С бурей все в порядке - вполне легитимное сравнение.
Нет золота на схимнической одежде! она черная с белыми (иногда вышитыми) надписями молитв и символами
Вы, судя по всему, не различаете одежду схимника и, скажем, богато украшенную фелонь священника.
И что за странный критерий - "мое" - не мое"? Здесь речь не о предпочтениях, а о фактической точности, вернее, о том, что непростительно, когда любое лыко идет в строку. Надо знать и понимать, о чем пишешь.
Можно сделать разбор всех смысловых и стилистических невнятиц, которые присутствуют в этом тексте. Невнятицы, разумеется, всегда не мое.
Оставляя за кадром "
натянувшие цепь перелётные массы" и "два десятка стихов", рассекающих темя, хочу спросить: а представляет ли автор себе схимническую одежду, понимает ли ее назначение? Позолоченной схимы не бывает - это противоречит самому аскетическому принципу схимничества. Возможно, у автора вообще прошла ассоциация к церковному облачению, вот он ради красивости взял и позолотил схиму, а далее и вовсе сравнил ее с "плащ-палаткой сырой" (добавив еще корзинку опят).
Зачем во всем этом крутом и непропеченном замесе вычурных алогичных сравнений, редукции звуков и даже неправильных падежных окончаний - появилась "схима", да еще и позолоченная?
...ассоциации до такой степени о т в я з а н н ы е, что чувствуешь себя, как щепка в плотно движущемся ледоставе, - того и гляди зажмёт или выбросит...
"Хоть, в Питере я не бываю". - Обращение к "Хоти" - это, конечно, уже не открывание Бутылки и Книги вместо Двери, это - Взрыв Подкорки...(!)
............................................
в целом, картина жизни Подъезда выписана потрясающе.
ничей стиль не напоминающей и не развивающей, не заёмной, собственной образной палитрой.
ступор героини в Кв.7 - последний убедительный психологический кадр в этом лирическом стихофильме, - очень правдивая реакция на всё, увиденное мысленным взором автора в Подъезде.
Здравствуйте, Анатолий. Это особенный текст. Я написал его в пятом классе. Конкурс в школе. А потом лет на тридцать забыл про переводы. Восстановил по памяти. Память уже подводит.
Сгонять бы и проверить на месте. Может, и не мелодия.
Связь между гребешком в волосах и лодочкой на волнах тоже мало кем замечена. И золото, золото...
Ритуал, система Про - теперь можно такие вариации предложить.
Рад, что в Запорожье, городе, где я родился, есть такой талантливый поэт.
Пара мелких замечаний.
Нужно исправить опечатку (светила) в эпиграфе
В эпиграфе желательно указывать переводчика. Вы используете классический перевод М. Лозинского, но в существуют и другие переводы, особенно в последние годы.
К омментарии
Ну это понятно, как и попытка играть словами. ) Да, разбор будет излишним - Ваш текст красноречив донельзя.
Но мы с Вами, Сергей, незнакомы, поэтому при обращении желательно употреблять полную форму моего имени.
Текст перевода был несколько изменён в соответствие с некоторыми современными данными.
Оля, разборок точно не надо. Это уже не моё:)
С бурей все в порядке - вполне легитимное сравнение.
Нет золота на схимнической одежде! она черная с белыми (иногда вышитыми) надписями молитв и символами
Вы, судя по всему, не различаете одежду схимника и, скажем, богато украшенную фелонь священника.
И что за странный критерий - "мое" - не мое"? Здесь речь не о предпочтениях, а о фактической точности, вернее, о том, что непростительно, когда любое лыко идет в строку. Надо знать и понимать, о чем пишешь.
Можно сделать разбор всех смысловых и стилистических невнятиц, которые присутствуют в этом тексте. Невнятицы, разумеется, всегда не мое.
Приятно:) А что ещё автору нужно...)))
Действительно, зачем?:) И почему, например, буря воет как зверь?
Оля, я думаю, что это просто не Ваше. И это нормально.
Всего Вам наилучшего!
А "плащ-палатка" становится схимой, когда намокает и к ней прилипают опавшие (золотые) листья:)
Оставляя за кадром " натянувшие цепь перелётные массы" и "два десятка стихов", рассекающих темя, хочу спросить: а представляет ли автор себе схимническую одежду, понимает ли ее назначение? Позолоченной схимы не бывает - это противоречит самому аскетическому принципу схимничества. Возможно, у автора вообще прошла ассоциация к церковному облачению, вот он ради красивости взял и позолотил схиму, а далее и вовсе сравнил ее с "плащ-палаткой сырой" (добавив еще корзинку опят).
Зачем во всем этом крутом и непропеченном замесе вычурных алогичных сравнений, редукции звуков и даже неправильных падежных окончаний - появилась "схима", да еще и позолоченная?
Очень легко, мило, технично. Замечательно. Прелестный стих, один из моих любимых.
Вот за что я люблю автобусы! Но наверное, в поездах ещё лучше сочиняется. )
Да, есть немного грусти по ушедшему... Может быть, это ностальгия? Спасибо Вам за отклик, Сергей!
парадоксальные, интересные - рифмы и образы: "в позолоченой схиме - к хиросиме..."
а также "пощёчины" и "гримасы"...
но главное, конечно же, это
"милость - неотмирность" & "вигвам - к ногам"
( с соответствующим наполнением... !)
ЦЕНЮ.
L.
Как хорошо и образно описана привычная и такая приятная динамика утренней поры. Доброе стихотворение.
...ассоциации до такой степени о т в я з а н н ы е, что чувствуешь себя, как щепка в плотно движущемся ледоставе, - того и гляди зажмёт или выбросит...
"Хоть, в Питере я не бываю". - Обращение к "Хоти" - это, конечно, уже не открывание Бутылки и Книги вместо Двери, это - Взрыв Подкорки...(!)
............................................
в целом, картина жизни Подъезда выписана потрясающе.
ничей стиль не напоминающей и не развивающей, не заёмной, собственной образной палитрой.
ступор героини в Кв.7 - последний убедительный психологический кадр в этом лирическом стихофильме, - очень правдивая реакция на всё, увиденное мысленным взором автора в Подъезде.
L.
Благодарю Вас, Нина!
Здравствуйте, Анатолий. Это особенный текст. Я написал его в пятом классе. Конкурс в школе. А потом лет на тридцать забыл про переводы. Восстановил по памяти. Память уже подводит.
Сгонять бы и проверить на месте. Может, и не мелодия.
Связь между гребешком в волосах и лодочкой на волнах тоже мало кем замечена. И золото, золото...
Ритуал, система Про - теперь можно такие вариации предложить.
Но я - по памяти. Должен был когда-то сделать.
Педагог у меня был чудный. Везло тогда.
Спасибо, Анатолий, повспоминал..
г л у б о к о е измерение, да. Ваша Игра, Маэстро Вланес, восхищает неизменно.
Преодолевая Бродского, но не вполне преодолев. Тем не менее, нравится!
Я догадался, что Тольятти, где не бывал, но все узнаваемо, — наша советская юность. Спасибо!
Спасибо, Нина.
Приветствую Вас, Владислав!
А Вы уверены, что Melodei - это "мелодия"?
По-моему, "мелодия" - это Melodie.
С уважением, А. П.
Спасибо за добрый отклик. Эпиграф исправила.
Хорошие стихи , Александр.
В меру и перца и соли.
А по поводу "в " и "на" :
"Увы, но где теперь страна?..
Наверно "в"... коль все мы "на"...
Успехов.
Максим.
Нина, благодарю!
Леонид триединство в любой конфессии всегда вызывало у меня когнитивный диссонанс,- отсюда и реплика.
Очень этому рад!)
Случается, и слава Богу. ))
Вот и своё прорывается сквозь череду переводов!.. )
Татьяна, очень понравилось Ваше стихотворение.
Интересен образ ромашка-циферблат.
Рад, что в Запорожье, городе, где я родился, есть такой талантливый поэт.
Пара мелких замечаний.
Нужно исправить опечатку (светила) в эпиграфе
В эпиграфе желательно указывать переводчика. Вы используете классический перевод М. Лозинского, но в существуют и другие переводы, особенно в последние годы.
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.
пс.
- Эврика! Открылось, наконец, мне! - что же такое "С."- )))))))))
...а то мерещилось, что это так зашифровано слово "Сонет(ы)", -
крутила, как мартышка, этот ларчик...
изящно, да.
& сакрально, вполне.
----------------
Очень интересное стихотворение, достойно пополняющее коллекцию стихов о Ван Гоге.
Понравилось и Ваше смелое и оригинальное словотворчество.
С пожеланием успехов,
М.Л.