Re: И вновь метель в своей горячке белой... Леонид Советников 2012-04-12 15:51:07
Согласен, Александр, но "река времен в своём теченье...", видимо, видоизменяет, как правило по пути упрощения, не только словесные, но и вообще всяческие смыслы и значения... Бывает, что слова, вышедшие из употребления, вдруг вновь появляются с более упрощенным смысловым значением...)) Я не знаю, хорошо это или плохо, всего лишь услышал и употребил, т.к. мне постоянно жаль утраты многих прежних слов...
Re: И вновь метель в своей горячке белой... Александр Купрейченко 2012-04-12 11:59:21
Да, Леонид, видно я уже слишком стар. Вот в первом классе (1956 год) учительница нам объяснила значение этого явно старинного слова. Тогда было точно - только"ВЧЕРА вечером". И в словарях Ушакова, Ожегова так (у Даля - к удивлению вообще не нашёл). Слово давно уж не употребляется в обычной речи, отмирающее, но вдруг - в НОВЕЙШЕМ словаре всплывает (откуда?) его расширенное толкование. Неисповедимы пути лингвистов. Так скоро и "намедне" привяжут, например, к мастерской медника...
Re: И вновь метель в своей горячке белой... Леонид Советников 2012-04-12 01:15:14
Александр, вообще-то есть два значения слова "вечор" - вчера вечером и вечером. (Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. Автор Т. Ф. Ефремова). Получается: и мне грустить вечером, а утром... Представьте, что эта образная мысль явилась днём...)) Но мне всегда приятно внимание к моим скромным строчкам.)) Я ни в коей мере здесь не стремился высказаться в духе Вальехо о прошедшем в Париже завтрашнем дожде, хотя мысль интересная!
Думаю, Барбара, стоит прислушаться к квалифицированным суждениям Никиты. Особенно насчет граций. И - позоильствую - рифмы в оригинале предельно точные.
Барбара, уж извините, в первую очередь я смотрела переводы, отрывки из которых привел Ю. Лифшиц в комментариях. мало того, строка Струве дословно повторяет строку из недописанного перевода Пастернака в его студенческих тетрадях 1911-1913 гг.
* * *
И их уста усталых- ровны,
Каймы их души лишены,
Порой тоска (как по греховном)
У них проходят через сны.
Они друг с другом разнясь мало,
Молчат у господа в саду,
Как не ...ые интервалы
В его ... власти и в ладу....
да и на стихире среди десятков переводов я видела Ваш лад.
но переписывать перевод Вам нужно не из -за лада, конечно же, а из-за неточных рифм.
Re: Картинка умиротворяющая. Интересна поступь: от кусков тыквы - через мёрлый листок и самодовольных ворон - до подлодки воображений, идущей на дно... Кстати, на глубине морей бывал, как водолаз, многочасно.... :)
Галя,спасибо большущее за отклик, но мечты и надежды, по-моему, несколько отличаются друг от друга. О надеждах еще напишем, правда, классик сказал :"Никто не даёт нам права надеяться", но я думаю, что по-молодости он был не прав, удачи Вам, С.Т.
К омментарии
Re: Венок
Леонид Советников 2012-01-12 16:38:21
Сергей, Ваши добрые слова для меня очень ценны! Спасибо!
Леонид
Re: Венок
Леонид Советников 2012-01-11 14:22:49
Спасибо, Марк! Вашим венком я читаю-наслаждаюсь!
Re: Пространством усмиренный снег...
Леонид Советников 2012-02-05 18:40:10
Наташа, спасибо за участие.
лн
Re: Пространством усмиренный снег...
Леонид Советников 2012-02-05 18:38:47
Игорь, признателен за отзыв.
Re: А век иной. Не кинется на плечи...
Леонид Советников 2012-02-13 22:31:09
Спасибо, Геннадий!
Февраль. Достать чернил и плакать...
Какого спутника веселого
Привел мне нынешний февраль...
Очень даже ничего, Валентина. Мне только вторая строчка кажется пустоватой.
Re: Казалось, уже ни за что и...
Леонид Советников 2012-03-28 22:06:11
Мне весьма приятно Ваше ощущение, Галина! Спасибо.
Re: И вновь метель в своей горячке белой...
Леонид Советников 2012-04-12 15:51:07
Согласен, Александр, но "река времен в своём теченье...", видимо, видоизменяет, как правило по пути упрощения, не только словесные, но и вообще всяческие смыслы и значения...
Бывает, что слова, вышедшие из употребления, вдруг вновь появляются с более упрощенным смысловым значением...)) Я не знаю, хорошо это или плохо, всего лишь услышал и употребил, т.к. мне постоянно жаль утраты многих прежних слов...
Re: И вновь метель в своей горячке белой...
Александр Купрейченко 2012-04-12 11:59:21
Да, Леонид, видно я уже слишком стар. Вот в первом классе (1956 год) учительница нам объяснила значение этого явно старинного слова. Тогда было точно - только"ВЧЕРА вечером". И в словарях Ушакова, Ожегова так (у Даля - к удивлению вообще не нашёл).
Слово давно уж не употребляется в обычной речи, отмирающее, но вдруг - в НОВЕЙШЕМ словаре всплывает (откуда?) его расширенное толкование. Неисповедимы пути лингвистов. Так скоро и "намедне" привяжут, например, к мастерской медника...
Re: И вновь метель в своей горячке белой...
Леонид Советников 2012-04-12 17:13:29
Да уж... По Ефремовой у Пушкина было бы "Вчера, ты помнишь, вьюга злилась"...
Re: И вновь метель в своей горячке белой...
Юрий Арустамов 2012-04-12 14:30:55
Да, Пушкин просто не дожил до словаря Ефремовой ("Вечор, ты помнишь, вьюга злилась").
Re: И вновь метель в своей горячке белой...
Леонид Советников 2012-04-12 01:15:14
Александр, вообще-то есть два значения слова "вечор" - вчера вечером и вечером. (Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. Автор Т. Ф. Ефремова). Получается:
и мне грустить вечером, а утром... Представьте, что эта образная мысль явилась днём...)) Но мне всегда приятно внимание к моим скромным строчкам.)) Я ни в коей мере здесь
не стремился высказаться в духе Вальехо о прошедшем в Париже завтрашнем дожде, хотя мысль интересная!
Re: И вновь метель в своей горячке белой...
Леонид Советников 2012-04-12 01:18:09
Спасибо, Галина на добром слове! Весна пришла, вот только грачи ещё не прилетели.))
Re: В одиночестве, на дне сознанья...
Леонид Советников 2012-04-19 19:29:38
Сергей, спасибо! Ваш отклик мне очень дорог.
Думаю, Барбара, стоит прислушаться к квалифицированным суждениям Никиты. Особенно насчет граций. И - позоильствую - рифмы в оригинале предельно точные.
Барбара, уж извините, в первую очередь я смотрела переводы, отрывки из которых привел Ю. Лифшиц в комментариях. мало того, строка Струве дословно повторяет строку из недописанного перевода Пастернака в его студенческих тетрадях 1911-1913 гг.
* * *
И их уста усталых- ровны,
Каймы их души лишены,
Порой тоска (как по греховном)
У них проходят через сны.
Они друг с другом разнясь мало,
Молчат у господа в саду,
Как не ...ые интервалы
В его ... власти и в ладу....
да и на стихире среди десятков переводов я видела Ваш лад.
но переписывать перевод Вам нужно не из -за лада, конечно же, а из-за неточных рифм.
почитайте статью Ю. Лукача о рифмах в переводе, сохраните ее себе пока не поздно: http://83.222.31.87/EditorColumn.php?sid=526
:)
Открыла переводы.
У Струве.
Отличий между ними мало:
молчат у Господа в саду -
бесчисленные интервалы
в могучем песенном ладу.
___
Это ужасно.) Надо переписывать
Друг с другом схожие, зевали,
Господен заполняли Сад,
как много, много интервалов, –
Его Мелодий верный лад.
___
Алёна, а Вы знали, что у Струве такое решение с рифмой к Саду?
Как хорошо, что я затронула этот вопрос. Спасибо Вам за подсказку.
Вы серьезно, Барбара?
-- увы и ах, даже не третьим.
а может Вы все-таки шутите?
:)
Увы... Взял – и отбросил... Всё – суета сует...
Ицхак, рад тебе!!! Спасибо, что заглянул!
Юрий, спасибо! Удачи!!!
А для Вас неважно, что слово, не присутствующее в переводимом тексте, не являющееся синонимом, созвучием,
обнаруживается в двух переводах?
Для меня важно. И хорошо, что мой "лад" был первым. Иначе, мне пришлось бы переписывать строфу.
(На всякий случай: лекцию о высококвалифицированных переводчиках уже слышала - в исполнении Юрия Лифшица)
sorry, Барбара, не очень поняла суть Вашего отзыва,
Вы явно на что-то намекаете, но вот на что?
или Вы заметили, что я поместила здесь другую редакцию своего перевода?
приятно. спасибо,
:)
Спасибо, Светлана! С обновлённым сайтом! Ничего, привыкнем и ведь реконструкция ещё идёт. Доброго!
Замечательно....что тут ещё скажешь...
действительно - славно)
Дождемся июня и на Кубань, в сад черешневый, приглашаю.
Спасибо, с уважением, С.Т.
Галя,спасибо большущее за отклик, но мечты и надежды, по-моему, несколько отличаются друг от друга. О надеждах еще напишем, правда, классик сказал :"Никто не даёт нам права надеяться", но я думаю, что по-молодости он был не прав, удачи Вам, С.Т.
Геннадий, глубокие настоящие стихи!
С уважением
С.А.