Джузеппе Джоакино Белли. Злословие

Дата: 24-11-2024 | 18:15:03

    Внёс ясность брат, возлюбленные чада?

Клеветнику одна дорога - в ад.

Не будет злопыхателям пощады,

им черти будут вечно драить зад.

 

    Кто нувориш, в два счёта стал богат?

Не след судить: удачные расклады.

Ложь - летом обещали вертоград?

Сбылось: зима, желанная прохлада.        

 

    Не праздны вертопрахи беспричинно.

Ждёт повышения лицо, патент истёк,

чин не по чести, служба не по чину.

 

    Чем занят был, к примеру, сьор Макарий

с сестрой Ортенцей, заперши замок?

Ничем дурным: оне читал розарий.

 

* Solus cum sola non praesumitur dicere rosarium

 

Giuseppe Gioachino Belli

La mormorazzione

 

     Avete inteso cos’ha ddetto er frate?
Chi mmormora, fijjoli, va a l’inferno.
Dunque, cristiani mii, si mmormorate,
ve scallerete er culo in zempiterno.

     Se vede arricchì un omo in du’ ggiornate?
Ecco come se disce: ha vvinto un terno.
Sentite un antro a ddì bbuscìe l’istate?
ebbè, ddirà la verità st’inverno.

     Quel’impiegato tradirà l’impiego.
È sseggno che nn’ha avuta la liscenza,
perché onore e sservizzio è ttroppo sprego.

     Che ffarà, pper esempio, er zor Maccario
chiuso llà ddrento co’ la sora Ortenza?
Ggnente de male: dicheno er rosario.

 

1835




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 186221 от 24.11.2024

3 | 4 | 96 | 02.12.2024. 10:42:36

Произведение оценили (+): ["Трояновский Игорь Дмитриевич", "Сергей Шестаков", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Косиченко Бр.
" Оне читал розарий " -   ?   -   Может быть:  "Он ей читал розарий " -  ВК 

Владимир, "оне" в данном случае можно заменить дюжиной способов, которые  попеременно и присутствовали в процессе перевода, но в данном случае "оне" - самое оно.
Спасибо!

Крепчает, как можно видеть, эрратив (слово или выражение, подвергнутое умышленному искажению носителем языка, владеющим литературной нормой) в переводах Белли. Что за кульбит присутствует в римском диалекте (dicheno er rosario), что переводчик аж в квадрат возвел свой "эрратив" (оне читал розарий)? Говорящий здесь не только подвергает искажению местоимение, но ему сказать "они(оне) читал" - самое оно.  Читателю предлагается сделать выбор между двумя опциями: 1. об исключительной интеллектуальной умеренности говорящего или 2. у него юмор такой - хотя второе естественным образом приводит к первому.

И 1 и 2 опция не исключаются, поскольку говорящий, помимо знания (и извращения) известной латинской поговорки, ешё, видимо, знаком с двумя  произведениями В. Гюго, в коих эта поговорка с вариациями используется...