Алесь Бачило. Далёкий полустанок

Часто вижу во сне полустанок и поле,

Где неспешно идут за годами года.

Там стоят тополя, разрастаясь на воле,

И проносятся мимо мои поезда.

 

Пролетят. И проводит их девушка снова,

Как не раз провожала, нам встречу суля.

Жаль, что нет остановки, не скажешь и слова,

И что встреча мелькнёт, словно те тополя.

 

А она улыбнётся звездой спозаранку

И помашет вослед. Чем ответить смогу?

Оставляю я сердце своё полустанку,

А с собою в дорогу беру я тугу.

 

Оставляю я тайно, когда проезжаю,

И живые надежды, и сердце своё…

Полустанок тот станцией станет, я знаю, —

И навстречу мне выбежит счастье моё.


Алесь Бачыла

Далёкі паўстанак

 

Часта сніцца мне ціхі паўстанак у полі,

Той далёкі паўстанак, дзе, можа, вякі

Узвышаюцца ў неба густыя таполі –

Не спыняюцца толькі мае цягнікі.

 

Праімчацца удаль. Правядзе іх дзяўчына,

Як праводзіць не раз у дарогу мяне.

І шкада мне, што нельга зрабіць тут прыпынак,

Што, як тыя таполі, сустрэча мільгне.

 

А яна наўздагон усміхнецца заранкай,

Памахае. А што адказаць ёй магу?

Пакідаю я сэрца сваё на паўстанку,

А з сабой ў дарогу бяру я тугу.

 

Пакідаю я тайна пад час развітання

Разам з сэрцам жывыя надзеі свае...

Кажуць, станцыяй хутка паўстанак той стане –

Значыць, стрэнецца шчасце маё і яе.






Надежда Буранова, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 186222 от 24.11.2024

7 | 9 | 88 | 26.11.2024. 17:23:29

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов", "Алёна Алексеева", "Валентин Литвинов", "Барбара Полонская"]

Произведение оценили (-): []


Надежда, здравствуйте.
Спасибо за перевод. И хорошо, что ряд имён белорусских поэтов, представленных в переводах на Поэзии.ру, расширяется. Стихи Евгении Янищиц и Дануты Бичель-Загнетовой с лета пробую переводить. Вдруг поняла, что основная сложность - в проблеме восприятия и принятия. Алесь Бачило воспринимается хорошо. 
Завершающий стих, на мой взгляд, можно ещё понаблюдать ("Значыць, стрэнецца шчасце маё і яе").

Здравствуйте, Барбара. Согласна с Вами, что есть проблема восприятия и принятия. В данном случае меня привлекли эти стихи  Алеся Бачило, наполненные движением,  молодостью и свежестью чувства. А в последней строфе хотелось избежать моё и её, которые просились  в дословном переводе. Возможно, появится другой вариант.

Доброго дня, Надежда!
Согласен с Барбарой относительно последней строки.
Ещё я бы попробовал избавиться  в последней строфе от рифм с висячими согласными.
Остальное – замечательно!
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Здравствуйте, Сергей! Спасибо. Думала, думала и пришла практически к дословному переводу. )

Оставляю я тайно, когда проезжаю,

И живые надежды, и сердце своё…

Полустанок тот станцией станет, я знаю, —

Значит, встретится счастье моё и её.

Местоименная рифма и 4 йотированные гласные подряд в конце не ахти как смотрятся. Но в оригинале так же. Наверное, ничего не поделаешь...
Хотя, наверное, вторую проблему можно решить:

С её счастьем там встретится счастье моё


Спасибо, Сергей!  Мне тоже не по душе авторская местоименная  рифма, и эти гласные тоже колются. ) И я не знаю, следовать ли авторскому почерку или взять  и поменять.  Ваш вариант последней строки  хорош, но мне кажется затруднительным произношение с её счастьем. Поэтому пока оставлю авторское. ("Не виноватая я, он сам" )

С тихим счастьем там встретится счастье моё.

Или ещё как...
Но С тихим счастьем – вполне прозрачный намёк на её счастье.

Доброе утро, Сергей! На свежую голову пришёл такой вариант:
И навстречу мне выбежит счастье моё.

Сначала склонялась к Вашему последнему варианту, но ведь если разобраться, то счастье моё это и есть девушка. )
С благодарностью,
Надежда