Дата: 14-02-2016 | 22:02:59
На лёгкий беспорядок в платье
Глядеть – премилое занятье:
Батист умеет взор увлечь,
Сползая чуть с округлых плеч,
А кружева грешат из блажи
На тёмно-пурпурном корсаже;
Небрежность сбившихся манжет,
Тесьма, распущенная вслед,
И нижней юбки – загляденье! –
Внезапно бурное волненье,
Шнурок на туфельке, чей вид
Меня развязностью манит –
Они пленительней для взора,
Чем педантичный блеск убора.
Robert Herrick
83. Delight in Disorder
A sweet disorder in the dress
Kindles in clothes a wantonness:
A lawn about the shoulders thrown
Into a fine distraction,
An erring lace, which here and there
Enthrals the crimson stomacher,
A cuff neglectful, and thereby
Ribbands to flow confusedly,
A winning wave, deserving note,
In the tempestuous petticoat,
A careless shoe-string, in whose tie
I see a wild civility,
Do more bewitch me, than when art
Is too precise in every part.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 118152 от 14.02.2016
3 | 14 | 1808 | 10.02.2025. 06:33:57
Произведение оценили (+): ["Эмма Соловкова", "Ашот Наданян", "Александр Лукьянов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-83) Пленительность беспорядка Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 16-02-2016 | 21:30:52
СпасиБо, Александр!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-83) Пленительность беспорядка Сергей Шестаков
Автор Олег Озарянин
Дата: 15-02-2016 | 20:37:36
И нижней юбки – загляденье! –
Внезапно бурное волненье,
тут что -то явно недописано, а знаки не спасают, заглядывая под юбку
да и развязность этой строчки
I see a wild civility,
не совсем похожа на беспорядок оригинала.
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-83) Пленительность беспорядка Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 16-02-2016 | 21:50:33
Внезапно бурное волнение нижней юбки - что здесь, Олег, не дописано?
Обворожительная
(привлекательная, чарующая) волна (подъём, взмах) - заслуживающая внимания -
На бурной (горячей) нижней юбке...
Совсем похоже только на конкурсе ЭРПО!:)
То меня в развязности обвиняют, то - наоборот... Куда бедному крестьянину податься?:)
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-83) Пленительность беспорядка Сергей Шестаков
Автор Олег Озарянин
Дата: 17-02-2016 | 00:26:54
Там написано - необузданная благовоспитанность которую я вижу в небрежно завязанном ( развязанном) шнурке ...( дикая букв.), что поэтично!! Податься- в сельпо развязно! Вы переводите поэта- кавалера, а не пастушку из совхоза!!
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-83) Пленительность беспорядка Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 17-02-2016 | 17:38:12
Если так переводить, как в подстрочнике г-на Озарянина,то это уже не поэзия будет, а диссертация:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-83) Пленительность беспорядка Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 17-02-2016 | 19:05:14
:)
Пастушку я тоже переводил! Потерянную... Да я и сам потерянный ПасДух!
А.Ситницкий:
"В шнурке беспечном вижу я
Всю дикость благонравия".
Вот как надо переводить Геррика! Это не деревня какая-нибудь, это - Сан-Франциско!:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-83) Пленительность беспорядка Сергей Шестаков
Автор Олег Озарянин
Дата: 18-02-2016 | 02:43:17
Это правильный перевод! Можно писать диссертацию о творчестве гениального Геррика! А не школьное сочинение под копирку. Я был в Америке проездом в Санта Барбару, одноэтажная деревня с редкими небоскребами наподобие Бизнес центра Москвы или столицы Казахстана. Но бездуховная. Погуглил ссылку, там и финальные строчки правильные когда слишком точны ( детальны) в каждой части ( тела или строчки), а про порок ничего не сказано.
Прельщай, в искусстве тем мы дале,
Чем недвусмысленней детали.
than when art Is too precise in every partТема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-83) Пленительность беспорядка Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 18-02-2016 | 09:47:55
Я не удивляюсь, что перевод Алекса Вам понравился и, следовательно, мои переводы Вам не по душе. Я удивляюсь, что Вы до сих пор ещё не в переписке с Алситом, ибо в каждом Вашем комментарии слышу его "голос из прекрасного далёка".
Всего наилучшего!
С уважением,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-83) Пленительность беспорядка Сергей Шестаков
Автор Олег Озарянин
Дата: 18-02-2016 | 18:08:28
Если двое говорят пьяный - иди ложись!! Что значит понравился не понравился? А если у меня дурной вкус и мне нравится всякая чепуха? Геррик пишет о двусмысленности, а вы о пороке. Вот это не нравится! Тем более, что он двусмысленен зачастую и тем славен! Наверно ему важно было эту строчку написать, которую вы бездумно извратили!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-83) Пленительность беспорядка Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 19-02-2016 | 21:06:04
Я знаю, что "порок" - несколько не то слово (хотя и у него есть вполне подходящее значение, правда, не основное: 3. Отклонение от нормального вида, состояния; недостаток). Сначала я пытался срифмовать "искусство без изъяна", но ничего путного не придумалось. Продолжаю поиски "теммы дале"... :0)
Вообще, мне больше нравятся варианты Кружкова:
Приятней для ума и чувства,
Чем скучной точности искусство.
и Лукьянова:
Они сильней чаруют взгляд,
Чем самый тщательный наряд.
Ибо подстрочник здесь такой:
Они
более очаровывают (пленяют; восхищают) меня, чем искусство,
Слишком тщательное (педантичное, аккуратное, точное) в каждой части (детали,
элементе).
Иными словами, лёгкий беспорядок в платье пленяет Геррика больше, чем педантичный, безукоризненный порядок.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-83) Пленительность беспорядка Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 20-02-2016 | 08:37:40
Избавился от "порока":
Они пленительней для взора,
Чем педантичный блеск убора.
Было:
Они сильней пленяют око,
Чём всё искусство без порока.
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-83) Пленительность беспорядка Сергей Шестаков
Автор Эмма Соловкова
Дата: 17-02-2016 | 20:37:21
А я вижу в этом переводе удачную игру слов: "распущенная тесьма" и "распущенность", "развязанный шнурок" и "развязность":
"Тесьма, распущенная вслед";
"Шнурок на туфельке, чей вид
Меня развязностью манит".
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-83) Пленительность беспорядка Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 18-02-2016 | 09:49:57
СпасиБо, Эмма! Так и было задумано...
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-83) Пленительность беспорядка Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 15-02-2016 | 13:21:00
Очень легко, мило, технично. Замечательно. Прелестный стих, один из моих любимых.