К омментарии

Дата и время: 24.11.2015, 01:25:30

Re: Венок
Леонид Советников 2012-01-12 16:38:21

Сергей, Ваши добрые слова для меня очень ценны! Спасибо!

Леонид

Дата и время: 24.11.2015, 01:24:40

Re: Венок
Леонид Советников 2012-01-11 14:22:49

Спасибо, Марк! Вашим венком я читаю-наслаждаюсь!

Re: Пространством усмиренный снег...
Леонид Советников 2012-02-05 18:40:10

Наташа, спасибо за участие.
лн

Re: Пространством усмиренный снег...
Леонид Советников 2012-02-05 18:38:47

Игорь, признателен за отзыв.

Re: А век иной. Не кинется на плечи...
Леонид Советников 2012-02-13 22:31:09

Спасибо, Геннадий!

Февраль. Достать чернил и плакать...


Какого спутника веселого
Привел мне нынешний февраль...

Очень даже ничего, Валентина. Мне только вторая строчка кажется пустоватой.


Re: Казалось, уже ни за что и...
Леонид Советников 2012-03-28 22:06:11

Мне весьма приятно Ваше ощущение, Галина! Спасибо.

Re: И вновь метель в своей горячке белой...
Леонид Советников 2012-04-12 15:51:07

Согласен, Александр, но "река времен в своём теченье...", видимо, видоизменяет, как правило по пути упрощения, не только словесные, но и вообще всяческие смыслы и значения...
Бывает, что слова, вышедшие из употребления, вдруг вновь появляются с более упрощенным смысловым значением...)) Я не знаю, хорошо это или плохо, всего лишь услышал и употребил, т.к. мне постоянно жаль утраты многих прежних слов...

Re: И вновь метель в своей горячке белой...
Александр Купрейченко 2012-04-12 11:59:21

Да, Леонид, видно я уже слишком стар. Вот в первом классе (1956 год) учительница нам объяснила значение этого явно старинного слова. Тогда было точно - только"ВЧЕРА вечером". И в словарях Ушакова, Ожегова так (у Даля - к удивлению вообще не нашёл).
Слово давно уж не употребляется в обычной речи, отмирающее, но вдруг - в НОВЕЙШЕМ словаре всплывает (откуда?) его расширенное толкование. Неисповедимы пути лингвистов. Так скоро и "намедне" привяжут, например, к мастерской медника...

Re: И вновь метель в своей горячке белой...
Леонид Советников 2012-04-12 17:13:29

Да уж... По Ефремовой у Пушкина было бы "Вчера, ты помнишь, вьюга злилась"...

Re: И вновь метель в своей горячке белой...
Юрий Арустамов 2012-04-12 14:30:55

Да, Пушкин просто не дожил до словаря Ефремовой ("Вечор, ты помнишь, вьюга злилась").

Re: И вновь метель в своей горячке белой...
Леонид Советников 2012-04-12 01:15:14

Александр, вообще-то есть два значения слова "вечор" - вчера вечером и вечером. (Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. Автор Т. Ф. Ефремова). Получается:
и мне грустить вечером, а утром... Представьте, что эта образная мысль явилась днём...)) Но мне всегда приятно внимание к моим скромным строчкам.)) Я ни в коей мере здесь
не стремился высказаться в духе Вальехо о прошедшем в Париже завтрашнем дожде, хотя мысль интересная!

Re: И вновь метель в своей горячке белой...
Леонид Советников 2012-04-12 01:18:09

Спасибо, Галина на добром слове! Весна пришла, вот только грачи ещё не прилетели.))


Re: В одиночестве, на дне сознанья...
Леонид Советников 2012-04-19 19:29:38

Сергей, спасибо! Ваш отклик мне очень дорог.

Думаю, Барбара, стоит прислушаться к квалифицированным суждениям Никиты. Особенно насчет граций. И - позоильствую - рифмы в оригинале предельно точные. 

Барбара, уж извините, в первую очередь я смотрела переводы, отрывки из которых привел Ю. Лифшиц в комментариях. мало того, строка  Струве дословно повторяет строку из недописанного перевода Пастернака в его студенческих тетрадях 1911-1913 гг.

 

* * *

И их уста усталых- ровны,

Каймы их души лишены,

Порой тоска (как по греховном)

У них проходят через сны.

 

Они друг с другом разнясь мало,

Молчат у господа в саду,

Как не ...ые интервалы

В его ... власти и в ладу....


да и на стихире среди десятков переводов я видела Ваш лад.

но переписывать перевод Вам нужно не из -за лада, конечно же, а из-за неточных рифм.

почитайте статью Ю. Лукача о рифмах в переводе, сохраните ее  себе пока не поздно: http://83.222.31.87/EditorColumn.php?sid=526

:)

Открыла переводы.

У Струве.

Отличий между ними мало:
молчат у Господа в саду -
бесчисленные интервалы
в могучем песенном ладу.

___

Это ужасно.) Надо переписывать

Друг с другом схожие, зевали,
Господен заполняли Сад,
как много, много интервалов, –
Его Мелодий верный лад.

___

Алёна, а Вы знали, что у Струве такое решение с рифмой к Саду?

Как хорошо, что я затронула этот вопрос. Спасибо Вам за подсказку. 

Вы серьезно, Барбара?

И хорошо, что мой "лад" был первым.

-- увы и ах, даже не третьим.


а может Вы все-таки шутите?

:)

Увы... Взял – и отбросил... Всё – суета сует...

Ицхак, рад тебе!!! Спасибо, что заглянул!

Дата и время: 23.11.2015, 21:59:39

Юрий, спасибо! Удачи!!!

А для Вас неважно, что слово, не присутствующее в переводимом тексте, не являющееся синонимом, созвучием,

обнаруживается в двух переводах?

Для меня важно. И хорошо, что мой "лад" был первым. Иначе, мне пришлось бы переписывать строфу.

(На всякий случай: лекцию о высококвалифицированных переводчиках уже слышала - в исполнении Юрия Лифшица)

Дата и время: 23.11.2015, 20:12:54

sorry, Барбара, не очень поняла суть Вашего отзыва, 

Вы явно на что-то намекаете, но вот на что?

или Вы заметили, что я поместила здесь другую редакцию своего перевода? 

приятно. спасибо,

:)

Дата и время: 23.11.2015, 19:55:45

Re:  Картинка умиротворяющая. Интересна поступь: от кусков тыквы -  через мёрлый листок и самодовольных ворон - до подлодки воображений, идущей на дно... Кстати, на глубине морей бывал,  как водолаз, многочасно.... :)

Дата и время: 23.11.2015, 19:31:54

Спасибо, Светлана! С обновлённым сайтом! Ничего, привыкнем и ведь реконструкция ещё идёт. Доброго!

Дата и время: 23.11.2015, 19:25:23

Замечательно....что тут ещё скажешь...

действительно - славно)

Дата и время: 23.11.2015, 19:10:57

Дождемся июня и на Кубань, в сад черешневый, приглашаю.

Дата и время: 23.11.2015, 19:08:51

Спасибо, с уважением, С.Т.

Дата и время: 23.11.2015, 19:08:03

Галя,спасибо большущее за отклик, но мечты и надежды, по-моему, несколько отличаются друг от друга. О надеждах еще напишем, правда, классик сказал :"Никто не даёт нам права надеяться", но я думаю, что по-молодости он был не прав, удачи Вам, С.Т.

Геннадий, глубокие настоящие стихи!


С уважением


С.А.