
Часто вижу во сне полустанок и поле,
Где неспешно идут за годами года.
Там стоят тополя, разрастаясь на воле,
И проносятся мимо мои поезда.
Пролетят. И проводит их девушка снова,
Как не раз провожала, нам встречу суля.
Жаль, что нет остановки, не скажешь и слова,
И что встреча мелькнёт, словно те тополя.
А она улыбнётся звездой спозаранку
И помашет вослед уезжающим в даль.
Оставляю я сердце своё полустанку,
А с собою в дорогу беру я печаль.
Оставляю я тайно, когда проезжаю,
И живые надежды, и сердце своё…
Полустанок тот станцией станет, я знаю, —
И навстречу мне выбежит счастье моё.Алесь Бачыла
Далёкі паўстанак
Часта сніцца мне ціхі паўстанак у полі,
Той далёкі паўстанак, дзе, можа, вякі
Узвышаюцца ў неба густыя таполі –
Не спыняюцца толькі мае цягнікі.
Праімчацца удаль. Правядзе іх дзяўчына,
Як праводзіць не раз у дарогу мяне.
І шкада мне, што нельга зрабіць тут прыпынак,
Што, як тыя таполі, сустрэча мільгне.
А яна наўздагон усміхнецца заранкай,
Памахае. А што адказаць ёй магу?
Пакідаю я сэрца сваё на паўстанку,
А з сабой ў дарогу бяру я тугу.
Пакідаю я тайна пад час развітання
Разам з сэрцам жывыя надзеі свае...
Кажуць, станцыяй хутка паўстанак той стане –
Значыць, стрэнецца шчасце маё і яе.
Здравствуйте, Барбара. Согласна с Вами, что есть проблема восприятия и принятия. В данном случае меня привлекли эти стихи Алеся Бачило, наполненные движением, молодостью и свежестью чувства. А в последней строфе хотелось избежать моё и её, которые просились в дословном переводе. Возможно, появится другой вариант.
Доброго дня, Надежда!
Согласен с Барбарой относительно последней строки.
Ещё я бы попробовал избавиться в последней строфе от рифм с висячими согласными.
Остальное – замечательно!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Оставляю я тайно, когда проезжаю,
И живые надежды, и сердце своё…
Полустанок тот станцией станет, я знаю, —
Значит, встретится счастье моё и её.Местоименная рифма и 4 йотированные гласные подряд в конце не ахти как смотрятся. Но в оригинале так же. Наверное, ничего не поделаешь...
Хотя, наверное, вторую проблему можно решить:
С её счастьем там встретится счастье моё.
Спасибо, Сергей! Мне тоже не по душе авторская местоименная рифма, и эти гласные тоже колются. ) И я не знаю, следовать ли авторскому почерку или взять и поменять. Ваш вариант последней строки хорош, но мне кажется затруднительным произношение с её счастьем. Поэтому пока оставлю авторское. ("Не виноватая я, он сам" )
С тихим счастьем там встретится счастье моё.
Или ещё как...
Но С тихим счастьем – вполне прозрачный намёк на её счастье.
👍
Замечательное стихотворение, и перевод хорошо и естественно передает его лирический настрой. И я думаю, хорошо, что рифмы уточнены, и ничего не отвлекает от изображаемой картины. Но я обратила внимание на одно слово: туга. Смысл его интуитивно понятен, но все же, как мне кажется, из общей лексики стихотворения оно выбивается - и в сети нахожу этому подтверждение: Туга — устаревшее слово, обозначавшее печаль, тоску, сохранилось в украинском, белорусском и некоторых других славянских языках.
Спасибо, Ирина. Вот это "в других славянских языках" и дало мне слабую надежду, что тугу можно оставить. ) Но коль слово ушло из русского, то придётся поменять тугу на печаль.
Надежда, здравствуйте.
Спасибо за перевод. И хорошо, что ряд имён белорусских поэтов, представленных в переводах на Поэзии.ру, расширяется. Стихи Евгении Янищиц и Дануты Бичель-Загнетовой с лета пробую переводить. Вдруг поняла, что основная сложность - в проблеме восприятия и принятия. Алесь Бачило воспринимается хорошо.
Завершающий стих, на мой взгляд, можно ещё понаблюдать ("Значыць, стрэнецца шчасце маё і яе").