Джон Китс. Кузнечик и сверчок.

Нетленна суть поэзии земной..

Когда от солнца прячется пичуга

В листве прохладной - на покосе луга

Звучит поверх заград запев иной..

Кузнечик - это он, в палящий зной,

С восторгом явным клиросит упруго,

А утомясь - на краткий миг досуга -

Блаженствует под сенью травяной..

Несть для земной поэзии дверей..

Средь стужею рождённого безмолвья,

В тягучий вечер, из-за печки вдруг

Поёт сверчок - всё громче и острей,

И кажется, то - стрекот славословья

Кузнечика, поющего свой луг..



ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET

The poetry of earth is never dead:
    When all the birds are faint with the hot sun,
    And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshoppers — he takes the lead[1]
    In summer luxury, — he has never done
    With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
    On a lone winter evening, when the frost
        Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Crickets song, in warmth increasing ever,
    And seems to one in drowsiness half lost,
         The Grasshoppers among some grassy hills.

30 December 1816

Вот смотрю на Ваши последние переводы, уважаемый Владислав, и удивляюсь. Такие известные стихотворения, и так не здорово переведено. Вы  не совсем точны в главном - в смысле этого сонета, плюс к тому же страдает русский язык.


Начну с главного. The poetry of earth is never dead:

Всем известная первая строчка. И её переводят все одинаково, очень точно. Поэзия земли никогда не умрёт.

Именно "поэзия земли". Поэзия лесов, полей, щебетания птиц. стрекота кузнечика. А "земная поэзия" - это поэзия на планете Земля. Это поэзия самого Китса, Пушкина, Бодлера и т.д.


Что такое "клиросит"? Причём здесь столь специфические и не имеющие аналогов в оригинале слова. Зачем слово "несть". И другие архаизмы и архаизирующие обороты. Английский литературный язык сформировался ещё в 17 веке. В 19 веке - это совершенный язык, без всяких архаизмов. Чистейший язык. Мне кажется Вы не очень чувствуете сам язык оригинала, что в нём есть, архаизмы, чистый литературный, или элементы сленга, или специфические термины и т.д.


Этот сонет Китса написан  простым, можно сказать школьным языком. Как "Памятник" Пушкина. И рифмы простые, глагольные. Но простота удивительная, гениальная. Таким стихом как у Вас обычно Чосера переводят, или раннего Спенсера, может быть.

Спасибо, Александр Викторович..

Поэзия земли.. земная поэзия.. Критика на домысле..

Рифмы глагольные.. Это у кого?.. У Маршака - Пастернака?.. У Сухарева?.. Томит-звенит - на троих..

 Архаизмы - ну, есть.. Не суть и не только у меня.

Клир - как отведённое место..

Кузнечик..


Звуки, которые вы здесь услышите, издают хорошо знакомые всем насекомые. Как ни сложно в это поверить, никаких инструментов, никаких голосов к записи добавлено не было

Композитор Джим Уилсон записал звуки, издаваемые кузнечиками, затем проиграл эту запись в медленном темпе и обнаружил нечто совершенно удивительное. Звук, который он получил, больше всего напоминает пение ангелов, каким мы, люди, можем его представить – идеальная гармония, умиротворение и очень похоже на человеческие голоса.

Кузнечики проживают свои жизни гораздо быстрее, чем люди. Поэтому Уилсон решил замедлить запись настолько, чтобы «уровнять» эти скорости.

Ангельское пение кузнечика..

Я с прослушивания начал, им закончил..

А иначе зачем переписывать..

Не понравилось - жаль.



Коллеги, с праздником!..


У меня в последнее время не всё гладко в жизни, поэтому я взял временную паузу, чтобы отдохнуть от виртуальных склок. Но, как

говорится, не могу молчать. Александр, я очень уважительно отношусь к Вашему творчеству, но вынужден встать на защиту Влада. В данном переводе плюсов больше, чем минусов. Я полностью согласен с тем, что Влад переборщил с витиеватостью и архаизмами. Я не могу принять отсутствующий в оригинале глагол "клиросит". Но во всём остальном не согласен с Вами. Какая блестящая у автора первая строка! Вдумайтесь в её смысл. Именно это имел в виду Китс! Я бы много отдал за то, чтобы одно из моих стихотворений начиналось таким образом.

"Несть" Вам не нравится?.. Его легко исправить на "нет". Блестящие отточенные рифмы, великолепно передан образный ряд. Мне нравится этот перевод. Нужна лишь небольшая правка, и эти стихи можно будет включать в антологии.


С ув

Вир

Александр, здесь никакие увещевания и советы не помогут. Это даже не графомания. Графоман, по крайней мере, делает гладкие стихи, без сучка и задоринки. Здесь же... Что такое "поверх заград"? Что такое "несть дверей у поэзии"? Возможно два варианта. Либо все закрыто для поэзии, поэтому поэзия не в состоянии прорваться в этот мир, и в силу этого о ней никто не знает. Либо поэзия открыта для всех. Но автор сего увража этого не чувствует, не слышит. Адекватный, скажем так, переводчик может ошибиться в интерпретации переводимого стихотворения; может, увлеченный погоней за ускользающим смыслом, совершить грамматическую или стилистическую ошибку. Но ему укажут на это - и он поправит. Либо сам увидит после сотого прочтения собственного перевода. Здесь же случай безнадежный. Словесная анемия, кроме всего прочего, выражается и в том, что автор постоянно ставит в конце предложений какие-то дурацкие двойные точки. Не то переточки, не то недомноготочия. Словом, полный финиш.

Здравствуйте, Владислав! Почитала перевод и обсуждение, и остались некоторые неясности:


О каких глагольных рифмах тут речь? У Вас их нет. Но и в оригинале Китса не нашла ни одной. Более того, за исключением «never-ever” не вижу там, вообще, грамматических рифм. Рифмовка оригинала непростая, и, насколько смогла посмотреть, в предыдущих переводах редко у кого полностью выдержана, включая классиков.
Насчет архаизмов: у Вас их на три больше чем у Китса (там один – mead). Но «Памятник»? Там их 6 -8 (как ни считай)…


В переводе особенно заинтересовали места, которые легко сказать по-другому, но Вы там (сознательно?) ставите спорные вещи:
- «покос луга», разве не тавтология, учитывая, что «покос», если не действие, то «скошенный луг»? Или тут действие?
- Не точнее ли «ограды» «заград», поскольку луга скорее «огораживают», чем «загораживают»?
- Не слишком ли поменялась главная мысль сонета, когда в девятой строке вместо «поэзия не прекращается» Вы предлагаете «для поэзии нет преград», если я правильно толкую?


Мне Ваши переводы интересны, как и их обсуждения, вот и спрашиваю. Заранее спасибо. Лина.

Спасибо, Лина.. 

..что чувства разные я лирой отражал.. Кому-то искажал..

Покос луга.. По сути - тавтология.. Хотя у автора покос на холме.

У ребят экспромт. Я так не смог. У меня текст держится на кузнечике. О его ангельском пении я выше упомянул.

Вставил клир. Не такая уж отсебятина..

Клир (клир, клирики от греч. κληρος – жребий, доставшийся по жребию удел или доля...

Кузнечик, радостно поющий у Китса на покосе..

Ещё живая стерня, ставшая для него заградой - пристанищем убежищем. И здесь он умрёт. 

Это его свободный выбор. Какие там ограды..

Кузнечик умрёт, но не его песня.

Вечный образ преданности и веры. Образ поэта.

... Кузнечик дорогой, коль много ты блажен..

Не знающая границ песня кузнечика продолжается зимой среди ледяного безмолвия..

Только звучит из других уст. Из уст домового сверчка в запертом

жилье..

По-мне, истая вера, как приоритет, главную мысль сонета не искажает, но возносит.. Поэзия существует созвучием и отголоском.. Я - об этом.. Как смог.




Я всегда считала, что если о д и н  человек счастлив твоей работой - то этого достаточно, чтобы считать её, работу, состоявшейся.

Меня как читателя работа Автора со словом и источником эстетически глубоко удовлетворяет. Абсолютно. Все смыслы слов в этом стихотворении редкостно точнЫ и тОнки. У Автора сформировался свой поэтический лексикон, - он гибок, узнаваем, личностен и сообщает произведению качество истинной оригинальности.

Спасибо, Нина.. Мастера между собой разберутся, как к этому относиться. Сожалеть - не раскаиваться..

Так что, это - не полный.. не финиш.

Очень трогательно..

За меня всю жизнь заступались дамы. Что мужчины знают о жалости, совести и жертвенности?.. Ничего. 


Дорогой Владислав! ( С новым годом...)

Хочу заметить, что моя реплика была продиктована желанием быстро и немедленно засвидетельствовать своё первое прочтение - как Вашего сквозного дуэта, так и ситуации с не-восприятием оного некоторыми знатоками, напомнившими мне почему-то эпиграмму, вымученную недавно пером одного из них (о пресловутом ремесле Прокруста).

1. Я торопилась, и потому не сказалось главное: "клиросит" - находка потрясающая! - как служителю клироса, сиречь церковного хора - мне видны глубинные ассоциации -  поэтические, лингвистические, исторические & д у х о в н ы е ... и поскольку Вы уже санкционировали мне оперировать дамскими категориями, повторно подчеркну: изумительное стихотворение.. р е д к о с т н о е - по глубине и цельности концепции и нетривиальности средств воплощения неординарного замысла.

2. Наблюдая за дискуссией, я заметила также - (или мне показалось?) - как отчётливо, буквально на глазах, меняются концептуальные приоритеты на переводческой планиде - в сторону раскрепощённости продуцирующей личности.

.. Не-а, не финиш.. Как ни крути. А может быть, даже и Старт. Ибо в  э т о м  направлении - к а ж д ы й  шаг видится мне Прецедентом, и притом Без вышеноса, да.

С Богом!

Н. Е.

... С Рождеством!.

Дорогой Влад!

Не скажу, что перевод аутентичен оригиналу.

Но такой Китс мне нравится больше, чем в переложении

наших прославленных мэтров. Сомнительные места я упомянул

в отзыве Александру. Но они легко поправимы.


С ув.

Вир

Спасибо, Вир.. Мы их всех вызовем на Конкурс Переводов..

И подвергнем их знания сомнению. А также проверим на крепость духа. 


Выше нос, Влад! Ранят не слова, а наше к ним отношение.

А по поводу внепланового конкурса переводов скажу,

что сначала этой идеей загорелись в редакции "Иностранной Литературы", а потом как воды в рот набрали. На письма не отвечают,

в редакции не появляются. Удалось только поговорить с охранником и бухгалтером. Ибо все так заняты, что даже до рабочего места добраться не могут.


ПС А к замечаниям стоит прислушаться.

С Новым годом, Владислав! На замечания Вам уже указали. Посмотрите перевод Марины Новиковой и Олега Чухонцева. А всего (из достоверного источника))) - 56 переводов вместе с Вашим. Честно скажу, когда переводила, прочитала только 5, иначе можно запутаться совсем в желании не повториться. В этом смысле Ваш наверняка неповторим. И всё-таки "клиросит" , кмк, не совсем уместно. С уважением, НК

Чухонцева знаю.. Посмотрю, Наташа..

Я обычно набрасываю 2-3 варианта. Можно записать.

С Новым годом и Рождеством. Спасибо.

Дорогой Владислав, позвольте немного поправить Ваш перевод:

"Несть для земной поэзии дверей". 

Мне кажется, что   "Несть для земной поэзии сетей".

было бы точнее и ближе к смыслу:  The poetry of earth is ceasing never


В остальном построчный перевод весьма точен!

К тому же отличный образ нашли : "клиросит упруго"

А по звучанию великолепно! Звучит лучше оригинала...)

Спасибо, Ингвар. Очень может быть.

У меня всё-таки переход к заснеженному домику, если кто-нибудь 

захочет нарисовать картинку (а голос за кадром)...

Ну и философически..

Есть ли сети у Поэзии.. Вот это вопрос.

Я не фанатею на Китсе, но вернуться придётся.

Просто необходимо прочтение Сверчка.

Тоже решила немного подискутировать, Владислав.


"Есть ли сети у Поэзии"? - вопрос, конечно, интересный :)


        В оригинале этого стихотворения ничего не говорится о сетях у/для поэзии. И слово "двери" здесь не очень удачно, поскольку они могут и  закрываться, и открываться; поэтому здесь возможно разночтение.

'The poetry of earth is ceasing never' переводится как "Поэзия земли никогда не прекращается".

         Не очень удачно в этом смысле и слово "заграды". В оригинале - всего лишь простые ограды (плетни, изгороди), и они здесь упоминаются вряд ли для того, чтобы "не пущать" песню кузнечика.

        

        Мне тоже не очень понравился Ваш перевод первой строки:


"Нетленна суть поэзии земной".


Получается, что суть поэзии нетленна, а сама поэзия - тленна? Речь ведь о том, что Китс слышит поэзию везде: и в пении птицы, и в стрёкоте кузнечика и даже сверчка. Понятно, что Вы здесь решили не повторять за другими (да и возможности рифм не безграничны, конечно), но первую (одну из основных) строку надо бы перевести точнее.

'The poetry of earth is never dead' -

"Поэзия земли никогда не умирает (нетленна и т. п.)".


Спасибо, Эмма. Я знаю - Китса Вы любите. Ваш перевод видел, и высокую оценку Александра Викторовича  не подвергаю сомнению. Хотя и могу.

Нетленна земная поэзия или суть земной поэзии.

Т.е. её основа, самое существенное.

Ну, можно поспорить.

Заграды я объяснял. Убежище, пристанище, но и похоже на ограды, на слух.

Сети я не писал Но в определённом прочтении можно применить.

Двери существуют чтобы открываться - этого я не знал. Лукаво что-то..

Но я обещал себе записать другой вариант, а слово у меня твёрдое.. 130-й сонет Шекспира я переписал всего через пять лет.

Ещё раз с благодарностью, В.К.