Надежда, здравствуйте. Спасибо за перевод. И хорошо, что ряд имён белорусских поэтов, представленных в переводах на Поэзии.ру, расширяется. Стихи Евгении Янищиц и Дануты Бичель-Загнетовой с лета пробую переводить. Вдруг поняла, что основная сложность - в проблеме восприятия и принятия. Алесь Бачило воспринимается хорошо. Завершающий стих, на мой взгляд, можно ещё понаблюдать ("Значыць, стрэнецца шчасце маё і яе").
Алёна, так приятно видеть Лу Ю трезвым! А то последнее время он постоянно был в подпитии. )) Хорошо, что остановился и как результат - стихи о трудящемся человеке. )
Владимир, "оне" в данном случае можно заменить дюжиной способов, которые попеременно и присутствовали в процессе перевода, но в данном случае "оне" - самое оно. Спасибо!
Спасибо, Ирина, ваша похвала для меня много значит. Можно, конечно, и "дочке", и "девочке". И амфиболию тем самым устранить. Мне просто хотелось сделать стихотворение максимально возвышенным и серьезным по интонации, а "дочка" немного занижает, упрощает. Но я заменю, конечно, амфиболию-то убрать надо...
Вы хорошо чувствуете поэзию Глик, Ида. Для меня каждое стихотворение - открытие. Но вот в этой строчке - амфиболия: что слышится в его пенье соседской дочери. А нельзя ли "соседской дочке" или "девочке"?
Здравствуйте, Надежда! Для меня это место стало проблемным. Мне хотелось
отправить литгероя в мир неосуществлённых планов. Подумаю ещё. Не получится отправить, воспользуюсь вашим вариантом.
Алёна! Большое спасибо за прочтение и отзыв. Вырубить всё можно, совершенству нет предела...))) Я в цыганках понимаю...))) Будут ещё цыганки для вас, там и вырубим....))) Лучших!
Спасибо, Алёна! Умеете же Вы тактично указать автору на его ошибку/опечатку.
)) Люблю компьютер, а ещё больше телефон за их шутки с набирающими текст. Отправляешь
товарищу текст: ''Братан, сходи за пивом''.
А ему приходит: ''Баран…'' а куда ты его отправил – язык не поворачивается на
приличном сайте озвучить. И приходится самому бежать за пивом, да ещё десять
раз извинятся и оправдываться. )) Но сколько же замечательных идей подбрасывают
компьютерные ''шутки.'' Вот и с моим
литгероем. Я его куда отправил? А он куда пошёл? А если серьёзно – цепляет обычно первая
строчка. А куда она выведет, думаю, многие авторы не имеют понятия. Вдохновение?
Фантазия? Не знаю. Но как-то же иногда это работает/ случается? Пусть теоретики
разбираются, пока практики пишут. ))
Заметил бы опечатку раньше, очень вероятно выбрал бы вариант:
Алёна, это Вам большое спасибо за отклик! Да, Луиза Глик - королева недосказанности и глубины. Глубина как раз и прячется в недосказанности. Одна из моих давних читателей сравнила это ее свойство с техникой сфумато в живописи. Дымка, в которой теряется перспектива пейзажа...)
Спасибо, дорогой Владимир! Я тоже радуюсь. Должна сказать, что в ощущении от окончания перевода продолжением 2 года радости больше, чем от расставания с долго читаемой толстой книгой. В последнем случае, впрочем, только печаль )
запечатленная метаморфоза, словно бы прозрение, или освобождение, духовное преобразование? осмысление? постижение? чудесно схваченный момент, не часто такое встречается. и даже далекие "странны"е страны(?) понравились :) Аркадий, like
волшебство -- в житейских эпитетах и деталях, в теплых воспоминаниях, в свидетельствах времени; отчего-то вспомнилось и Ваше По железке старой на Мариту; такое осязаемое все до мелочей, в которых и кроется, кмк, это волшебство, Владимир, очень здорово!
читала и восхищалась мастерством, меткостью, смелостью (если не сказать наглостью) творить самое себя и свой мир до самого последнего слова... мертвая -- убило... зачем же Вы убили звезду, Сергей Станиславович?! сказали бы чорная там, я не знаю, смятая, горькая, какая угодно, я бы поставила два лайка. ну да Вам это и не нужно же. наверное, все уже напечатано -- не вырубить топором? :)
Аркадий, спасибо! все верно Вы говорите! поэт, конечно же, наделяет рыбака своими мыслями о смысле жизни, стремясь выйти прежде всего за пределы бренного, мирского (а о чем еще может мечтать поэт). тут еще нужно учитывать, что сам образ рыбака, "старого рыбака", или как это словосочетание переводит профессор В. М. Алексеев в поэме Цюй Юаня -- "Отец-рыбак" это в традиции чаще всего образ отшельника, мудреца-ученого, ушедшего от мира, "дао-исповедника". к чему и стремился сам Лу Ю, но не веруя всецело в бессмертие, все же оставался отшельником в миру, поэтому он говорит, что ему не догнать уже этого рыбака, который, как ему представляется, в своей тяжелой жизни уже достиг небесного предела (в высокой степени отрешения). как бы парадоксально это ни звучало )) ну а то, что другие видят мир его глазами -- так поэты на то и есть, чтобы другие смотрели на мир другим взглядом, на себя-то посмотрите)) спасибо, Аркадий, что задумываетесь вместе с Лу Ю о смысле сущего и меня сподвигли!
"через поселок, через голы... и только вот сейчас дошло, что это было лучше сказки и увлекательней кино." Воистину, Владимир Петрович. Хорошо сказано! +
Алёна, ощущения от этого перевода.
Отличается от многих других тем, что отшельник рассуждает не о своей жизни, о
другом человеке. Рыбак, о котором он думает, пятьдесят лет рыбачит, чтобы
прокормить семью. Но он даже не может его догнать. И сам додумывает мысли
рыбака о его мечтах и о бескрайних
просторах. Но кто может знать, о чём думает другой человек? Возможно, он
счастлив тем, что делает для своей семьи. И ничего другого ему не нужно. Отшельники
редко в своих стихах упоминают родственников. Кажется, Лу Ю упоминал сына. (Могу
ошибаться) Опять же, кажется, выбравший одиночество, не важно по каким причинам
– отвергнутая любовь, не оцененные заслуги – концентрируется на себе. И живёт
своими воспоминаниями и созерцанием окружающего мира. Но раз отшельник пишет
стихи – он, как я думаю, пытается оставить миру какие-то свои мысли, чувства. Он
не совсем порвал с миром. И попытка додумывать за незнакомого рыбака, говорит о
том, что ему хочется, чтобы другие видели мир его глазами. Но это далеко не
так. Думаю, даже очень мудрые китайцы могли ошибаться, принимая желаемое за
действительность.))
К омментарии
Надежда, здравствуйте.
Спасибо за перевод. И хорошо, что ряд имён белорусских поэтов, представленных в переводах на Поэзии.ру, расширяется. Стихи Евгении Янищиц и Дануты Бичель-Загнетовой с лета пробую переводить. Вдруг поняла, что основная сложность - в проблеме восприятия и принятия. Алесь Бачило воспринимается хорошо.
Завершающий стих, на мой взгляд, можно ещё понаблюдать ("Значыць, стрэнецца шчасце маё і яе").
Остаётся только удивляться отсутствию отрицательной реакции читателей на всё, что опубликовано на этой странице.
Алёна, так приятно видеть Лу Ю трезвым! А то последнее время он постоянно был в подпитии. )) Хорошо, что остановился и как результат - стихи о трудящемся человеке. )
Владимир, "оне" в данном случае можно заменить дюжиной способов, которые попеременно и присутствовали в процессе перевода, но в данном случае "оне" - самое оно.
Спасибо!
Косиченко Бр.
" Оне читал розарий " - ? - Может быть: "Он ей читал розарий " - ВК
Спасибо, Ирина, ваша похвала для меня много значит. Можно, конечно, и "дочке", и "девочке". И амфиболию тем самым устранить. Мне просто хотелось сделать стихотворение максимально возвышенным и серьезным по интонации, а "дочка" немного занижает, упрощает. Но я заменю, конечно, амфиболию-то убрать надо...
Вы хорошо чувствуете поэзию Глик, Ида. Для меня каждое стихотворение - открытие. Но вот в этой строчке - амфиболия: что слышится в его пенье соседской дочери. А нельзя ли "соседской дочке" или "девочке"?
Чудо, и не только техники, Владимир!
Здравствуйте, Надежда! Для меня это место стало проблемным. Мне хотелось отправить литгероя в мир неосуществлённых планов. Подумаю ещё. Не получится отправить, воспользуюсь вашим вариантом.
Большое Вам спасибо!
Прекрасно на вечную тему... Интересно, а Харон рыбачил?
Алёна! Большое спасибо за прочтение и отзыв. Вырубить всё можно, совершенству нет предела...))) Я в цыганках понимаю...))) Будут ещё цыганки для вас, там и вырубим....))) Лучших!
Спасибо, Алёна! Умеете же Вы тактично указать автору на его ошибку/опечатку. )) Люблю компьютер, а ещё больше телефон за их шутки с набирающими текст. Отправляешь товарищу текст: ''Братан, сходи за пивом''.
А ему приходит: ''Баран…'' а куда ты его отправил – язык не поворачивается на приличном сайте озвучить. И приходится самому бежать за пивом, да ещё десять раз извинятся и оправдываться. )) Но сколько же замечательных идей подбрасывают компьютерные ''шутки.'' Вот и с моим литгероем. Я его куда отправил? А он куда пошёл? А если серьёзно – цепляет обычно первая строчка. А куда она выведет, думаю, многие авторы не имеют понятия. Вдохновение? Фантазия? Не знаю. Но как-то же иногда это работает/ случается? Пусть теоретики разбираются, пока практики пишут. ))
Заметил бы опечатку раньше, очень вероятно выбрал бы вариант:
'' И странными вдруг стали страны,
в которые он был влюблён.''
Алёна, это Вам большое спасибо за отклик! Да, Луиза Глик - королева недосказанности и глубины. Глубина как раз и прячется в недосказанности. Одна из моих давних читателей сравнила это ее свойство с техникой сфумато в живописи. Дымка, в которой теряется перспектива пейзажа...)
Покинувший, тех, кто был мил,
в мир неосуществлённых планов,
Покинувший... в мир? Может быть в здесь лишнее?
Спасибо.
Везения чуть-чуть, но терпения надо много: Буало versus ОБГ.
Ну да, по факту выходит так.
невероятная по глубине и недосказанности метафора цветов и плодов, такое только женщина могла сотворить, красиво,
Ида, спасибо,
Спасибо, дорогой Владимир! Я тоже радуюсь. Должна сказать, что в ощущении от окончания перевода продолжением 2 года радости больше, чем от расставания с долго читаемой толстой книгой. В последнем случае, впрочем, только печаль )
Удалено. Не в ту графу)
запечатленная метаморфоза, словно бы прозрение, или освобождение, духовное преобразование? осмысление? постижение? чудесно схваченный момент, не часто такое встречается. и даже далекие "странны"е страны(?) понравились :) Аркадий, like
волшебство -- в житейских эпитетах и деталях, в теплых воспоминаниях, в свидетельствах времени; отчего-то вспомнилось и Ваше По железке старой на Мариту; такое осязаемое все до мелочей, в которых и кроется, кмк, это волшебство, Владимир, очень здорово!
космическое невероятное, но сотворенное,
и не называющее "любовь", но воплощающее ее.
Светлана, впечатляет!
читала и восхищалась мастерством, меткостью, смелостью (если не сказать наглостью) творить самое себя и свой мир до самого последнего слова...
мертвая -- убило... зачем же Вы убили звезду, Сергей Станиславович?! сказали бы чорная там, я не знаю, смятая, горькая, какая угодно, я бы поставила два лайка. ну да Вам это и не нужно же. наверное, все уже напечатано -- не вырубить топором? :)
Аркадий, спасибо!
все верно Вы говорите! поэт, конечно же, наделяет рыбака своими мыслями о смысле жизни, стремясь выйти прежде всего за пределы бренного, мирского (а о чем еще может мечтать поэт). тут еще нужно учитывать, что сам образ рыбака, "старого рыбака", или как это словосочетание переводит профессор В. М. Алексеев в поэме Цюй Юаня -- "Отец-рыбак" это в традиции чаще всего образ отшельника, мудреца-ученого, ушедшего от мира, "дао-исповедника". к чему и стремился сам Лу Ю, но не веруя всецело в бессмертие, все же оставался отшельником в миру, поэтому он говорит, что ему не догнать уже этого рыбака, который, как ему представляется, в своей тяжелой жизни уже достиг небесного предела (в высокой степени отрешения). как бы парадоксально это ни звучало )) ну а то, что другие видят мир его глазами -- так поэты на то и есть, чтобы другие смотрели на мир другим взглядом, на себя-то посмотрите)) спасибо, Аркадий, что задумываетесь вместе с Лу Ю о смысле сущего и меня сподвигли!
"через поселок, через голы...
и только вот сейчас дошло,
что это было лучше сказки
и увлекательней кино."
Воистину, Владимир Петрович.
Хорошо сказано!
+
"...Я автор
Твоей непревзойденной чистоты,
И дикой пластики и алого наряда.
Я каждый миг осознаю где ты -
Искать не надо..."
Аплодисменты!!!
''Но я услышу музыку из слов
Твоих, о Гея!''
Замечательное стихотворение, Светлана! Спасибо.
Нужны ли музыке слова,
когда она сама полна любви и смысла…))
СпасиБо, Ирина Ивановна!
Поправил.
С бу,
СШ
Алёна, ощущения от этого перевода. Отличается от многих других тем, что отшельник рассуждает не о своей жизни, о другом человеке. Рыбак, о котором он думает, пятьдесят лет рыбачит, чтобы прокормить семью. Но он даже не может его догнать. И сам додумывает мысли рыбака о его мечтах и о бескрайних просторах. Но кто может знать, о чём думает другой человек? Возможно, он счастлив тем, что делает для своей семьи. И ничего другого ему не нужно. Отшельники редко в своих стихах упоминают родственников. Кажется, Лу Ю упоминал сына. (Могу ошибаться) Опять же, кажется, выбравший одиночество, не важно по каким причинам – отвергнутая любовь, не оцененные заслуги – концентрируется на себе. И живёт своими воспоминаниями и созерцанием окружающего мира. Но раз отшельник пишет стихи – он, как я думаю, пытается оставить миру какие-то свои мысли, чувства. Он не совсем порвал с миром. И попытка додумывать за незнакомого рыбака, говорит о том, что ему хочется, чтобы другие видели мир его глазами. Но это далеко не так. Думаю, даже очень мудрые китайцы могли ошибаться, принимая желаемое за действительность.))