Горы сизые невдалеке,
Слышно, кто-то на яшмовой флейте играет, и волны бегут по реке;
Утлый ялик уходит в далекий путь, по Сянцзяну, уж близок срок.
Прочь за тысячу ли, тростниковый пух, серебристо-седой снежок.
И печаль твоя горше стократ,
Завтра утром отчалишь, заставы и горы с тобою, мой друг, разлучат.
冯延巳 归自谣
寒山碧,
江上何人吹玉笛?
扁舟远送潇湘客。
芦花千里霜月白,
伤行色,来朝便是关山隔。
Где флейта звучит в тишине?
Всю ночь напролет в виденьях душа - с тобою наедине…
А ветер в бамбуке, с карниза капель - сочатся в мое окно.
В разлуке неведомо сколько лет, - не слышно вестей давно.
И вот, с головою седой,
Уснуть не могу, вспоминаю все, как были вдвоем с тобой.
冯延巳 归自谣
何处笛?
终夜梦魂情脉脉。
竹风榈雨寒窗滴。
离人数岁无消息。
今头白,不眠特地重相忆。
Сертификат Поэзия.ру: серия
338
№
115477
от
14.11.2015
0 |
1 |
1588 |
18.04.2025. 07:18:46
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]
Добрый день, Алёна!
Всегда с интересом читаю Ваши переводы с китайского. Завораживают...
В этом переводе споткнулся только в конце: "с головою седой, уснуть не могу". На слух (без запятой) получается несколько комически. Нельзя ли заменить "с головой" на что-то другое? Ведь "седой" уже означает, что голова у него седа.
Удачи!
С БУ,
СШ