятые годы.
И это не единственный перевод со словом "ярко", которое само
напрашивается. С другой стороны, я не исключаю, что могла видеть книгу с
переводами в школьные годы, запомнить "Ярко Венера".
Переводчик Бронислав Спринчан (возглавлял отдел поэзии журнала "Нёман").
Ярко Венера взошла над землёю,
Воспоминанья с собой привела, -
Помнишь, при нашем знакомстве с тобою,
Ярко Венера взошла.
С этого вечера я с ней встречаюсь
В час, когда в сини погаснет заря...
Тихой любовью к тебе разгораюсь
С этого вечера я.
Но расставаться пора наступила,
Видно, судьба к нам не очень добра.
Как тебя, милая, крепко любил я,
Но расставаться пора.
Буду в далёком краю на Венеру
С грустью смотреть я... Любовь затаю...
В сердце лелеять надежду и веру
Буду в далёком краю.
Глянь же и ты иногда, дорогая, -
Пусть же сольёт наши взоры звезда,
Вечным сияньем любовь воскрешая!
Глянь же и ты иногда...(с)
я уж говорил на старом сайте в комменте Ивану, что горечь в том, что прошло 12 лет со времени написания стихотворения, а мир стал только взрывоопасней, и что стихотворец волен вещать и плакать/ся/, но "не сотвори в себе порока и... пророка":(
Это, скорее, в небольшой минус. Не выдумывали мы их. На эти "свободы" лживые (в т.ч. и "радиосвободы" разные) с приставкой "псевдо" мы, всё же, просто купились. По наивности. Потому, что судили о других по себе и не могли предположить, что те, кто так красиво говорит, просто нагло и беззастенчиво врёт. Потом уж поумнели, ан поздно... :о)
Хотя теперь - никакое "эхо дождя" уже никаким враньём не заманит.
С уважением, С.Т.
P.S. Хотя и грустно - смайлик поставлен, как насмешка над собой.
Желтый, голубой, красный - очень важные для меня цвета, Юлия, порадовалась, когда увидела их и в Вашем мире. Эти стихи многослойны по смыслу, не буду комментировать всуе, поразмышляю еще)
Юлия, не знаю, что и сказать.. Мара, Хель, болото, жертва.. Пересеченья, однако.. Неспроста оно, неспроста)
Вы чувствуете душу волшебства, впрочем, иначе и быть не может!
Йессс! Стоит иногда погружаться в архаику, Вир) А эта игра лишь не закончена, или она - незаканчиваемая, все-таки? Может: unfinishable? Или это чересчур мрачно?
Блестяще, Юрий!..
Жаль, что ослепительный белый камень души так и остался между строк.
Но видящий его непременно узрит!
С ув
Вир
ПС По странному стечению обстоятельств, не видя еще Вашего стихотворения, решил разместить сегодня текст песни о сочетании черного и белого (камнях и костях). Правда, на английском языке.
PS
a propos, меня в своё время напрягало мальца, когда британцы д-р Ватсон и Шерлок Холмс
в нашем, советском варианте экранизации называли полдень – обедом,
как, собственно, и поныне принято у расиян...:о)bg
Жил на свете таракан,
Таракан от детства,
И потом попал в стакан,
Полный мухоедства.
— Господи, что такое? — воскликнула Варвара Петровна.
— То есть когда летом, — заторопился капитан, ужасно махая
руками, с раздражительным нетерпением автора, которому мешают
читать, — когда летом в стакан налезут мухи, то происходит
мухоедство, всякий дурак поймет, не перебивайте, не перебивайте,
вы увидите, вы увидите… (Он всё махал руками).
Место занял таракан,
Мухи возроптали.
«Полон очень наш стакан», —
К Юпитеру закричали
Но пока у них шёл крик,
Подошёл Никифор,
Бла-го-роднейший старик.
Тут у меня ещё не докончено, но всё равно, словами! —
трещал капитан.
Добрый день, Алёна!
Всегда с интересом читаю Ваши переводы с китайского. Завораживают...
В этом переводе споткнулся только в конце: "с головою седой, уснуть не могу". На слух (без запятой) получается несколько комически. Нельзя ли заменить "с головой" на что-то другое? Ведь "седой" уже означает, что голова у него седа.
Удачи!
С БУ,
СШ
Замечательно! Прочёл на одном дыхании! Подивился, что нет откликов. Но прочесть надо. Рекомендую! Видно, отпугивает прозаический текст и кажущейся большой объём. А ведь поэзии в тексте больше, чем в некоторых, так называемых, стихах.
Спасибо, Владимир!!!-:)))
пи.си. В доказательсто, что читал и восхищался, привожу одну фразу из твоего эксперимента, в которой есть описка (опечатка). Поправь...-:)))
"чая и чаепития в дано случае не имеет смысла, ничего в"
К омментарии
Спасибо Вам за отзыв, Вячеслав! При всей своей нелюбви к "ужам" (никогда их не использую в тексте) в "не так уж" вижу устойчивый оборот - "не так уж плох", "не так уж трудно" и т.п. Меня в этом моем давнем переводе беспокоит другое: невозможность найти рифму из нужного смыслового ряда к слову "февраль" (местоположение которого, как мне кажется, важно сохранить) - для того, чтобы абсолютно точно перевести "бухгалтерскую" 3-ю строку: So ist die Rechnung klar. :(
Жаль.
Отлично, Валентина!
От "ужика" бы избавиться ещё..
«Что же затем мне делать? Вот я придумал себе дело. Хочу перевести на русский язык "Kritik der reinen Vernunft" Kant'a» (из письма А. Фета Н. Страхову от 28 декабря 1877 г.) Из ответа Н. Страхова: «"Критику" не нужно переводить (...), потому, что она переведена (...)» :) Здравствуйте, Елизавета!
Переношу свой ответ с прежней версии сайта Поэзия.ру:
Re: Максим Богданович. Романс («Зорка Венера...»)
Барбара Полонская 2015-11-05 19:52:08
Никита, здравствуйте.
Спасибо Вам огромное.
Сейчас вижу - с "грациями" получился неосознанный побег.
Сегодня нашла перевод из сборника, опубликованного в восьмидесятые годы. И это не единственный перевод со словом "ярко", которое само напрашивается. С другой стороны, я не исключаю, что могла видеть книгу с переводами в школьные годы, запомнить "Ярко Венера".
Переводчик Бронислав Спринчан (возглавлял отдел поэзии журнала "Нёман").
Ярко Венера взошла над землёю,
Воспоминанья с собой привела, -
Помнишь, при нашем знакомстве с тобою,
Ярко Венера взошла.
С этого вечера я с ней встречаюсь
В час, когда в сини погаснет заря...
Тихой любовью к тебе разгораюсь
С этого вечера я.
Но расставаться пора наступила,
Видно, судьба к нам не очень добра.
Как тебя, милая, крепко любил я,
Но расставаться пора.
Буду в далёком краю на Венеру
С грустью смотреть я... Любовь затаю...
В сердце лелеять надежду и веру
Буду в далёком краю.
Глянь же и ты иногда, дорогая, -
Пусть же сольёт наши взоры звезда,
Вечным сияньем любовь воскрешая!
Глянь же и ты иногда...(с)
Здравствуйте, Светлана! Такое ударение я встречала в сборниках русского фольклора. Следовательно, оставляю авторское.
Думаю, выпускнику какой-никакой, но всё же академии госслужбы, будет вот с этим полезно ознакомиться: http://www.poezia.ru/works/116009
Здравствуйте, Валентина. Переведите, пожалуйста, Критику чистого разума .
А вы, г-н строитель, прежде, чем что-то вякать, справьтесь в словарях, интернете.
Это не около, а по ту степь и еще дальше в лес.
я уж говорил на старом сайте в комменте Ивану, что горечь в том, что прошло 12 лет со времени написания стихотворения, а мир стал только взрывоопасней, и что стихотворец волен вещать и плакать/ся/, но "не сотвори в себе порока и... пророка":(
С уважением, С.Т.<>"Мы навыдумывали свободы,
Мы воспитали детей во лжи!"<>
Это, скорее, в небольшой минус. Не выдумывали мы их. На эти "свободы" лживые (в т.ч. и "радиосвободы" разные) с приставкой "псевдо" мы, всё же, просто купились. По наивности. Потому, что судили о других по себе и не могли предположить, что те, кто так красиво говорит, просто нагло и беззастенчиво врёт. Потом уж поумнели, ан поздно... :о) Хотя теперь - никакое "эхо дождя" уже никаким враньём не заманит.
С уважением, С.Т.P.S. Хотя и грустно - смайлик поставлен, как насмешка над собой.
Желтый, голубой, красный - очень важные для меня цвета, Юлия, порадовалась, когда увидела их и в Вашем мире. Эти стихи многослойны по смыслу, не буду комментировать всуе, поразмышляю еще)
Юлия, не знаю, что и сказать.. Мара, Хель, болото, жертва.. Пересеченья, однако.. Неспроста оно, неспроста)
Вы чувствуете душу волшебства, впрочем, иначе и быть не может!
Йессс! Стоит иногда погружаться в архаику, Вир) А эта игра лишь не закончена, или она - незаканчиваемая, все-таки? Может: unfinishable? Или это чересчур мрачно?
Спасибо, Юлия! Что-то новое и необычное (непривычное!) пояилось в Ваших стихах!
Мне нравится!
+10!
Замечательная поэзия, Юлия!
Неподражаемая! Даже Горькому кисло стало!-:))) Не укладывается поэзия в его прибаутки..-:)))
Српасибо!
+10!
Блестяще, Юрий!..
Жаль, что ослепительный белый камень души так и остался между строк.
Но видящий его непременно узрит!
С ув
Вир
ПС По странному стечению обстоятельств, не видя еще Вашего стихотворения, решил разместить сегодня текст песни о сочетании черного и белого (камнях и костях). Правда, на английском языке.
...надо же, глянул я в окно, а там и действительно – солнце...
...затейливо, однако...
Тоже последнее время остро чувствую, что мы именно "гости".
Строчки совсем не вычурные, они прекрасные.
...а не заменить ли /обеда/ на /полу́дня/?..
PS
a propos, меня в своё время напрягало мальца, когда британцы д-р Ватсон и Шерлок Холмс
в нашем, советском варианте экранизации называли полдень – обедом,
как, собственно, и поныне принято у расиян...:о)bg
Алтай. За этими горами находится плато Укок,
в одном из курганов которого археологи нашли
"алтайскую Принцессу"
...каждый читатель находит в стихотворении своё, и я, в свою очередь, увидел то, что увидел... :о)bg
PS
a propos, при том, что Александр замечательный поэт,
в отличие от некоторых...
...да вы таки натуралист... :о)bg
PS
Жил на свете таракан,
Таракан от детства,
И потом попал в стакан,
Полный мухоедства.
— Господи, что такое? — воскликнула Варвара Петровна.
— То есть когда летом, — заторопился капитан, ужасно махая
руками, с раздражительным нетерпением автора, которому мешают
читать, — когда летом в стакан налезут мухи, то происходит
мухоедство, всякий дурак поймет, не перебивайте, не перебивайте,
вы увидите, вы увидите… (Он всё махал руками).
Место занял таракан,
Мухи возроптали.
«Полон очень наш стакан», —
К Юпитеру закричали
Но пока у них шёл крик,
Подошёл Никифор,
Бла-го-роднейший старик.
Тут у меня ещё не докончено, но всё равно, словами! —
трещал капитан.
...Вячеслав, смею надеяться, что и в ноябре это зрелище тебе ещё не наскучило?..
Твой :о)bg
Добрый день, Алёна!
Всегда с интересом читаю Ваши переводы с китайского. Завораживают...
В этом переводе споткнулся только в конце: "с головою седой, уснуть не могу". На слух (без запятой) получается несколько комически. Нельзя ли заменить "с головой" на что-то другое? Ведь "седой" уже означает, что голова у него седа.
Удачи!
С БУ,
СШ
. где-то прячется мысль...
кот...
приема к нему нет
кто
ловит ему мышей?
ложь
капуста опять
нож
каша тает, сядь, як!
куб
измена растет
бук
вам привет шлет!
Замечательно! Прочёл на одном дыхании! Подивился, что нет откликов. Но прочесть надо. Рекомендую! Видно, отпугивает прозаический текст и кажущейся большой объём. А ведь поэзии в тексте больше, чем в некоторых, так называемых, стихах.
Спасибо, Владимир!!!-:)))
пи.си. В доказательсто, что читал и восхищался, привожу одну фразу из твоего эксперимента, в которой есть описка (опечатка). Поправь...-:)))
"чая и чаепития в дано случае не имеет смысла, ничего в"
+10!
С уважением
Прекрасное стихотворение!
Спасибо, Иван!