Нет, я бы ещё согласился, если бы у Вас стояло примерно так:
Тадеуш Мичиньски. Lamentacje
[Рыдания (польск.)]
1.Lamentacje (польск.) – плач.
Я же мягко намекнул Вам, что в латыни навряд ли могла быть использована буква j, что и подтверждается написанием соответствующего ПОЛЬСКОГО слова, вполне возможно происходящего из латыни. Из неё все языки обширно заимствовали.
(Вот, например, украинское (если Вас не коробит) "лемент", "лементування".)
Ну загляните в словарь, что ли.
И незачем строить всякие длинные лингвистические выкладки.
Откуда у телят клыки? Вы телятам в рот заглядывали? Они Ваши пальцы, пахнущие молоком, сосали? Незабываемое ощущение, голова аж кружится... А у детей человеческих клыков тоже нет. Первое, что появляется -- резцы, вот ими-то они (дети) мам своих и покусывают.
Удивительный сонет, ни один перевод, включая мой собственный, меня нисколько не удовлетворяет. Но с наслаждением повторяю подсказанную Вами банальность, раз уж Вы меня обручили с этим понятием: все эти переводы разные, т.е. по-разному и в разной степени плохи, именно как переводы. Как самостоятельный стиш Чемен хорош, кмк.
Вообще-то, фасад (как я поняла, здесь - это синоним завесы) - не из
теней, а наоборот: в довольно ярких (хоть и фальшивых) красках, а Страх с
Надеждой ткут свои тени за ним и т.д. и т.п.
Перечитайте внимательно оригинал, подумайте над тем, что речь в нем о занавесе, т.е. ткани, которую прядут демоны-близнецы, Страх и Надежда. Они прядут собственные тени, и именно из них, как из нитей пряжи, и состоит эта ткань. На ней как попало разбросаны и цветные пятна. Об этом и идет речь у Шелли. Это не он придумал. Призрачность мира, образ Ткача-Демиурга, который этот мир прядет, или синонимичные ему образы, восходит в европейской лит-ре к поздней античности и время от времени "выныривает" в лирике, окрашенной философским пессимизмом.
Здесь получился дуализм
Хотя должно быть понятно, что речь о пологе, но можно подчистить. Благодарю (но "дуализм" ни при чем).
Из всех Ваших комментариев самым полезным оказался, как ни странно, первый. Хотя Вы и неправильно поняли, что имеет в виду Шелли, но я возвратилась к тексту оригинала. Для Шелли, как и для его современников-идеалистов, действительно было очевидно, что мы лишь условно признаем этот мир теней, этот занавес. Хотя все прекрасно понимают, что этот занавес всего лишь mimic (имитирует) all we would believe. Что означает эта фраза? Образованному кругу современников Шелли она была совершенно понятна. Она означает, что призрачный мир явлений имитирует мир идей, в который мы могли бы верить, хотели бы верить (сослагательное наклонение, would believe) и которые, по учению Платона, и есть высшая реальность. Для Шелли и его его круга это учение Платона о тенях и высшей реальности, будто бы кроющейся за ними, были известные очевидные вещи, некий intellectual common good. Но Шелли здесь разубеждает идеалистов: за миром призрачных явлений можно увидеть только Страх и Надежду.
Т.е. в переводе было бы очень неплохо это передать, но пока никому не удалось. Спасибо за наводку!
Для перевода поэзии, далекой от нынешней социальной и мировоззренческой реальности читателя, нужно интересоваться историей идей и тем, какими представлениями жил поэт. Holy Bible, King James Version, пояснит Вам, кто такой здесь Preacher, т.е. почему мне не хотелось отказываться от труднорифмуемого Екклезиаста. Впрочем, я об этом уже писала Сергею, и, возможно, Вы знаете. "Духовник" - полная несуразность, к сожалению.
Да, спасибо, Алёна, стихи Александра Исаева хороши. Что для меня важно в этих моих стихах, так это - правда. Да, возможно присутствует некая излишняя театральность с выстрелом из ружья в последнем акте, но стихи и пишутся для того, чтобы оставлять впечатление. Не на всех, конечно, и это абсолютно нормально. Я вспомнил об этом так, это моя память. Спасибо!
Как подсказывают справочники, ламентация (от лат. lamentatio плач, стенание) — первоначально возникший в античной риторике приём ораторского искусства, в музыковедении — термин для обозначения одноимённого музыкального жанра.
В западных языках термины, произошедшие от того же латинского корня, обычно обозначают литературный жанр, подобный древнерусскому «Плач» (Плач Иеремии).
Или: ламентация— (лат. lamentatio жалоба, печальная песнь). 1) вопль, плачевная песнь у католиков, богослужение в четверг на страстной недели. 2) жалоба. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. И т.д.
Так что, можете судить, насколько точно указано мною авторское название произведения. Следую за автором.
Возможно, Вы считаете, что лучше было бы написать название таким образом: Ламентация (от лат.
lamentatio -плач, жалоба и т.д. ). Возможно.
Спасибо за отклик.
P.S. Что же касается отсутствия или наличия буквы йот в латинском языке, то предлагаю Вам ссылку.
Что же касается Вашего замечания, то Вы, конечно, правы. Но так у Леконта. В Древнем Египте было три области:
Фиваида - Верхний Египет, Heptanomides (Гептаномида) - Средний Египет, и Дельта - Нижний Египет.
трудно сказать, где виднее переводчику, а где читателю. прислушиваться надо к обоим :)
во первых строках амфиболия, несомненно. я даже хотела ея выделить, поставив запятую после трав. - подчеркнуть, что в инее и травы, и листва, но это против правил :)
над сбоями работаю, Санна подтолкнула к размышлениям, и я вспомнила, что у Млечного пути в китайском языке просто множество синонимов: небесный, звездный, серебряный, - путь, река, дорога, и даже переправа. остановилась пока на таких вариантах:
тускло мерцает Небесная речка в ночи
горько, обидно, - вотще каждый год Осень
хочу задержать (пытаюсь сдержать?)
- но не очень нравятся "речка" и "вотще". "но зря" тоже плохо. ищу еще.
отмеченная строка с музыкой тоже не идеальна, как Вы справедливо заметили. жуткая инверсия, надо: вспомнились встречи с музыкой и танцами. поможет ли здесь тире?
А что, действительно, это латынь? Что-то мне
сомнительно, хотя бы потому, что буква J (сразу бросилась в глаза) не входит в классический латинский алфавит?
Пардон, не понял, на каком же тогда языке написан был оригинал? (А! На польском.) Откуда же вообще здесь у Вас он (лат. язык) выскочил?
Вообще-то "плач" на языке древнего Рима
будет: luctum, а "рыдания" – что-то
вроде singultus.
Но
Вам, должно быть, виднее …
К омментарии
Семен, надеюсь, что у Вас уже выпущено изрядное количество книжек на радость детям и их родителям. Не часто увидишь достойные стихи для детей.
Я, вроде, ежиком родился.
Но укололся и забылся
( почти во В.С.Высоцкому) :)
Прочел. Еще раз. Хорошо!
Фантазия - она всегда поможет.
Пусть я, уже давно не ежик,
Но испытал культурный шок.
:))
Любопытно, Володя!
Но пиво по 15 евро пущай они сами пьют!
Хороший перевод, Лев Вл.
Изящный верлибр. Изящный. Вполне. :)
Остроумно, конечно, но... причём здесь комсомолка вообще? Наверно, так просто к слову пришлось...
Wszystko że mogłam powiedzieć szanowanemu panu, powiedziałam.
Владислав!
Откуда клык-то? Откуда алое молоко?
Если молозиво, так оно, по крайней мере, желтоватое...
Вперед и прорвемся!
С уважением, ВВ.
Давайте еще про вай-фай, блютуз...
"Образ", "худ.об." Это для детей-то с клыками? Или для детенышей?..
На здоровье!
В.В.
Нет, я бы ещё согласился, если бы у Вас стояло примерно так:
Тадеуш Мичиньски. Lamentacje
[Рыдания (польск.)]
1.Lamentacje (польск.) – плач.
Я же мягко намекнул Вам, что в латыни навряд ли могла быть использована буква j, что и подтверждается написанием соответствующего ПОЛЬСКОГО слова, вполне возможно происходящего из латыни. Из неё все языки обширно заимствовали.
(Вот, например, украинское (если Вас не коробит) "лемент", "лементування".)
Ну загляните в словарь, что ли.
И незачем строить всякие длинные лингвистические выкладки.
Спасибо, Тамара!!!
Ну, давайте, Олег, вместо Сергея я подниму перчатку!
Перевод здесь, конечно, такой:
Но слушая с гневом, мы подтверждаем (свою, - определённый артикль!) вину (the crime).
Сергей совершенно точно передал смысл эпиграммы.
С уважением, Сергей.
Уважаемый Виктор!
Стихи - не пособие по разделке туши или по выращиванию телят.
Конечно, хорошо, что вы заглядывали телятам в рот. Но иногда буквализм-то и подволит.
Вы же пишете стихи для детей, значит, как минимум, знакомы с понятиями "образ" и "художественное обобщение".
Спасибо за отклик.
А.М.
правда...
речь ведь идет не о том, что, написано, а о том как написано?
Ваш духовный наставник сказал бы Вам, что такие стихи называются стихами в формате 3С (сопли, слезы, слюни) ;)
сорри
Ася Михайловна!
Откуда у телят клыки? Вы телятам в рот заглядывали? Они Ваши пальцы, пахнущие молоком, сосали? Незабываемое ощущение, голова аж кружится... А у детей человеческих клыков тоже нет. Первое, что появляется -- резцы, вот ими-то они (дети) мам своих и покусывают.
С уважением, Виктор.
...Совпадает? - я рада.
)))
Мета_И_Фора
Удивительный сонет, ни один перевод, включая мой собственный, меня нисколько не удовлетворяет. Но с наслаждением повторяю подсказанную Вами банальность, раз уж Вы меня обручили с этим понятием: все эти переводы разные, т.е. по-разному и в разной степени плохи, именно как переводы. Как самостоятельный стиш Чемен хорош, кмк.
Спасибо за комментарий!
С уважением
С.
Вообще-то, фасад (как я поняла, здесь - это синоним завесы) - не из теней, а наоборот: в довольно ярких (хоть и фальшивых) красках, а Страх с Надеждой ткут свои тени за ним и т.д. и т.п.
Перечитайте внимательно оригинал, подумайте над тем, что речь в нем о занавесе, т.е. ткани, которую прядут демоны-близнецы, Страх и Надежда. Они прядут собственные тени, и именно из них, как из нитей пряжи, и состоит эта ткань. На ней как попало разбросаны и цветные пятна. Об этом и идет речь у Шелли.
Это не он придумал. Призрачность мира, образ Ткача-Демиурга, который этот мир прядет, или синонимичные ему образы, восходит в европейской лит-ре к поздней античности и время от времени "выныривает" в лирике, окрашенной философским пессимизмом.
Здесь получился дуализм
Хотя должно быть понятно, что речь о пологе, но можно подчистить. Благодарю (но "дуализм" ни при чем).
Из всех Ваших комментариев самым полезным оказался, как ни странно, первый. Хотя Вы и неправильно поняли, что имеет в виду Шелли, но я возвратилась к тексту оригинала. Для Шелли, как и для его современников-идеалистов, действительно было очевидно, что мы лишь условно признаем этот мир теней, этот занавес. Хотя все прекрасно понимают, что этот занавес всего лишь mimic (имитирует) all we would believe. Что означает эта фраза? Образованному кругу современников Шелли она была совершенно понятна. Она означает, что призрачный мир явлений имитирует мир идей, в который мы могли бы верить, хотели бы верить (сослагательное наклонение, would believe) и которые, по учению Платона, и есть высшая реальность. Для Шелли и его его круга это учение Платона о тенях и высшей реальности, будто бы кроющейся за ними, были известные очевидные вещи, некий intellectual common good. Но Шелли здесь разубеждает идеалистов: за миром призрачных явлений можно увидеть только Страх и Надежду.
Т.е. в переводе было бы очень неплохо это передать, но пока никому не удалось. Спасибо за наводку!
Для перевода поэзии, далекой от нынешней социальной и мировоззренческой реальности читателя, нужно интересоваться историей идей и тем, какими представлениями жил поэт. Holy Bible, King James Version, пояснит Вам, кто такой здесь Preacher, т.е. почему мне не хотелось отказываться от труднорифмуемого Екклезиаста. Впрочем, я об этом уже писала Сергею, и, возможно, Вы знаете. "Духовник" - полная несуразность, к сожалению.
Еще раз спасибо за комментарий.
Да, спасибо, Алёна, стихи Александра Исаева хороши. Что для меня важно в этих моих стихах, так это - правда. Да, возможно присутствует некая излишняя театральность с выстрелом из ружья в последнем акте, но стихи и пишутся для того, чтобы оставлять впечатление. Не на всех, конечно, и это абсолютно нормально. Я вспомнил об этом так, это моя память. Спасибо!
Небесная речка - это замечательно!:)
Всего наилучшего!
L!!!
Уважаемый Александр, спасибо за вдумчивое чтение.
Спешу ответить Вам.
Как подсказывают справочники, ламентация (от лат. lamentatio плач, стенание) — первоначально возникший в античной риторике приём ораторского искусства, в музыковедении — термин для обозначения одноимённого музыкального жанра.
В западных языках термины, произошедшие от того же латинского корня, обычно обозначают литературный жанр, подобный древнерусскому «Плач» (Плач Иеремии).
Или: ламентация— (лат. lamentatio жалоба, печальная песнь). 1) вопль, плачевная песнь у католиков, богослужение в четверг на страстной недели. 2) жалоба. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. И т.д.
Так что, можете судить, насколько точно указано мною авторское название произведения. Следую за автором.
Возможно, Вы считаете, что лучше было бы написать название таким образом: Ламентация (от лат. lamentatio -плач, жалоба и т.д. ). Возможно.
Спасибо за отклик.
P.S. Что же касается отсутствия или наличия буквы йот в латинском языке, то предлагаю Вам ссылку.
Грустно...проникаешься настроением лиргероя...
Что-то союз " всё" частит...Или он намеренно повторяется для
интонационной окраски?
Прокомментирую я вкратце -
спешу читать и наслаждаться !
Спасибо, Александр! Да здравствуют полиглоты!
Что же касается Вашего замечания, то Вы, конечно, правы. Но так у Леконта. В Древнем Египте было три области: Фиваида - Верхний Египет, Heptanomides (Гептаномида) - Средний Египет, и Дельта - Нижний Египет.
Царствия небесного....
скорее, мне не оч. нравится, Олег, откровенное со стороны автора, как бы сказать, намерение, мягко выражаясь, произвести впечатление.
вот в этих стихах, оно тоже, возможно, присутствует, но не так очевидно. кмк, посмотрите, если интересно: http://www.poezia.ru/works/1145
спасибо, Нина Вл., хорошие замечания!
трудно сказать, где виднее переводчику, а где читателю. прислушиваться надо к обоим :)
во первых строках амфиболия, несомненно. я даже хотела ея выделить, поставив запятую после трав. - подчеркнуть, что в инее и травы, и листва, но это против правил :)
над сбоями работаю, Санна подтолкнула к размышлениям, и я вспомнила, что у Млечного пути в китайском языке просто множество синонимов: небесный, звездный, серебряный, - путь, река, дорога, и даже переправа. остановилась пока на таких вариантах:
тускло мерцает Небесная речка в ночи
горько, обидно, - вотще каждый год Осень хочу задержать (пытаюсь сдержать?)
- но не очень нравятся "речка" и "вотще". "но зря" тоже плохо. ищу еще.отмеченная строка с музыкой тоже не идеальна, как Вы справедливо заметили. жуткая инверсия, надо: вспомнились встречи с музыкой и танцами. поможет ли здесь тире?
спасибо еще раз!
Спасибо, Тамара! Память - вот всё, что осталось от этой 25-ти летней девушки. Аминь!
Отличный стих. Санна у нас - полиглот. Всё заметит:)
Небольшое замечание. Hécatompyles - стовратные, применяется к Фивам, столице Среднего Египта. Такое же название у столицы Парфянского царства.
Вы пояснили несведущим коллегам:
Примечания:
1.Lamentacje (лат.) – плач.
А что, действительно, это латынь? Что-то мне сомнительно, хотя бы потому, что буква J (сразу бросилась в глаза) не входит в классический латинский алфавит? Пардон, не понял, на каком же тогда языке написан был оригинал? (А! На польском.) Откуда же вообще здесь у Вас он (лат. язык) выскочил?
Вообще-то "плач" на языке древнего Рима будет: luctum, а "рыдания" – что-то вроде singultus. Но Вам, должно быть, виднее …