Уважаемый Олег! Третья строка у Платена больше говорит о любовном отчаянье: это тоже не банальная свертка, но образ-иероглиф Я бы даже решился на такое: если любовь меня вдруг опаляла в самом образе опаленности любовью есть и отчаянье тем более что мы через информационное поле знаем какая это была любовь Но, конечно, решать автору-переводчику
Уважаемый Игорь! Исправил соловья и унынье, все ближе к тексту, чем было, спасибо! С четвертой строкой история более веселая: Платен выстраивает везде в этой газели антитезы, в данном случае - от опаляющего отчаяния спасает своим одеянием "асбестовая" вера. Может быть, в начале 19 века это была бы красивая метафора, но я решил все же не добавлять строительных терминов в перевод) Думаю, что чистая вера может спасти от отчаяния. Уныние было бы здесь уместнее, с точки зрения религии, но оно и на самом деле опалить не может. Еще раз спасибо!
Уважаемый Игорь! Исправил соловья и унынье, все ближе к тексту, чем было, спасибо! С четвертой строкой история более веселая: Платен выстраивает везде в этой газели антитезы, в данном случае - от опаляющего отчаяния спасает своим одеянием "асбестовая" вера. Может быть, в начале 19 века это была бы красивая метафора, но я решил все же не добавлять строительных терминов в перевод) Думаю, что чистая вера может спасти от отчаяния. Уныние было бы здесь уместнее, с точки зрения религии, но оно и на самом деле опалить не может. Еще раз спасибо!
Спасибо, дорогая Надя, за теплый отклик. Вот и тебе представился случай вспомнить речку из своего детства и попечалится. У Виктора в детстве тоже была такая речка в деревне, в Тульской области, куда родители отправляли его на каникулы к дедушке и бабушке. Обнимаю, Нина.
Спасибо, Нина, за эту публикацию, напомнившую мне моё детство и реку тех лет. Больно и горько, что и моя река теперь
... умирает от жажды,
запрокинувшись навзничь средь ржавых осок
В родительском доме хранится мамин валёк, с которым мама ходила на речку полоскать бельё. Но нет уже на реке того огромного валуна, на котором она выбивала бельё, нет того песчаного берега, по которому я сбегала к воде, и каждый раз, приезжая к своей реке, я вижу, что она продолжает болеть. Это стихотворение Виктора и о моей реке, о моей печали.
Спасибо, Оленька!Стихотворение Алексея, которое Вы цитируете, написано им в 19 лет, в пору так называемого" эксперимента", который в той или иной форме отозвался на их жизни и судьбе. Юношам в этом возрасте свойственно стремление к определённости и некий максимализм.Но тогда определённости никакой не было. Люди,а молодёжь особенно,были брошены на произвол судьбы. Выживали только те, кто сумел воспользоваться" благами" новой системы. У людей, как правило, короткая память. Пронесло - и забыли.Да и победителей не судят. А побеждённые в лучшем случае достойны сожаления - в худшем- их просто избегают. Счастливы те, кто живёт в своём мире, вымышленном, либо существующем за пределами нашего сознания. Будем надеяться на встречу, да мой мальчик и так всегда со мной. Спасибо Вам за добрые слова. Они для меня многое значат.
Здравствуйте, уважаемый Олег! Мы уже говорили о принципиальных недостатках буквализма В данном случае они, впрочем, вполне исправимы Третья строка слишком грузна для романтика, каким при всех спорах был и Платен. "И если раньше меня опаляло унынье" это по замыслу соответствует и вашей интерпретации и не слишком уходит от оригинала Может ли унынье опалять в русской ментальности? Это вопрос, но таковы правила переводческой деятельности, что в практике поэтического перевода такие обороты не вызывают отторжения. Ну и ладушки. Придется переделать и четвертую строчку, но Вы, думаю, справитесь. Меня настораживает и "свирель соловья", (и кое-что еще) но бывает, что при удачной переделке основных недостатков на мелочи уже не обращаешь читательского внимания. Удачи!
Плотность и насыщенность стихов такова, что приходится пробираться через строчки медленно, хочется читать и читать. Нравятся стихи с длинной строкой. Сергей, спасибо, за настоящую поэзию. Нина Гаврилина.
Люди, любящие этот город, тянутся друг к другу. Даже через время. Недавно встретила ещё один, на другом континенте. Всё то же самое, только море впиталось в стены. И небо продолжает впитываться.
Это ещё Жванецкий сказал: "Женщина - создание, которое нужно любить. Не умеешь любить - сиди и дружи!
И
то, что они целуют вас, ничего не значит; и то, что они выходят за вас,
ничего не значит. Всю жизнь будете думать, что она вас любит, и она вам
будет это говорить, и не узнаете правды, и проживете счастливо."
Уважаемый Игорь! Читаю и наслаждаюсь Вашими мыслями! Очень рад, что мои скромные опыты позволяют мне услышать Ваше мнение и узнать больше о Вашей мастерской! Огромное спасибо!
спасибо, Ольга! представить только, сколько веков люди пели о зеленых рукавах... просто мороз по коже от того, что и до нас по этой живой цепи дошли мелодия, слова - и каким-то волшебством сделали и нас ее частью)
Восемь лет в Венеции я не был...
Всякий раз, когда вокзал минуешь
И на пристань выйдешь, удивляет
Тишина Венеции, пьянеешь
От морского воздуха каналов.
Эти лодки, барки, маслянистый
Блеск воды, огнями озаренной,
А за нею низкий ряд фасадов
Как бы из слоновой грязной кости,
А над ними синий южный вечер,
Мокрый и ненастный, но налитый
Синевою мягкою, лиловой, -
Радостно все это было видеть!
Восемь лет... Я спал в давно знакомой
Низкой, старой комнате, под белым
Потолком, расписанным цветами.
Утром слышу, - колокол: и звонко
И певуче, но не к нам взывает
Этот чистый одинокий голос,
Голос давней жизни, от которой
Только красота одна осталась!
Вам спасибо, Мария! мой интерес к подобным темам - и Ваша заслуга каждый раз, как пройдусь по Вашим ссылкам, обязательно словлю какое-нить увлекательное состояние)
Начну с того, что мои
представления о технике перевода менялись со временем. Когда-то мой учитель
Альберт Карельский довольно жестко критиковал переводы Пастернака за «отсебятины».
Со временем переводоведы пришли к выводу (не все, правда), что и техника
Пастернака (хотя и не его ошибки, каковых множество) в целом принадлежит к типу
поэтического перевода, а их я выделяю три варианта (назовем такие переводы «категорией
№1»), где учитывается как непреложная данность понятие «информационное поле». Это
понятие, по моему мнению, весьма близко к более распространенному термину «динамическая
эквивалентность». Так что я делю переводы на соблюдающие принцип динамической эквивалентности
и не соблюдающие оный (это не значит, что переводы второй категории плохи).
Буквальный подход, безусловно
входящий в категорию №1, опирается на элементы авторской речи, будь то форма
или содержание. Все было бы замечательно, если бы структуру высказывания можно
было без больших потерь перенести в другую языково-ментальную среду! Увы,
теория информационных систем показывает, что это в ряде случаев попросту невозможно,
а в ряде случаев потери превышают ценность такого пенреноса. Фраза «Dein reiner
Wunderspiegel sei die Welt» относится именно к такому случаю. Дело не в том,
что ее можно прозаически расшифровать, а затем применить типичный для поэзии
прием свертки. Эта фраза – целостный образ, своего рода иероглиф. Не только по
содержанию, но и по форме! Ее можно передать только сходным по содержанию и
форме иероглифом чужой поэтической речи.
Именно потому, что великая
поэзия (а только такую при прочих равных и выбирают для перевода!) буквально
усыпана такими иероглифами-алмазами, буквалистский подход не стал базой для
советской школы перевода, даже если выбирать в качестве образцов, скажем,
творчество Маршака или Левика. Это переводчики синтетического типа, каки м в
лучших своих переводах был и Вас. Жуковский. Пастернак же изобрел метод,
который я бы назвал лингво-эстетическим подходом. Но и это – категория №1.
Когда я критиковал Ваш
начальный вариант, мне и в голову не могло прийти, что Вы найдете такое чудо,
как Ваш последний вариант второй строки.
Дело не в доказательствах
как таковых, но в чувстве поэтической правды. Платен, по моему мнению, мог
иметь в виду именно волшебное зеркало немецких сказок. Но то, что он присвоил
такое зеркало фигуре Бога – это открытие. Вы же сделали свое открытие, вот и
все. Открытия на пустом месте не возникают.
Ну и наконец – каждому
автору, самому зрелому, необходим редактор. Уж так этот литературный мир
устроен.
"В общем, не очень нужных, а может, лишних, если не этот, нами забытый вход"... " Мятая ветром газета лицом в асфальт"... Кажется, всё тут и сказано, всему подведён итог, всё названо по имени... Но над всем этим "экспериментом", над невозможностью счастья всё-таки мерцает и сквозит некий вход... Перекрёсток миров, слабое дыхание вечности, где всё иное, не окрашенное так грубо, не униженное до пыли в привычном пейзаже, где даже мухе плохо, где далеко до звёзд... Есть огромная разница между тем, как действительно устроен наш мир, о котором мы ничего не знаем, и тем сугубо земным, "что мы знаем днесь"... "Далее будут дни. Мы шагаем вброд". Будет, милая Вера, желанная встреча.
Уважаемый Игорь! Это прекрасный вопрос! Возможный перевод строки 2 "Dein reiner Wunderspiegel sei die Welt" - "Утверждают, что мир - это чистое зеркало Твоих чудес". Интерпретация "Ты превратил весь мир в зеркало (своих) чудес" в том случае недалека от истины так как Господь вряд ли преобразил бы мир в зеркало чьих-то чужих чудесных деяний) В моем переводе, правда, пропало "чистое", но и здесь, думаю, вряд ли Господь создал бы кривое зеркало для своих чудес. Я также посмотрел варианты интерпретации, связанные с немецкими легендами и сказками, которые мог знать Платен, нашел швабскую народную сказку с таким же названием. Но в ней речь идет о волшебном зеркале, позволявшем следить за карликом, собиравшим в горах золотые шишки. Не уверен, что Платен думал о таком повороте событий) В моем переводе также нет модальности "Утверждают, что...", но в ней, как мне кажется, нет необходимости, так как знать, как на самом деле происходило сотворение мира, Платен мог только по косвенным источникам. И все же Вы правы - точно воссоздать мысли поэта позапрошлого века невозможно, будем стараться их хотя бы примерно передать)
Благодарю Вас, милая Вера! Мне как-то написали, то третья часть в стихотворении совершенно излишняя, не нужная... Просто "автор зачем-то хлопнул дверью!" Все мы разные, чувствуем по-разному, но радуемся похвале и общему ходу мыслей - одинаково! Такая тонкая грань между необходимым и достаточным, между видимым и невидимым миром, между наступлением темноты и сумерками... И где эта грань проходит? Знать бы... Ещё раз благодарю Вас от всей души!
К омментарии
Поздравляю с успехом!
Уважаемый Игорь,
да, Вы правы! Если поэта обуревала огненная страсть и он впадал в отчаяние! Спасибо!
Уважаемый Олег!
Третья строка у Платена больше говорит о любовном отчаянье: это тоже не банальная свертка, но образ-иероглиф
Я бы даже решился на такое: если любовь меня вдруг опаляла
в самом образе опаленности любовью есть и отчаянье
тем более что мы через информационное поле знаем какая это была любовь
Но, конечно, решать автору-переводчику
Уважаемый Игорь!
Исправил соловья и унынье, все ближе к тексту, чем было, спасибо! С четвертой строкой история более веселая: Платен выстраивает везде в этой газели антитезы, в данном случае - от опаляющего отчаяния спасает своим одеянием "асбестовая" вера. Может быть, в начале 19 века это была бы красивая метафора, но я решил все же не добавлять строительных терминов в перевод) Думаю, что чистая вера может спасти от отчаяния. Уныние было бы здесь уместнее, с точки зрения религии, но оно и на самом деле опалить не может. Еще раз спасибо!
Уважаемый Игорь!
Исправил соловья и унынье, все ближе к тексту, чем было, спасибо! С четвертой строкой история более веселая: Платен выстраивает везде в этой газели антитезы, в данном случае - от опаляющего отчаяния спасает своим одеянием "асбестовая" вера. Может быть, в начале 19 века это была бы красивая метафора, но я решил все же не добавлять строительных терминов в перевод) Думаю, что чистая вера может спасти от отчаяния. Уныние было бы здесь уместнее, с точки зрения религии, но оно и на самом деле опалить не может. Еще раз спасибо!
Спасибо, Константин
Спасибо, дорогая Надя, за теплый отклик. Вот и тебе представился случай вспомнить речку из своего детства и попечалится. У Виктора в детстве тоже была такая речка в деревне, в Тульской области, куда родители отправляли его на каникулы к дедушке и бабушке.
Обнимаю,
Нина.
Чудесно!
Нина, большое спасибо за прочтение и отзыв. Рад стараться. Искренне Ваш. Сергей.
Спасибо, Оленька!Стихотворение Алексея, которое Вы цитируете, написано им в 19 лет, в пору так называемого" эксперимента", который в той или иной форме отозвался на их жизни и судьбе. Юношам в этом возрасте свойственно стремление к определённости и некий максимализм.Но тогда определённости никакой не было. Люди,а молодёжь особенно,были брошены на произвол судьбы. Выживали только те, кто сумел воспользоваться" благами" новой системы.
У людей, как правило, короткая память. Пронесло - и забыли.Да и победителей не судят. А побеждённые в лучшем случае достойны сожаления - в худшем- их просто избегают.
Счастливы те, кто живёт в своём мире, вымышленном, либо существующем за пределами нашего сознания.
Будем надеяться на встречу, да мой мальчик и так всегда со мной.
Спасибо Вам за добрые слова. Они для меня многое значат.
Здравствуйте, уважаемый Олег!
Мы уже говорили о принципиальных недостатках буквализма
В данном случае они, впрочем, вполне исправимы
Третья строка слишком грузна для романтика,
каким при всех спорах был и Платен.
"И если раньше меня опаляло унынье" это по замыслу
соответствует и вашей интерпретации и не слишком уходит от оригинала
Может ли унынье опалять в русской ментальности?
Это вопрос, но таковы правила переводческой деятельности, что в практике поэтического перевода такие обороты не вызывают отторжения. Ну и ладушки.
Придется переделать и четвертую строчку, но Вы, думаю,
справитесь.
Меня настораживает и "свирель соловья", (и кое-что еще) но бывает, что при удачной переделке основных недостатков на мелочи уже не обращаешь читательского внимания.
Удачи!
Плотность и насыщенность стихов такова, что приходится пробираться через строчки медленно, хочется читать и читать. Нравятся стихи с длинной строкой.
Сергей, спасибо, за настоящую поэзию.
Нина Гаврилина.
Люди, любящие этот город, тянутся друг к другу. Даже через время. Недавно встретила ещё один, на другом континенте. Всё то же самое, только море впиталось в стены. И небо продолжает впитываться.
Мне самому эта вещичка нравится. :) Спасибо.
Это ещё Жванецкий сказал: "Женщина - создание, которое нужно любить. Не умеешь любить - сиди и дружи!
Уважаемый Игорь!
Читаю и наслаждаюсь Вашими мыслями! Очень рад, что мои скромные опыты позволяют мне услышать Ваше мнение и узнать больше о Вашей мастерской! Огромное спасибо!
спасибо, Ольга!
представить только, сколько веков люди пели о зеленых рукавах... просто мороз по коже от того, что и до нас по этой живой цепи дошли мелодия, слова - и каким-то волшебством сделали и нас ее частью)
Вам спасибо, Мария!
мой интерес к подобным темам - и Ваша заслуга
каждый раз, как пройдусь по Вашим ссылкам, обязательно словлю какое-нить увлекательное состояние)
Уважаемый Олег!
Начну с того, что мои представления о технике перевода менялись со временем. Когда-то мой учитель Альберт Карельский довольно жестко критиковал переводы Пастернака за «отсебятины». Со временем переводоведы пришли к выводу (не все, правда), что и техника Пастернака (хотя и не его ошибки, каковых множество) в целом принадлежит к типу поэтического перевода, а их я выделяю три варианта (назовем такие переводы «категорией №1»), где учитывается как непреложная данность понятие «информационное поле». Это понятие, по моему мнению, весьма близко к более распространенному термину «динамическая эквивалентность». Так что я делю переводы на соблюдающие принцип динамической эквивалентности и не соблюдающие оный (это не значит, что переводы второй категории плохи).
Буквальный подход, безусловно входящий в категорию №1, опирается на элементы авторской речи, будь то форма или содержание. Все было бы замечательно, если бы структуру высказывания можно было без больших потерь перенести в другую языково-ментальную среду! Увы, теория информационных систем показывает, что это в ряде случаев попросту невозможно, а в ряде случаев потери превышают ценность такого пенреноса. Фраза «Dein reiner Wunderspiegel sei die Welt» относится именно к такому случаю. Дело не в том, что ее можно прозаически расшифровать, а затем применить типичный для поэзии прием свертки. Эта фраза – целостный образ, своего рода иероглиф. Не только по содержанию, но и по форме! Ее можно передать только сходным по содержанию и форме иероглифом чужой поэтической речи.
Именно потому, что великая поэзия (а только такую при прочих равных и выбирают для перевода!) буквально усыпана такими иероглифами-алмазами, буквалистский подход не стал базой для советской школы перевода, даже если выбирать в качестве образцов, скажем, творчество Маршака или Левика. Это переводчики синтетического типа, каки м в лучших своих переводах был и Вас. Жуковский. Пастернак же изобрел метод, который я бы назвал лингво-эстетическим подходом. Но и это – категория №1.
Когда я критиковал Ваш начальный вариант, мне и в голову не могло прийти, что Вы найдете такое чудо, как Ваш последний вариант второй строки.
Дело не в доказательствах как таковых, но в чувстве поэтической правды. Платен, по моему мнению, мог иметь в виду именно волшебное зеркало немецких сказок. Но то, что он присвоил такое зеркало фигуре Бога – это открытие. Вы же сделали свое открытие, вот и все. Открытия на пустом месте не возникают.
Ну и наконец – каждому автору, самому зрелому, необходим редактор. Уж так этот литературный мир устроен.
Успеха!
На моем окне
стихи, написанные
в сумерках, лежат...
Да. Страшно и больно, и не видно конца... А так хочется просто мирно ЖИТЬ... Спасибо за СоЧувствие, Ольга!
Истинная правда, дорогая Наташа! Страшно и больно жить, и конца этому не видно...
"В общем, не очень нужных, а может, лишних, если не этот, нами забытый вход"... " Мятая ветром газета лицом в асфальт"... Кажется, всё тут и сказано, всему подведён итог, всё названо по имени... Но над всем этим "экспериментом", над невозможностью счастья всё-таки мерцает и сквозит некий вход... Перекрёсток миров, слабое дыхание вечности, где всё иное, не окрашенное так грубо, не униженное до пыли в привычном пейзаже, где даже мухе плохо, где далеко до звёзд... Есть огромная разница между тем, как действительно устроен наш мир, о котором мы ничего не знаем, и тем сугубо земным, "что мы знаем днесь"... "Далее будут дни. Мы шагаем вброд". Будет, милая Вера, желанная встреча.
Уважаемый Игорь!
Это прекрасный вопрос! Возможный перевод строки 2 "Dein reiner Wunderspiegel sei die Welt" - "Утверждают, что мир - это чистое зеркало Твоих чудес". Интерпретация "Ты превратил весь мир в зеркало (своих) чудес" в том случае недалека от истины так как Господь вряд ли преобразил бы мир в зеркало чьих-то чужих чудесных деяний) В моем переводе, правда, пропало "чистое", но и здесь, думаю, вряд ли Господь создал бы кривое зеркало для своих чудес. Я также посмотрел варианты интерпретации, связанные с немецкими легендами и сказками, которые мог знать Платен, нашел швабскую народную сказку с таким же названием. Но в ней речь идет о волшебном зеркале, позволявшем следить за карликом, собиравшим в горах золотые шишки. Не уверен, что Платен думал о таком повороте событий) В моем переводе также нет модальности "Утверждают, что...", но в ней, как мне кажется, нет необходимости, так как знать, как на самом деле происходило сотворение мира, Платен мог только по косвенным источникам. И все же Вы правы - точно воссоздать мысли поэта позапрошлого века невозможно, будем стараться их хотя бы примерно передать)
Добавлен
"Наследник прелата"
Нина, большое спасибо! Так прятно услышать добрые слова.
Благодарю Вас, милая Вера! Мне как-то написали, то третья часть в стихотворении совершенно излишняя, не нужная... Просто "автор зачем-то хлопнул дверью!" Все мы разные, чувствуем по-разному, но радуемся похвале и общему ходу мыслей - одинаково! Такая тонкая грань между необходимым и достаточным, между видимым и невидимым миром, между наступлением темноты и сумерками... И где эта грань проходит? Знать бы... Ещё раз благодарю Вас от всей души!