Роберт Геррик. (Н-955) Мистеру Леонарду Уиллану, его лучшему другу

Дата: 22-11-2024 | 01:28:52

Я буду краток – пусть мой стих звенит

О том, кто ныне всюду знаменит,

Кому все жанры пьес равно подвластны:

Искать тебе подобных – труд напрасный.

Умеешь от комедий или драм

Ты к пасторальным перейти стихам;

Тобой и в прозе взяты все высоты;

Найдя огрех, с ним справишься легко ты;

Тебя я мог бы дальше прославлять,

Но сборник твой уже ушёл в печать.

Пусть будет что грядущим поколеньям

Сказать тебе – помедлю с восхваленьем.



Robert Herrick

955. To M. Leonard Willan, His Peculiar Friend


I will be short, and having quickly hurl ’d

This line about, live thou throughout the world;

Who art a man for all scenes; unto whom,

What’s hard to others, nothing’s troublesome.

Can’st write the comic, tragic strain, and fall

From these to pen the pleasing pastoral:

Who fli’st at all heights: prose and verse run’st through;

Find’st here a fault, and mend’st the trespass too:

For which I might extol thee, but speak less,

Because thyself art coming to the press:

And then should I in praising thee be slow,

Posterity will pay thee what I owe.





Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 186169 от 22.11.2024

6 | 2 | 82 | 26.11.2024. 19:15:31

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Алёна Алексеева", "Косиченко Бр", "Бройер Галина", "Надежда Буранова", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Сергей Георгиевич, очень хорошо. Было бы еще лучше если бы можно было избежать "Чтоб_было что".

СпасиБо, Ирина Ивановна! 
Поправил.
С бу,
СШ