Дорогая Нина Ефимовна, добрые воспоминания вывозят из тоски, как этот паровозик. Когда они иссякнут на время, придётся вернутся к жимолостям и полыням с водкой пополам. Вот бы с детством по всей жизни пройти. Тогда бы мы были ангелоподобными - ни вина, ни вины...
Очень верная Ваша мысль, Алёна, о живых и тёплых мелочах из прожитого нами времени, действительно, на них держатся наши стихи. И если удаётся хоть немного колдовства впридачу, тогда и выходит что-то вроде маленького сотворенья. Всегда благодарен, Алёна, за то, что Вы чувствуете, когда это на самом деле происходит.
спасибо, Надежда, а мне казалось, навеселе -- повеселее будет )) должна признаться, и здесь у Лу Ю хмельной взор (заменила на словно в тумане).. но следующий перевод обещает быть трезвым! ))
благодарствую на добром слове, Сергей, и то верно, за 800 с лишним лет какая бы тема не стала вечной.. все мы в каком-то смысле чего-то ловим )) наверное, и перевозчики на досуге рыбачат. есть же у них досуг? но не знаю, что можно ловить в Ахероне.. разве что печальки? ))
Здравствуйте, Аркадий! Благодарю за внимательное прочтение. Ценно, что рассказ вызвал у Вас такой живой отклик. Иногда прогуливаюсь там, где домик из рассказа стоит теперь в роли подсобного рядом с добротным, кирпичным, обжитым домом. Место, к которому я была так привязана, живет теперь другой жизнью и другими людьми. И даже другим назначением. Но - живет!
Здравствуйте, Барбара. Согласна с Вами, что есть проблема восприятия и принятия. В данном случае меня привлекли эти стихи Алеся Бачило, наполненные движением, молодостью и свежестью чувства. А в последней строфе хотелось избежать моё и её, которыепросились в дословном переводе. Возможно, появится другой вариант.
– вооо... напомнили мне таки какое вино было популярно в 70-х... "Сальвадор"... оранжевая этикетка такая... но оно... как появилось, так и пропало... мы наверно всё и выпили...
Надежда, здравствуйте. Спасибо за перевод. И хорошо, что ряд имён белорусских поэтов, представленных в переводах на Поэзии.ру, расширяется. Стихи Евгении Янищиц и Дануты Бичель-Загнетовой с лета пробую переводить. Вдруг поняла, что основная сложность - в проблеме восприятия и принятия. Алесь Бачило воспринимается хорошо. Завершающий стих, на мой взгляд, можно ещё понаблюдать ("Значыць, стрэнецца шчасце маё і яе").
Алёна, так приятно видеть Лу Ю трезвым! А то последнее время он постоянно был в подпитии. )) Хорошо, что остановился и как результат - стихи о трудящемся человеке. )
Владимир, "оне" в данном случае можно заменить дюжиной способов, которые попеременно и присутствовали в процессе перевода, но в данном случае "оне" - самое оно. Спасибо!
К омментарии
Я, когда читал, почувствовал себя в ином измерении, на глазах моих, создававшихся.
и Вам, Иван Михалыч, отвечает Лев Залманович Эйдлин вместе с Бо Цзюйи:
Прекрасно!
вечер трудного дня...
– когда на потолке её крепил,
ворчал, верёвку деловито мыля...
но таки счастлив был, что просто жил,
соседи вроде им довольны
были?..
– не знаю, Алён, чем тешились рыбаки в те лохматые времена, но нынешняя байцзю "красная звезда" в Пекине весьма популярна...
– был выбор неминуем – или-или,
с продуктами неважно что ли, но,
Карл Маркс украл у Гегеля зерно,
а Клара с Розой как-то
проскочили...
– пускай в окне мансарды тает свет
на руку мастера рисунка вся надёжа...
позировать однако лучше лёжа,
когда натуры хуже
лучше нет...
– трудно с вами не согласиться, Александр... :о)
Удачного выступления, Саша, и благодарных слушателей!
Надежда, рад, что Вам понравилось, благодарен за отзыв!
в чертоге несбывшихся планов...
Хотя... ну, это я - пафосный такой ))
Спасибо, Владимир, за прекрасный и волнующий аромат детства.
Дорогая Нина Ефимовна, добрые воспоминания вывозят из тоски, как этот паровозик. Когда они иссякнут на время, придётся вернутся к жимолостям и полыням с водкой пополам. Вот бы с детством по всей жизни пройти. Тогда бы мы были ангелоподобными - ни вина, ни вины...
Очень верная Ваша мысль, Алёна, о живых и тёплых мелочах из прожитого нами времени, действительно, на них держатся наши стихи. И если удаётся хоть немного колдовства впридачу, тогда и выходит что-то вроде маленького сотворенья. Всегда благодарен, Алёна, за то, что Вы чувствуете, когда это на самом деле происходит.
Дорогой Владимир, детство - наша первоначальная жизнь на этом свете, чем можем мы его отблагодарить, - только памятью и стихами, Вы знаете...
спасибо, Надежда, а мне казалось, навеселе -- повеселее будет )) должна признаться, и здесь у Лу Ю хмельной взор (заменила на словно в тумане).. но следующий перевод обещает быть трезвым! ))
благодарствую на добром слове, Сергей, и то верно, за 800 с лишним лет какая бы тема не стала вечной..
все мы в каком-то смысле чего-то ловим )) наверное, и перевозчики на досуге рыбачат. есть же у них досуг? но не знаю, что можно ловить в Ахероне.. разве что печальки? ))
А в умелых руках, Иван Михайлович, как говорится, и хрен - скрипка. Вещь со знанием дела написана и с изяществом, свойственным образованному человеку.
Здравствуйте, Аркадий! Благодарю за внимательное прочтение. Ценно, что рассказ вызвал у Вас такой живой отклик. Иногда прогуливаюсь там, где домик из рассказа стоит теперь в роли подсобного рядом с добротным, кирпичным, обжитым домом. Место, к которому я была так привязана, живет теперь другой жизнью и другими людьми. И даже другим назначением. Но - живет!
Спасибо Вам за добрые слова.
Здравствуйте, Барбара. Согласна с Вами, что есть проблема восприятия и принятия. В данном случае меня привлекли эти стихи Алеся Бачило, наполненные движением, молодостью и свежестью чувства. А в последней строфе хотелось избежать моё и её, которые просились в дословном переводе. Возможно, появится другой вариант.
Спасибо, Алёна.
Иногда кое-что получается.
Рада, что затронула тонкие струны вашей души.
Нина!
Мой поклон Вам за эмоцию)
Спасибо Вам, Аркадий!
Если говорить именно о музыке, то вы, конечно же, правы)))
– это да, нежный звонкий голосок Анне Вески не с кем было сравнивать в СССР...
PS
a propos, за тех, кто в лесу, Алекс!..
– вооо... напомнили мне таки какое вино было популярно в 70-х... "Сальвадор"... оранжевая этикетка такая... но оно... как появилось, так и пропало... мы наверно всё и выпили...
Надежда, здравствуйте.
Спасибо за перевод. И хорошо, что ряд имён белорусских поэтов, представленных в переводах на Поэзии.ру, расширяется. Стихи Евгении Янищиц и Дануты Бичель-Загнетовой с лета пробую переводить. Вдруг поняла, что основная сложность - в проблеме восприятия и принятия. Алесь Бачило воспринимается хорошо.
Завершающий стих, на мой взгляд, можно ещё понаблюдать ("Значыць, стрэнецца шчасце маё і яе").
Остаётся только удивляться отсутствию отрицательной реакции читателей на всё, что опубликовано на этой странице.
Алёна, так приятно видеть Лу Ю трезвым! А то последнее время он постоянно был в подпитии. )) Хорошо, что остановился и как результат - стихи о трудящемся человеке. )
Владимир, "оне" в данном случае можно заменить дюжиной способов, которые попеременно и присутствовали в процессе перевода, но в данном случае "оне" - самое оно.
Спасибо!