Дата: 14-11-2015 | 00:08:59
Горы сизые невдалеке,
Слышно, кто-то на яшмовой флейте играет, и волны бегут по реке;
Утлый ялик уходит в далекий путь, по Сянцзяну, уж близок срок.
Прочь за тысячу ли, тростниковый пух, серебристо-седой снежок.
И печаль твоя горше стократ,
Завтра утром отчалишь, заставы и горы с тобою, мой друг, разлучат.
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 115477 от 14.11.2015
0 | 1 | 1371 | 19.04.2024. 20:17:30
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Фэн Янь-сы На мотив «Песенка о разлуке» II Алёна Алексеева
Автор Сергей Шестаков
Дата: 14-11-2015 | 09:40:46
Добрый день, Алёна!
Всегда с интересом читаю Ваши переводы с китайского. Завораживают...
В этом переводе споткнулся только в конце: "с головою седой, уснуть не могу". На слух (без запятой) получается несколько комически. Нельзя ли заменить "с головой" на что-то другое? Ведь "седой" уже означает, что голова у него седа.
Удачи!
С БУ,
СШ