
На лёгкий беспорядок в платье
Глядеть – премилое занятье:
Батист умеет взор увлечь,
Сползая чуть с округлых плеч,
А кружева грешат из блажи
На тёмно-пурпурном корсаже;
Небрежность сбившихся манжет,
Тесьма, распущенная вслед,
И нижней юбки – загляденье! –
Внезапно бурное волненье,
Шнурок на туфельке, чей вид
Меня развязностью манит –
Они пленительней для взора,
Чем педантичный блеск убора.
Robert Herrick
83. Delight in Disorder
A sweet disorder in the dress
Kindles in clothes a wantonness:
A lawn about the shoulders thrown
Into a fine distraction,
An erring lace, which here and there
Enthrals the crimson stomacher,
A cuff neglectful, and thereby
Ribbands to flow confusedly,
A winning wave, deserving note,
In the tempestuous petticoat,
A careless shoe-string, in whose tie
I see a wild civility,
Do more bewitch me, than when art
Is too precise in every part.
СпасиБо, Александр!
С БУ,
СШ
И нижней юбки – загляденье! –
Внезапно бурное волненье,
тут что -то явно недописано, а знаки не спасают, заглядывая под юбку
да и развязность этой строчки
I see a wild civility,
не совсем похожа на беспорядок оригинала.
Внезапно бурное волнение нижней юбки - что здесь, Олег, не дописано?
Обворожительная
(привлекательная, чарующая) волна (подъём, взмах) - заслуживающая внимания -
На бурной (горячей) нижней юбке...
Совсем похоже только на конкурсе ЭРПО!:)
То меня в развязности обвиняют, то - наоборот... Куда бедному крестьянину податься?:)
Там написано - необузданная благовоспитанность которую я вижу в небрежно завязанном ( развязанном) шнурке ...( дикая букв.), что поэтично!! Податься- в сельпо развязно! Вы переводите поэта- кавалера, а не пастушку из совхоза!!
Если так переводить, как в подстрочнике г-на Озарянина,то это уже не поэзия будет, а диссертация:)
:)
Пастушку я тоже переводил! Потерянную... Да я и сам потерянный ПасДух!
А.Ситницкий:
"В шнурке беспечном вижу я
Всю дикость благонравия".
Вот как надо переводить Геррика! Это не деревня какая-нибудь, это - Сан-Франциско!:)
Это правильный перевод! Можно писать диссертацию о творчестве гениального Геррика! А не школьное сочинение под копирку. Я был в Америке проездом в Санта Барбару, одноэтажная деревня с редкими небоскребами наподобие Бизнес центра Москвы или столицы Казахстана. Но бездуховная. Погуглил ссылку, там и финальные строчки правильные когда слишком точны ( детальны) в каждой части ( тела или строчки), а про порок ничего не сказано.
Прельщай, в искусстве тем мы дале,
Чем недвусмысленней детали.
than when art Is too precise in every partЯ не удивляюсь, что перевод Алекса Вам понравился и, следовательно, мои переводы Вам не по душе. Я удивляюсь, что Вы до сих пор ещё не в переписке с Алситом, ибо в каждом Вашем комментарии слышу его "голос из прекрасного далёка".
Всего наилучшего!
С уважением,
СШ
Если двое говорят пьяный - иди ложись!! Что значит понравился не понравился? А если у меня дурной вкус и мне нравится всякая чепуха? Геррик пишет о двусмысленности, а вы о пороке. Вот это не нравится! Тем более, что он двусмысленен зачастую и тем славен! Наверно ему важно было эту строчку написать, которую вы бездумно извратили!
Я знаю, что "порок" - несколько не то слово (хотя и у него есть вполне подходящее значение, правда, не основное: 3. Отклонение от нормального вида, состояния; недостаток). Сначала я пытался срифмовать "искусство без изъяна", но ничего путного не придумалось. Продолжаю поиски "теммы дале"... :0)
Вообще, мне больше нравятся варианты Кружкова:
Приятней для ума и чувства,
Чем скучной точности искусство.
и Лукьянова:
Они сильней чаруют взгляд,
Чем самый тщательный наряд.
Ибо подстрочник здесь такой:
Они
более очаровывают (пленяют; восхищают) меня, чем искусство,
Слишком тщательное (педантичное, аккуратное, точное) в каждой части (детали,
элементе).
Иными словами, лёгкий беспорядок в платье пленяет Геррика больше, чем педантичный, безукоризненный порядок.
Избавился от "порока":
Они пленительней для взора,
Чем педантичный блеск убора.
Было:
Они сильней пленяют око,
Чём всё искусство без порока.
А я вижу в этом переводе удачную игру слов: "распущенная тесьма" и "распущенность", "развязанный шнурок" и "развязность":
"Тесьма, распущенная вслед";
"Шнурок на туфельке, чей вид
Меня развязностью манит".
СпасиБо, Эмма! Так и было задумано...
С БУ,
СШ
Очень легко, мило, технично. Замечательно. Прелестный стих, один из моих любимых.