"Любовь, что движет солнце и светила"
( Данте. "Божественная комедия", пер.М. Лозинского)
В том возрасте так сладко и легко
не ведать, что виновником проделок
обложно-бездождливых четвергов
его бесполнолунный понедельник.
А ты упорно чувствуешь и ждешь
то чудо, что вот-вот должно случиться,
и выбегаешь в солнечновый дождь
наперекор грамматикам и числам.
И время, сердцу, бьющему не в такт,
податливой секундой не перечит,
в ромашку обращая циферблат.
И там последней цифрой будет «нечет».
Сертификат Поэзия.ру: серия
1267
№
118138
от
13.02.2016
2 |
2 |
1378 |
05.12.2025. 08:49:19
Произведение оценили (+):
["Игорь Касьяненко", "Ашот Наданян"]
Произведение оценили (-):
[]
Татьяна, очень понравилось Ваше стихотворение.
Интересен образ ромашка-циферблат.
Рад, что в Запорожье, городе, где я родился, есть такой талантливый поэт.
Пара мелких замечаний.
Нужно исправить опечатку (светила) в эпиграфе
В эпиграфе желательно указывать переводчика. Вы используете классический перевод М. Лозинского, но в существуют и другие переводы, особенно в последние годы.
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.