попробовала, конечно, читать так, как предлагает автор, то есть -
"Сколько у Багрицкого в стихах
Моря // в пейзАжах // и монологах."
думаю, что если бы эта ритмически изысканная строка не просто вдруг "аукнулась", но где-то и "откликнулась" аналогичной ритмикой в ближайшем окружении строк, - например, во втором катрене... как-нибудь иначе прозвучала бы 8я строка... или ещё какая-нибудь "ожидаемая неожиданность" возымела бы место быть, - то ничего бы не осталось читателю, кроме как восторгУться! действительно изысканной техникой... (или востОргнуться?) - словом, порадоваться ухом и умом (сердцем). НО.
семь строк из восьми звучат в одном, единообразном ритме.
а одна "вдруг" - вот т а к а я, "нестандартная"...
лично мне как читателю - "этого мало"... ухо упорно воспринимает фразу как "море в пейзажАх", то есть по ритмическому алгоритму, заданному в периоде... ум берёт на себя труд "догадаться" - о вынужденном ритмическом сдвиге, а сердце... уже не восторгается, но с н и с х о д и т... Что несколько вредит, на мой взгляд, - разумеется, субъективный! - ОБЩЕМУ ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ВПЕЧАТЛЕНИЮ.
Но. ОЧЕНЬ МОЖЕТ БЫТЬ, что я ошибаюсь и "ЭТО" - ничему не вредит!
С уважением,
Н.Е.
---------------
// - вместо цезуры, тут у меня нету ейнаго значка...))
Представляемая сценка, хоть и не частая. А вот тоже реальный случай, как маленькая девочка процитировала стих Бунина словоохотливой тетеньке в поезде, после чего до своей станции она ехала в полном молчании. Вот отсюда взято http://galankor.livejournal.com/120929.html
с удовольствием продолжаю вчитываться в Ваше удивительное собрание...
сочинение о Багрицком своеобразно по ритмике, сочетание хореических строк с ямбическими воспринимается как колорит. моря? романтики? авторской логики? - не знаю. Но - к о л о р и т ...
Всё очень цельно. однако, есть одна промашка, затесалась, шальною волной!)) -
обратите, пожалуйста, внимание на первый катрен в 10м сонете.
... и, конечно же! - "не оставляйте стараний, Маэстро,
Ложесна. Ложесна́ "матка, материнское чрево", др.-русск. ложесна мн., ст.-слав. ложесно μήτρα, uterus. Производное от основы на -еs- (*lоgо, род. п. *lоžеsе) с -о- из ло́же; ср. греч. λέχος ср. р. "постель; (супружеское) ложе…
Валентин правильно процитировал оригинал. Правда, можно допустить, что в каком-то очень архаичном польском варианте łoże и łono - это синонимы. Но прямых подтверждений этому я не нашёл. В любом случае перевод опубликован, причём его предварительно читали носители языка...
К омментарии
Замечательно, Сергей, прекрасное стихотворение!
Чем-то напомнило любимого мной Эдуарда Асадова.
Спасибо, уважаемый Марк. Рад, что понравилось!
"И сердце к восприятию готово,
У него прочувственное слово."
Это про В а с, Марк...
Спасибо!
Нина, добросовестно пытался что-то изменить, но, хоть убей, ничего не придумалось. Решил оставить так, как было.
М.Л.
Алексей, очень понравились Ваши февральские кони и, особенно,
концовка стихотворения.
С пожеланием успехов,
М.Л.
Разумеется, наука - УМЕЕТ. А учёный может и ЗНАТЬ. ) Спасибо за отклик, Александр!
Замечательное стихотворение, Сергей!
Я бы постоял в такой очереди.
С теплом,
М.Л
Cпасибо, Татьяна, за отклик!
Очень рад за Вас и Вашу дочь.
С теплом,
М.Л.
я тоже "с теплом", Марк, не сомневайтесь...))
"Цветников негусто на дорогах,
Что на суше. Лучше на морях!
Сколько у Багрицкого в стихах
Моря в пейзажАх и монологах."
попробовала, конечно, читать так, как предлагает автор, то есть -
"Сколько у Багрицкого в стихах
Моря // в пейзАжах // и монологах."
думаю, что если бы эта ритмически изысканная строка не просто вдруг "аукнулась", но где-то и "откликнулась" аналогичной ритмикой в ближайшем окружении строк, - например, во втором катрене... как-нибудь иначе прозвучала бы 8я строка... или ещё какая-нибудь "ожидаемая неожиданность" возымела бы место быть, - то ничего бы не осталось читателю, кроме как восторгУться! действительно изысканной техникой... (или востОргнуться?) - словом, порадоваться ухом и умом (сердцем). НО.
семь строк из восьми звучат в одном, единообразном ритме.
а одна "вдруг" - вот т а к а я, "нестандартная"...
лично мне как читателю - "этого мало"... ухо упорно воспринимает фразу как "море в пейзажАх", то есть по ритмическому алгоритму, заданному в периоде... ум берёт на себя труд "догадаться" - о вынужденном ритмическом сдвиге, а сердце... уже не восторгается, но с н и с х о д и т... Что несколько вредит, на мой взгляд, - разумеется, субъективный! - ОБЩЕМУ ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ВПЕЧАТЛЕНИЮ.
Но. ОЧЕНЬ МОЖЕТ БЫТЬ, что я ошибаюсь и "ЭТО" - ничему не вредит!
С уважением,
Н.Е.
---------------
// - вместо цезуры, тут у меня нету ейнаго значка...))
Cпасибо, Нина, за отклик!
По поводу Вашего замечания относительно замечания по 10 сонету.
Я что-то не углядел в нём большого криминала, может, поясните
конкретнее, в чем Вы видите промашку?
С теплом,
М.Л.
Представляемая сценка, хоть и не частая. А вот тоже реальный случай, как маленькая девочка процитировала стих Бунина словоохотливой тетеньке в поезде, после чего до своей станции она ехала в полном молчании. Вот отсюда взято http://galankor.livejournal.com/120929.html
Рад Вашим добрым словам, Нина! Спасибо!
мне понравилось по интонации. классически чётко, с правильным замком. )
L.
Спасибо, Нина! *)
Здравствуйте, уважаемый Марк!
с удовольствием продолжаю вчитываться в Ваше удивительное собрание...
сочинение о Багрицком своеобразно по ритмике, сочетание хореических строк с ямбическими воспринимается как колорит. моря? романтики? авторской логики? - не знаю. Но - к о л о р и т ...
Всё очень цельно. однако, есть одна промашка, затесалась, шальною волной!)) -
обратите, пожалуйста, внимание на первый катрен в 10м сонете.
... и, конечно же! - "не оставляйте стараний, Маэстро,
не убирайте ладони со лба..." )
Н.Е.
предметно и адекватно, вполне!
L.
Вы правы,это из архаичного, я поискал:
ложесна — Этимологический словарь русского языка
Валентин правильно процитировал оригинал. Правда, можно допустить, что в каком-то очень архаичном польском варианте łoże и łono - это синонимы. Но прямых подтверждений этому я не нашёл. В любом случае перевод опубликован, причём его предварительно читали носители языка...
Спасибо!
Нина, благодарю Вас за живой отклик! Пошла смотреть ещё раз "объездную связку" )
Лев! Другие переводы неточны.
В оригинале: Łbem uderzając o łoża próg.
С уважением,
Валентин
Это кому как: для кого затмение, для кого прояснение...:)
Очень хорошо!
Одно замечание : Гад -то башкой не о ложе бьётся, о лоно!
( читал другие переводы).
С уважением, ЛБ.
Спасибо!
Лесьмян действительно - самый близкий мне по содержанию и по стилю польский поэт.
У Вас все переводы очень сильные, но стихи этого автора нравятся особенно.
Так "затмение" или "озарение" ?
?
A translation from one of the competitions on Poeziaru.*
*c одного из конкурсов на этом сайте.И нижней юбки – загляденье! –
Внезапно бурное волненье,
тут что -то явно недописано, а знаки не спасают, заглядывая под юбку
да и развязность этой строчки
I see a wild civility,
не совсем похожа на беспорядок оригинала.
Оригинал таков:
Szła z mlekiem w piersi w zielony sad
Перевод близок по конструкции. Похуже, конечно, но близок.
Шла с грудью млечной в зеленый сад
Это как? Несла в корзинке? Конструкция - шла с животом или ногами?
Замечательная штука! Живо, технично, находчиво, в_Жанре!.. дорожного ключа (типа).
Объездная связка - Т, О, Л - особенно улыбнула!
L.)