Иммануил Кант. Февраль




Любой из дней в заботах прожит, 
А месяц день на тридцать множит – 
   Вполне ясна мораль. 
И потому роптать негоже:
Не так уж непосильна ноша  
   Твоя, прекраснейший февраль. 

1803


* * *         

Immanuel Kant (1724 –1804) 


Ein jeder Tag hat seine Plage,
Hat nun der Monat dreiβig Tage,
   So ist die Rechnung klar.
Von Dir kann man dann sicher sagen,
Dass man die kleinste Last getragen
   In Dir, Du schöner Februar.

1803








Валентина Варнавская, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1500 № 108829 от 22.11.2015

4 | 12 | 2422 | 18.11.2024. 00:46:30

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Сергей Шестаков", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Валентина. Переведите, пожалуйста, Критику чистого разума .

«Что же затем мне делать? Вот я придумал себе дело. Хочу перевести на русский язык "Kritik der reinen Vernunft" Kant'a» (из письма А. Фета Н. Страхову от 28 декабря 1877 г.) Из ответа Н. Страхова: «"Критику" не нужно переводить (...), потому, что она переведена (...)» :) Здравствуйте, Елизавета!

Отлично, Валентина!

От "ужика" бы избавиться ещё..


Спасибо Вам за отзыв, Вячеслав! При всей своей нелюбви к "ужам" (никогда их не использую в тексте) в "не так уж" вижу устойчивый оборот - "не так уж плох", "не так уж трудно" и т.п. Меня в этом моем давнем переводе беспокоит другое: невозможность найти рифму из нужного смыслового ряда к слову "февраль" (местоположение которого, как мне кажется, важно сохранить) - для того, чтобы абсолютно точно перевести "бухгалтерскую" 3-ю строку: So ist die Rechnung klar. :(

По части  «бухгалтерии», думается, мораль вполне на месте. Единственное, желательно бы её «приземлить», сделать адреснее, доверительнее (в том числе, через знаки препинания...). Ну и, может быть, чуть приблизить к оригиналу в предпоследней строке.  


Наверное, Кант не случайно обратился к февралю -  в этом месяце он и умер...

Вячеслав, простите за задержку с ответом: в этот раз оповещение о Вашем новом комментарии пришло с большим опозданием. Дата публикации этого моего перевода на прежней версии сайта выглядит так: 2014-12-04 14:29:42. А вот сейчас по непонятной причине он не только поднялся наверх в списке на моей странице, но и попал в список новоопубликованных переводов. А дата и время его публикации совпадает теперь с теми цифрами, что значатся над комментарием Елизаветы: 22-11-2015 23:02:23. Пишу об этом так пространно по одной причине: не исключено, что подобное может произойти с публикацией любого автора - и тогда, наверное, могут возникнуть определенные проблемы. :) Под этим переводом на прежнем сайте был комментарий автора, ушедшего с сайта. Отвечая ему, я писала о том, что для меня восприятие этой миниатюры окрашено таким мистическим совпадением: написана она за год до смерти - Кант ушел из жизни именно в феврале. И там же я приводила ссылку на французский фильм 90-х годов - «Последние дни Иммануила Канта» (экранизация повести Томаса де Квинси): http://m.youtube.com/watch?v=t8fSvNwRT-Q А переводу этому уже года три (на Стихи.ру он опубликован в июне 2013). И как-то я уже с ним "сжилась". Наверное, теперь у меня появился повод еще раз к нему вернуться - над Вашими пожеланиями, разумеется, буду думать. Спасибо Вам - и за интерес, и за добрые слова!

Февраль. Достать чернил и плакать...


Какого спутника веселого
Привел мне нынешний февраль...

Очень даже ничего, Валентина. Мне только вторая строчка кажется пустоватой.


"Февраль всегда идет за январем, а дальше - март". :) Юрий, спасибо, - а что со второй строкой не так? "Hat nun der Monat dreißig Tage" - практически дословно.

Скучная констатация факта. Но, может, это претензия к Канту?

Именно так, Юрий. После первой строки «Ein jeder Tag hat seine Plage», которая производна от «Es ist genug, daß ein jeglicher Tag seine eigene Plage habe» (Matthaeus 6:34) = «довольно для каждого дня своей заботы» (синодальный перевод), вторая строка - "констатация факта". А третья и вовсе - как "итого" в какой-нибудь платежной ведомости.

Лет ит би, пусть будет так, Валентина.