Спасибо, Сергей - тонка ирония и финал замечательный! Помню, мои мальчишки (сыновья) , начитавшись Кэтлин Роулинг, своими руками сотворили бузинную палочку. Она до сих пор жива, лак только немного облупился...)))
простите, Татьяна, давно здесь не был, да и давно стишками не занимался, - не пишутся гады) поэтому так задержался с ответом. Спасибо вам большое за добрые слова в адрес моих стишков!
Я училась не то в 9-м, не то в 10-м классе, когда пришла новая учительница немецкого языка. Молодая, творческая, очень бымтро внедрившая свои правила изучения немецкого языка. На уроке можно было говорить только по-немецки, например.
Но я запомнила урок, в центре которого было знакомство с Лорелеей. Она её ... спела, сначала по-немецки, потом по-русски.
Это она обратила наше внимание на то, какое певучее само имя "Лорелея", состоящее из 4-х гласных и 4-х согласных, из которых три ([л] [р'] [ л']) сами поются.
Урок запомнился на всю жизнь. А Лорелея заставила перечесть Гейне. Перечесть, полюбить, да так, что на долгие годы он стал МОИМ поэтом
те кто бодрствует и живет? - Санна, а зачем здесь масло масляное?
Для того, чтобы и у сна, и у смерти была оппозиционная пара. В "Before I Wake" глагол в строго говоря тоже обозначает бодрствовать. Другое дело, что переводить так не рекомендуется.
вообще словосочетание wake and live мне кажется довольно необычным. проснулся и пошел на работу. или проснулся и живет. есть разница, да? может это как раз о тех, кто проснулся от смерти? повезло, бывает же? вот они-то и могут чего-нибудь рассказать. и их-то те видения вряд ли оставят, а?
В том-то и дело, что никто не расскажет, по крайней мере, во всей полноте. И вообще здесь явное противопоставление: dream/death vs wake/live. У тех, кто wake and live, могут быть толькоболее или менее busy thoughts.
- именно. то есть некие видения о смерти посещают душу во сне, и после пробуждения эти видения не оставляют человека и средь суматохи будня. то есть: у тех, кто проснулся и живет: образы смерти превышают числом суетные мысли. - нет? не так?
какие сны приснятся в смертном сне? кто об этом расскажет?
К омментарии
Надеюсь.
Согласна...)
Но клещи не несут семантику "скрепляют", сиречь ограничивают, в отличие от скреп. Поэтому, как ни крути, скрепы уместнее, полагаю
Такая великолепная работа - как не откликнуться...))) Спасибо за эстетическое удовольствие, Юрий!
Алексей, я к этому ( к клещам) и склонялась, когда отслеживала возникшие ассоциации - скрепы, как соединение или как основы -
здесь не воспринимаются. Всё верно. Просто, "подхватила" Ваш термин , когда откликалась на стихи...)))
Тамара, спасибо, здесь скрепы в смысле "клещи", но клещи неблагозвучно и слишком предметно
С уважением, Алексей
Изумительная подборка, Семён ! Ваше отсутствие было заметным...С весной Вас, дорогой поэт...))) Творческих вдохновений, озарений, находок!
Спасибо, Галя, за новую встречу с Ленар.
С неба на землю тянутся нити тугие –
Чтобы одни поднялись и спустились другие... !
А то ж ))) !
Безжалостных скреп не бывает немного - это так, Алексей...
Достаточно и одного скрепа, чтобы перекрыть воздух...
Интересные стихи!
Всё это жизнь!
L!
Спасибо, Сергей - тонка ирония и финал замечательный! Помню, мои мальчишки (сыновья) , начитавшись Кэтлин Роулинг, своими руками сотворили бузинную палочку. Она до сих пор жива, лак только немного облупился...)))
Санна, я, понятно, не знаю шведского.
Во-первых, если в оригинале рифмы падают на глаголы, на мой взгляд, правомерны и Ваши глагольные рифмы (в 1-м варианте).
В 1-м варианте мне больше нравится интонация и этот очень знаковый нимб (интересно, есть ли он у Ферлина?).
Во втором мне не нравятся эти "старец" и особенно "малец", который уже прямо перешёл от нашего “amaro e poveri”.
"Старец" и "малец", Вы может этого не чувствуете, стилистически диаметрально противоположны.
Он сам себе как медный купорос...
Наитием, кристаллизуя вирши,
Сверчком бессонным, синеватый нос,
Творит миры в своей беззвездной нише.
Счастливого вдохновения Вам!
нуу... я думаю, да, к месту, не соврал и пафос чуток приглушил)
Ну, по сравнению с нациями/народами, верами/молитвами яства "особенно" к месту.
почему особенно?
Особенно яств!
Пора вашему Феде многокарманный жилет носить, как у Анатолия Вассермана. )
А мне второй ближе, первый хороший, но вот как бы надуманный, а второй прочувствованный, настоящий.
простите, Татьяна, давно здесь не был, да и давно стишками не занимался, - не пишутся гады) поэтому так задержался с ответом. Спасибо вам большое за добрые слова в адрес моих стишков!
Владислав!
У меня свои воспоминания о Лорелее.
Я училась не то в 9-м, не то в 10-м классе, когда пришла новая учительница немецкого языка. Молодая, творческая, очень бымтро внедрившая свои правила изучения немецкого языка. На уроке можно было говорить только по-немецки, например.
Но я запомнила урок, в центре которого было знакомство с Лорелеей. Она её ... спела, сначала по-немецки, потом по-русски.
Это она обратила наше внимание на то, какое певучее само имя "Лорелея", состоящее из 4-х гласных и 4-х согласных, из которых три ([л] [р'] [ л']) сами поются.
Урок запомнился на всю жизнь. А Лорелея заставила перечесть Гейне. Перечесть, полюбить, да так, что на долгие годы он стал МОИМ поэтом
Спасибо за то, что возникли воспоминания.
А.М.
те кто бодрствует и живет? - Санна, а зачем здесь масло масляное?
Для того, чтобы и у сна, и у смерти была оппозиционная пара.
В "Before I Wake" глагол в строго говоря тоже обозначает бодрствовать. Другое дело, что переводить так не рекомендуется.
те кто бодрствует и живет? - Санна, а зачем здесь масло масляное?
и почему в Before I Wake не awake? впрочем, против грамматики трудно возражать, убедили :)
wake здесь не "просыпаться", а "бодрствовать". Без предлога это "бодрствовать". Иначе - awake.
К тому же, Ваш вариант подразумевает предлог by, а не of. By those, who awake/wake up and live bla-bla-etc.
вообще словосочетание wake and live мне кажется довольно необычным. проснулся и пошел на работу. или проснулся и живет. есть разница, да? может это как раз о тех, кто проснулся от смерти? повезло, бывает же? вот они-то и могут чего-нибудь рассказать. и их-то те видения вряд ли оставят, а?
А русский глагол "движет" переходный - ТРЕБУЕТ после себя доплнения без предлога в винительном падеже!
Поправка. В этом переводе забавно получилось: гений движет ( кем чем?) облаком.
А Вы, Яков, все же неправильно написали. "Движет" - непереходный глагол, и требует после себя твор. падежа. Переходный глагол - "двигает".
кто об этом расскажет?
В том-то и дело, что никто не расскажет, по крайней мере, во всей полноте.
И вообще здесь явное противопоставление: dream/death vs wake/live.
У тех, кто wake and live, могут быть только более или менее busy thoughts.
Remoter world - death.
- именно. то есть некие видения о смерти посещают душу во сне, и после пробуждения эти видения не оставляют человека и средь суматохи будня. то есть: у тех, кто проснулся и живет: образы смерти превышают числом суетные мысли. - нет? не так?
какие сны приснятся в смертном сне? кто об этом расскажет?
После смерти. Сравнение смерти со сном, богатым образами, не ново.
To die, to sleep,
To sleep, perchance to Dream; aye, there's the rub,
For in that sleep of death, what dreams may come,
etc, etc.
Смерть, как и сон, вообще богаче содержанием, чем бодрствование. Так многие считали (-ют).
"Some say that gleams of a remoter world
Visit the soul in sleep"
Remoter world - death.