Автор: Галина Булатова
Дата: 11-01-2016 | 15:22:21
(переводы с татарского)
Друзьям
Дикий гусь, от стаи отставший,
На дороге багаж упавший –
Вот что я такое теперь.
Телефон глядит с укоризной,
Половица скрипит капризно,
И замкнулась входная дверь.
Как же долго я вас не видел,
Может, чем-нибудь вас обидел?
Я же с вами всегда шагал,
Строил печи, дома, плотины,
Расчищал родники от тины,
В вашу честь поднимал бокал.
Сколько раз подставлял я плечи,
Сколько вами бывал излечен, –
Не расскажут про то слова…
Всё, что нужно, отдам – берите,
За ошибки меня корите,
Но лишь вами – душа жива….
Не смотри в зеркала
Распустила со вздохами косы,
Перед зеркалом стоя большим.
Задавать молчаливо вопросы
Ты, родная, ему не спеши.
Разве может бездушная рама
Отразить твой душевный огонь?!
С чистой совестью лжёт амальгама,
Упираясь ладонью в ладонь.
Но секрет красоты постигая,
Поделиться с тобою я рад:
Не смотри в зеркала, дорогая,
Лучше зеркала – любящий взгляд.
Лишь глаза человека напротив
Не солгут – остальное обман.
У тебя – восхитительный профиль,
У тебя – соблазнительный стан!
Без слов
Слова не нужны, если скромных ромашек
Однажды протянешь букет –
Дежурное слово безделицей зряшной
Недолго удержишь в руке.
Слова не нужны – подари мне ромашки,
Весны золотую печать.
Букет из ромашек обоим подскажет,
О чём мы хотим умолчать.
Ищу чего-то
Ищу чего-то, стал я сам не свой,
Не понимаю:
Душа вчера смеялась над собой –
Теперь страдает.
И всё заметнее неровность строк,
И ночь длиннее.
Своих стихов разматывать клубок
Мне всё труднее.
А дни, дождями бурными звеня,
Проходят мимо.
Сбивая с толку, смотрят на меня
Глаза любимой.
Уединенье
Самообмана люлька золотая
Давным-давно баюкает меня.
Уединясь, живу и не страдаю,
Не тороплю ни ночи и ни дня.
Нас только трое, знающих свободу
Вдали от суеты, и в том числе
Луна и солнце – двое с небосвода,
И я один, идущий по земле.
Но солнце лишь полдня за господина,
Луна владычит только до утра,
А я – хозяин каждой половины,
И буду счастлив завтра, как вчера.
Самообмана люлька золотая…
А может быть, не разбирая дней,
Ты раскачалась, просто утешая
Своих несчастных брошенных детей?..
Печаль и радость
Печаль осенняя в окне –
Листами золотыми.
Вернутся птицы по весне –
И радость вместе с ними.
Когда взимает смерть оброк –
Печаль идёт с родными.
Но народятся дети в срок –
И радость вместе с ними.
Война – печаль. Забыть о том
Хочу, но не сумею.
Весть о победе входит в дом –
И радость вместе с нею.
И уступает трон луна,
Когда восходит солнце.
Поёт, звенит моя струна,
То плачет, то смеётся.
Рана
Прошедшим душу грея,
Страданьем дорожу:
Чем старше, тем мудрее
О ранах я сужу.
Душа болит и плачет,
Но знает всё равно,
Что, раненой, богаче
Ей чувствовать дано.
Смиряя крик гортанный,
Переживаю вновь,
И кажется: из раны
Течёт не кровь – любовь.
И остаётся то мне,
Что взять и не унять:
Тебя – простить и помнить
И целый мир – обнять.
Галина Булатова, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1365 № 117348 от 11.01.2016
4 | 4 | 1937 | 22.12.2024. 11:46:09
Произведение оценили (+): ["Сергей Аркавин", "Алёна Алексеева", "Эдуард Учаров", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Гарай Рахим. Самообмана люлька золотая... Галина Булатова
Автор Галина Булатова
Дата: 16-01-2016 | 15:42:40
Так ведь нет предела совершенству. ) Спасип!
Тема: Re: Гарай Рахим. Самообмана люлька золотая... Галина Булатова
Автор Алёна Алексеева
Дата: 15-01-2016 | 23:58:38
чистые стихи, прозрачная поэзия, что родниковая вода. льется-пьется легко, свежа и вкусна :) спасибо, Галина.
like
Тема: Гарай Рахим. Самообмана люлька золотая... Галина Булатова
Автор Галина Булатова
Дата: 16-01-2016 | 15:46:57
Сердечно благодарю, Алёна! Хотелось "осовременить" автора и не потерять при этом его мудрости.
Тема: Re: Гарай Рахим. Самообмана люлька золотая... Галина Булатова
Автор Эдуард Учаров
Дата: 15-01-2016 | 21:49:15
переводы у тебя всё лучше и профессиональнее, мне кажется )