Дата: 22-11-2024 | 01:28:52
Я буду краток – пусть мой стих звенит
О том, кто ныне всюду знаменит,
Кому все жанры пьес равно подвластны:
Искать тебе подобных – труд напрасный.
Умеешь от комедий или драм
Ты к пасторальным перейти стихам;
Тобой и в прозе взяты все высоты;
Найдя огрех, с ним справишься легко ты;
Тебя я мог бы дальше прославлять,
Но сборник твой уже ушёл в печать.
Пусть будет что грядущим поколеньям
Сказать тебе – помедлю с восхваленьем.
Robert Herrick
955. To M. Leonard Willan, His Peculiar Friend
I will be short, and having quickly hurl ’d
This line about, live thou throughout the world;
Who art a man for all scenes; unto whom,
What’s hard to others, nothing’s troublesome.
Can’st write the comic, tragic strain, and fall
From these to pen the pleasing pastoral:
Who fli’st at all heights: prose and verse run’st through;
Find’st here a fault, and mend’st the trespass too:
For which I might extol thee, but speak less,
Because thyself art coming to the press:
And then should I in praising thee be slow,
Posterity will pay thee what I owe.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 186169 от 22.11.2024
6 | 2 | 82 | 26.11.2024. 19:15:31
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Алёна Алексеева", "Косиченко Бр", "Бройер Галина", "Надежда Буранова", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-955) Мистеру Леонарду Уиллану, его лучшему другу Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 24-11-2024 | 06:34:43
СпасиБо, Ирина Ивановна!
Поправил.
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-955) Мистеру Леонарду Уиллану, его лучшему другу Сергей Шестаков
Автор Ирина Бараль
Дата: 23-11-2024 | 21:28:58
Сергей Георгиевич, очень хорошо. Было бы еще лучше если бы можно было избежать "Чтоб_было что".