Тадеуш Мичиньский. Во мраке звёзд.


Тадеуш Мичиньский. Как опавшие листья

 

Как опавшие листья, чернеют следы на снегу.

Ночь тиха и светла хотя облака.

Сверкают огни на том берегу -

Среди гор.

Ночь тиха – хотя облака и пурга.

Поэзии ночь. Усмехаясь, смотрю

в жизнь и смерть. Я брат Амалтеи,

Но сброшен с небес.

Гелиос – Агни – Диес -

Души моей уже не желают.

Поэзии тихая ночь – только шепчется бор -

Месяц и звёзды над морем сверкают.

Вдалеке - кафедральный собор -

И три башни.

Над чёрной из них – похоронный плывёт

Перезвон.

На грозной пурпурной - судьбы узнают

Приговор.

В третьей – что зовут королевской -

Голубеет свет лампы небесный–

Это - Ты!

 

Примечания:

 

1. Пурга возможна при отсутствии снегопада и при ясном небе.

 

2. Амалтея - в древнегреческой мифологии - дочь критского царя Мелисса, нимфа, вскормившая своим молоком бога Зевса.

 

3. Гелиос— в древнегреческой мифологии солнечное божество.

Со времени Еврипида Гелиоса, как всевидящего бога Солнца, стали отождествлять с Аполлоном.

 

4. Агни (санскр. - «огонь», сродни лат.- ignis; рус.- огонь) - индийский бог огня.

 

    5. Диес – римское имя богини дневного света. В оригинале использовано имя Аполлона, древнегреческого бога света.

 

Tadeusz Miciński

Из кн. «Во мраке звёзд». 1902

Сб. Полярные ночи

 

Оригинал:

http://literat.ug.edu.pl/micinski/032.htm

 

-------------------

 

Тадеуш Мичиньский.  В сердце моём…

 

***

В сердце моём

сказка ранней звезды

И волшебного инея роза;

в сердце моём эхо дальнего звона;

в сердце моём обагрённые пальцы руки

на струнах месяца играют

извечно тёмный

гимн.

Я нисхожу в подземный лабиринт -

 у ног моих – свои глубины море разверзает.

 

Tadeusz Miciński

Из кн. «Во мраке звёзд». 1902

Сб. «Noce polarne »

 

Оригинал: http://literat.ug.edu.pl/micinski/033.htm

 

 

----

Тадеуш Мичиньский. О, тихая ночь…

 

О, тихая ночь, ночь лазурная,

у стоп Твоих возлежу, целуя Тебя –

вьётся кос Твоих темнота безлунная

в небо по звёздным холмам плывя.

 

Потоки шумят, серебрятся озёра,

лишь сердце объято пламенем бурь –

ухожу в пущ лесных темноту приговора,

покидаю Тебя, о, ночная лазурь.

 

Tadeusz Miciński

Из кн. «Во мраке звёзд». 1902

Сб. «Залив радуг »

 

Оригинал:

http://literat.ug.edu.pl/micinski/083.htm

 

----

Тадеуш Мичиньски. Мёрзнет багряный цветок…

 

Мёрзнет багряный цветок ледяной

в кошмарных снах -

душа блуждает с пылающей головнёй,

что б отогнать страх.

 

Там - над крестом Голгофы кровавый

ворон завис,

тихий арфы стон – сверкнул крылами -

К Его ногам вниз.

 

Так ты, дикарь, Ему сомнений

слёзы принёс свои?

Но это грызли кость человечью

голодные псы в тени.

 

-----

тихий арфы стон - возможная аллюзия на Эолову арфу. При более реалистичном взгляде, можем предположить, что это звук при взмахе крыльев, устремлённого вниз ворона.

 

Tadeusz Miciński

«В сумерках звёзд», 1902,

из цикла «Неистовый Орландо»

 

Оригинал:

http://literat.ug.edu.pl/micinski/002.htm

 

-------
                               «…Если мрак лихих времён настанет -
                                    Траур ты над струнами развей;
                                    Флейтой ветра пусть напев их станет
                                    Средь осенних плачущих ветвей,
                                    Чтоб её рыдания звучали,
                                    Нам напомнив старые печали.»
 
                                                           Михай Вёрёшмарти (1800-1855)
                                                           Ференцу Листу. Фрагмент

 

Тадеуш Мичиньски. Lamentacje 

                                   

Вихрь шумит и плачет в пихтовых ветвях,

скорбные богунки куда влекут меня?

- Сквозь моря и горы, чрез вулканов ямы

братца поведём мы в глубину трёх снов.

В первом сне создаст он образ ненаглядной,

поплывёт с ней вместе в золоте озёр;

в сне другом – леса, дворцов прекрасных своды,

месяц красный, сердце скорбное Христа;

ну а в третьем – в глубине лазури - гроты

и счастливые! - играют звёзды в небесах.

 

- О, сестрицы скорбные, – вы зачем меня несёте

над водой стоячей в струях ледяных?

Но они опухшее, плача, мне лицо закрыли,

не прервав на флейте дивной жалобной игры.


Tadeusz Miciński

Из кн.«В сумерках звёзд», 1902,

Сб. «Корасар»

---

Примечания:

 

1.Lamentacje ( от лат. lamentatio) – плач.

 

2. Богунки (то же, что богинки) – водяные нимфы, один из примеров сложных ассоциативных видений поэта.

 

3. Сердце [скорбное] Христа (в оригинале сердце Христово) – Базилика Сакре-Кёр (букв. «базилика Святого Сердца», Сердца Христова) — католический храм в Париже.

--

4.Красный месяц …-   символ, вознесённый над мечетью в лучах заката. Вполне соотносится с описанием Парижа (с упомянутой выше базаликой) Великая Соборная мечеть, расположенная в Латинском квартале рядом с Садом Растений (в стихотворении – леса) к  юго-востоку от Лувра ( дворцов прекрасных своды).

 

Однако поэт бывал не только в Париже. Он много путешествовал и в двух других снах лирического героя, как можно предположить, причудливо отразились его впечатления и приключения.

 

Оригинал:

http://literat.ug.edu.pl/micinski/030.htm

 

------

Тадеуш Мичиньский. Акварели…

 

1


Осенних лесов трепетанье

В пламени красном заката.

Привет вам, берёзы в злотом увяданье

И замка руины у переката.

 

Смеются чему те рябины?

О чём загрустили зелёные ивы

И кровоточат те клёны–осины?

Туман голубой опустился в долины.

И – словно бабочки в ярком саду –

Листва золотая дрожит на ветру.

 

2


На просторы лесные с возвышения смотрю

И шёпот тоскливый под ветром их слышу.

Зарыты в том изумрудном яру

Детей моих трое – себя туда брошу.

Над водою туманы взовьются,

Стаи ворон на корм соберутся.

 

Чёрную пихту найду и вырублю крест,

Стоя пред ним, искру высеку веры  с обетом -

Гимном Тебе – запалить огромный тот лес,

Если для жизни вернёшь

                          одного из тех моих деток.

 

Из кн. «Во мраке звёзд». 1902

Сб. «Посреди Рая».

Цикл «Акварели»

 

Оригиналы:

 

1.   http://literat.ug.edu.pl/~literat/micinski/065.htm

 

2.     http://literat.ug.edu.pl/~literat/micinski/066.htm

 

-----

 

 




Нина Матвеева-Пучкова, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1597 № 117601 от 21.01.2016

1 | 6 | 1590 | 19.03.2024. 10:34:18

Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский"]

Произведение оценили (-): []


Добрый день, извините, что вопрос не по поводу перевода, а по поводу комментария.


Диес – римское имя богини дневного света


С богами римлян не скажу, чтобы коротко, но знакома, но такой Диес не припоминаю и не нахожу. Откуда у Вас эти сведения? Заранее спасибо.


Добрый вечер, Санна. 

 Римская богиня дневного света Диес.  У греков - Гемера, дочь Эреба и Никты (мрака и ночи).

http://greekroman.ru/rome/romegods.htm


Искала замену "Аполлону", чтобы и смысл сохранился и вписался в текст. :) Приходится иногда. Вместо бога нашлась богиня. )


Успехов!

Вы пояснили несведущим коллегам:


Примечания:

 

1.Lamentacje (лат.) – плач.


А что, действительно, это латынь? Что-то мне сомнительно, хотя бы потому, что буква J (сразу бросилась в глаза) не входит в классический латинский алфавит? Пардон, не понял, на каком же тогда языке написан был оригинал? (А! На польском.) Откуда же вообще здесь у Вас он (лат. язык) выскочил? 

Вообще-то "плач" на языке древнего Рима будет: luctum, а "рыдания" – что-то вроде singultus.   Но Вам, должно быть, виднее …


Уважаемый Александр, спасибо за вдумчивое чтение.

Спешу ответить Вам.

Как подсказывают справочники, ламентация (от лат. lamentatio плач, стенание) — первоначально возникший в античной риторике приём ораторского искусства, в музыковедении — термин для обозначения одноимённого музыкального жанра. 

      В западных языках термины, произошедшие от того же латинского корня, обычно обозначают литературный жанр, подобный древнерусскому «Плач» (Плач Иеремии).

      Или: ламентация— (лат. lamentatio жалоба, печальная песнь). 1) вопль, плачевная песнь у католиков, богослужение в четверг на страстной недели. 2) жалоба. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. И т.д.

Так что, можете судить, насколько точно указано мною авторское название произведения. Следую за автором. 

Возможно, Вы считаете, что лучше было бы  написать название таким образом: Ламентация (от лат. lamentatio -плач, жалоба и т.д. ). Возможно. 

Спасибо за отклик.


P.S. Что же касается отсутствия или наличия буквы йот в латинском языке, то предлагаю Вам ссылку.





Нет, я бы ещё согласился, если бы у Вас стояло примерно так:


Тадеуш Мичиньски. Lamentacje

                                   [Рыдания (польск.)]


1.Lamentacje (польск.) – плач.

Я же мягко намекнул Вам, что в латыни навряд ли могла быть использована буква j, что и подтверждается написанием соответствующего ПОЛЬСКОГО слова, вполне возможно происходящего из латыни. Из неё все языки обширно заимствовали.

(Вот, например, украинское (если Вас не коробит) "лемент", "лементування".)

Ну загляните в словарь, что ли.

И незачем строить всякие длинные лингвистические выкладки.


Wszystko że mogłam powiedzieć szanowanemu panu, powiedziałam.