К омментарии

Замечательно, Сергей, прекрасное стихотворение!

Чем-то напомнило любимого мной Эдуарда Асадова.

Дата и время: 16.02.2016, 18:27:51

Спасибо, уважаемый Марк. Рад, что понравилось!

"И сердце к восприятию готово,                                        

У него прочувственное слово."  


Это про В а с, Марк...


Спасибо!

Нина, добросовестно пытался что-то изменить, но, хоть убей, ничего не придумалось. Решил оставить так, как было.


М.Л.

Дата и время: 16.02.2016, 18:02:22

Алексей, очень понравились Ваши февральские кони и, особенно,

концовка стихотворения.


С пожеланием успехов,

М.Л.

Дата и время: 16.02.2016, 17:51:31

Разумеется, наука - УМЕЕТ. А учёный может и ЗНАТЬ. ) Спасибо за отклик, Александр!

Дата и время: 16.02.2016, 17:35:16

Замечательное стихотворение, Сергей!

Я бы постоял в такой очереди.


С теплом,

М.Л

Дата и время: 16.02.2016, 17:31:17

Cпасибо, Татьяна, за отклик!

Очень рад за Вас и Вашу дочь.


С теплом,

М.Л.


я тоже "с теплом", Марк, не сомневайтесь...))


"Цветников негусто на дорогах,                                      

Что на суше. Лучше на морях!

Сколько у Багрицкого в стихах

Моря в пейзажАх и монологах."


попробовала, конечно, читать так, как предлагает автор, то есть -


"Сколько у Багрицкого в стихах

Моря // в пейзАжах // и монологах."


думаю, что если бы эта ритмически изысканная строка не просто вдруг "аукнулась", но где-то и "откликнулась" аналогичной ритмикой в ближайшем окружении строк, - например, во втором катрене... как-нибудь иначе прозвучала бы 8я строка... или ещё какая-нибудь "ожидаемая неожиданность" возымела бы место быть, - то ничего бы не осталось читателю, кроме как восторгУться! действительно изысканной техникой... (или востОргнуться?) - словом, порадоваться ухом и умом (сердцем). НО.

семь строк из восьми звучат в одном, единообразном ритме.

а одна "вдруг" - вот  т а к а я, "нестандартная"...

лично мне как читателю - "этого мало"... ухо упорно воспринимает фразу  как "море в пейзажАх", то есть по ритмическому алгоритму, заданному в периоде... ум берёт на себя труд "догадаться" - о вынужденном ритмическом сдвиге, а сердце... уже не восторгается, но  с н и с х о д и т... Что несколько вредит, на мой взгляд, - разумеется, субъективный! - ОБЩЕМУ ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ВПЕЧАТЛЕНИЮ.

Но. ОЧЕНЬ МОЖЕТ БЫТЬ, что я ошибаюсь и "ЭТО" - ничему не вредит!


С уважением,

Н.Е.

---------------

// -  вместо цезуры, тут у меня нету ейнаго значка...))


Cпасибо, Нина, за отклик!


По поводу Вашего замечания относительно замечания по 10 сонету.

Я что-то не углядел в нём большого криминала, может, поясните 

конкретнее, в чем Вы видите промашку?


С теплом,

М.Л.

Дата и время: 16.02.2016, 15:50:33

Представляемая сценка, хоть и не частая. А вот тоже реальный случай, как маленькая девочка процитировала стих Бунина словоохотливой тетеньке в поезде, после чего до своей станции она ехала в полном молчании. Вот отсюда взято http://galankor.livejournal.com/120929.html

Рад Вашим добрым словам, Нина! Спасибо!

мне понравилось по интонации. классически чётко, с правильным замком. )

L.

Спасибо, Нина! *)


Здравствуйте, уважаемый Марк!

с удовольствием продолжаю вчитываться в Ваше удивительное собрание...

сочинение о Багрицком своеобразно по ритмике, сочетание хореических строк с ямбическими воспринимается как колорит. моря? романтики? авторской логики? - не знаю. Но - к о л о р и т ...

Всё очень цельно. однако, есть одна промашка, затесалась, шальною волной!)) -

обратите, пожалуйста, внимание на первый катрен в 10м сонете.

... и, конечно же! - "не оставляйте стараний, Маэстро,

не убирайте ладони со лба..." )

Н.Е.


предметно и адекватно, вполне!

L.


Вы правы,это из архаичного,  я поискал:


ложесна — Этимологический словарь русского языка

Ложесна. Ложесна́ "матка, материнское чрево", др.-русск. ложесна мн., ст.-слав. ложесно μήτρα, uterus. Производное от основы на -еs- (*lоgо, род. п. *lоžеsе) с -о- из ло́же; ср. греч. λέχος ср. р. "постель; (супружеское) ложе…

Валентин правильно процитировал оригинал. Правда, можно допустить, что в каком-то очень архаичном польском варианте łoże и łono - это синонимы. Но прямых подтверждений этому я не нашёл. В любом случае перевод опубликован, причём его предварительно читали носители языка...

Спасибо!

Дата и время: 16.02.2016, 11:38:29

Нина, благодарю Вас за живой отклик! Пошла смотреть ещё раз "объездную связку" )

Лев! Другие переводы неточны. 

В оригинале: Łbem uderzając o łoża próg.


С уважением,

Валентин

Дата и время: 16.02.2016, 07:17:27

Это кому как: для кого затмение, для кого прояснение...:)

Очень хорошо!

Одно замечание : Гад -то башкой не о ложе бьётся, о лоно!

( читал другие переводы).

С уважением, ЛБ.

Спасибо!

Лесьмян действительно - самый близкий мне по содержанию и по стилю польский поэт.

У Вас все переводы очень сильные, но стихи этого автора нравятся особенно.

Так "затмение" или "озарение" ?

?

A translation from one of the competitions on Poeziaru.*

*c одного из конкурсов на этом сайте. 

И нижней юбки – загляденье! –

Внезапно бурное волненье,



тут что -то явно недописано,  а знаки не спасают,  заглядывая под юбку

да и развязность  этой строчки 

I see a wild civility,  

не совсем похожа на беспорядок оригинала.

Оригинал таков:


Szła z mlekiem w piersi w zielony sad


Перевод близок по конструкции. Похуже, конечно, но близок. 

Шла с грудью млечной в зеленый сад


Это как?  Несла в корзинке?  Конструкция - шла с животом или ногами?

Замечательная штука! Живо, технично, находчиво, в_Жанре!.. дорожного ключа (типа).

Объездная связка - Т, О, Л - особенно улыбнула!

L.)