К омментарии

Дата и время: 04.03.2016, 13:50:27

Надеюсь.

Дата и время: 04.03.2016, 13:29:49

Согласна...)

Дата и время: 04.03.2016, 13:25:34

Но клещи не несут семантику "скрепляют", сиречь ограничивают, в отличие от скреп. Поэтому, как ни крути, скрепы уместнее, полагаю

Дата и время: 04.03.2016, 13:23:24

Такая великолепная работа - как не откликнуться...))) Спасибо за эстетическое удовольствие, Юрий!

Дата и время: 04.03.2016, 13:18:19

Алексей, я к этому ( к клещам) и склонялась, когда отслеживала возникшие ассоциации - скрепы, как соединение  или как основы - 

здесь не воспринимаются. Всё верно. Просто, "подхватила"  Ваш термин , когда откликалась на стихи...)))

Дата и время: 04.03.2016, 13:11:14

Тамара, спасибо,  здесь скрепы в смысле "клещи", но клещи неблагозвучно и слишком предметно

С уважением, Алексей

Изумительная подборка, Семён ! Ваше отсутствие было заметным...С весной Вас, дорогой поэт...))) Творческих вдохновений, озарений, находок!

Спасибо, Галя,  за новую  встречу с Ленар.

С неба на землю тянутся нити тугие –
Чтобы одни поднялись и спустились другие...   !

А то ж  )))  !

Дата и время: 04.03.2016, 12:20:41

Безжалостных скреп не бывает немного  -  это так, Алексей...

Достаточно и одного скрепа, чтобы перекрыть воздух...

Интересные стихи!

Всё это жизнь! 

L!

Дата и время: 04.03.2016, 12:12:51

Спасибо, Сергей - тонка  ирония и финал замечательный! Помню, мои мальчишки (сыновья) , начитавшись Кэтлин Роулинг, своими руками сотворили бузинную палочку. Она до сих пор жива, лак только немного облупился...)))

Тема:
Дата и время: 04.03.2016, 12:07:16

Санна, я, понятно, не знаю шведского.

Во-первых, если в оригинале рифмы падают на глаголы, на мой взгляд, правомерны и Ваши глагольные рифмы (в 1-м варианте).

В 1-м варианте мне больше нравится интонация и этот очень знаковый нимб (интересно, есть ли он у Ферлина?).

Во втором мне не нравятся эти "старец" и особенно "малец", который уже прямо перешёл от нашего “amaro e poveri”.

"Старец" и "малец", Вы может этого не чувствуете, стилистически диаметрально противоположны.

Дата и время: 04.03.2016, 10:27:42

Он сам себе как медный купорос...  

Наитием, кристаллизуя вирши,

Сверчком бессонным, синеватый нос,
Творит миры в своей беззвездной нише.


Счастливого вдохновения Вам!

Дата и время: 04.03.2016, 09:39:55

нуу... я думаю, да, к месту, не соврал и пафос чуток приглушил)

Дата и время: 04.03.2016, 09:36:40

Ну, по сравнению с нациями/народами, верами/молитвами яства "особенно" к месту.

Дата и время: 04.03.2016, 09:28:59

почему особенно?

Дата и время: 04.03.2016, 09:20:48

Особенно яств!

Пора вашему Феде многокарманный жилет носить, как у Анатолия Вассермана. )

А мне второй ближе, первый хороший, но вот как бы надуманный, а второй прочувствованный, настоящий.

Дата и время: 04.03.2016, 08:27:11

простите, Татьяна, давно здесь не был, да и давно стишками не занимался, - не пишутся гады) поэтому так задержался с ответом. Спасибо вам большое за добрые слова в адрес моих  стишков!

Владислав!

У меня свои воспоминания о Лорелее.

Я училась не то в 9-м, не  то в 10-м классе, когда пришла новая учительница немецкого языка. Молодая, творческая, очень бымтро внедрившая свои правила изучения немецкого языка. На уроке можно было говорить только по-немецки, например.

Но я запомнила урок, в центре которого было знакомство с Лорелеей.   Она её ... спела, сначала по-немецки, потом по-русски.

Это она обратила наше внимание на то, какое певучее само имя "Лорелея", состоящее из 4-х гласных и 4-х согласных, из которых три ([л]  [р'] [ л']) сами поются.

Урок запомнился на всю жизнь. А Лорелея заставила перечесть Гейне. Перечесть, полюбить, да так, что на долгие годы он стал МОИМ  поэтом

Спасибо за то, что возникли воспоминания.

А.М.

те кто бодрствует и живет? - Санна, а зачем здесь масло масляное?


Для того, чтобы и у сна, и у смерти была оппозиционная пара.
В "Before I Wake" глагол в строго говоря тоже обозначает бодрствовать. Другое дело, что переводить так не рекомендуется.

те кто бодрствует и живет? - Санна, а зачем здесь  масло масляное? 

и почему  в Before I Wake не awake? впрочем, против грамматики трудно возражать, убедили :)

wake здесь не "просыпаться", а "бодрствовать". Без предлога это  "бодрствовать".  Иначе - awake.

К тому же, Ваш вариант подразумевает  предлог by, а не of.  By those, who awake/wake up and live bla-bla-etc.




вообще словосочетание wake and live мне кажется довольно необычным.  проснулся и пошел на работу. или проснулся и живет. есть разница, да? может это как раз о тех, кто проснулся от смерти? повезло, бывает же? вот они-то и могут чего-нибудь рассказать. и их-то те видения вряд ли оставят, а?

А русский глагол "движет" переходный - ТРЕБУЕТ после себя доплнения без предлога в винительном падеже!


Поправка. В этом переводе забавно получилось: гений движет ( кем чем?) облаком.

А Вы, Яков, все же неправильно написали. "Движет" - непереходный глагол, и требует после себя твор. падежа. Переходный глагол - "двигает".


кто об этом расскажет?


В том-то и дело, что никто не расскажет, по крайней мере, во всей полноте.
И вообще здесь явное противопоставление: dream/death  vs wake/live.
У тех, кто wake and live, могут быть только более или менее busy thoughts.



Remoter world - death.

- именно. то есть некие видения о смерти посещают душу во сне, и после пробуждения эти видения не оставляют человека и средь суматохи будня. то есть: у тех, кто проснулся и живет: образы смерти превышают числом суетные мысли. - нет? не так? 

какие сны приснятся в смертном сне? кто об этом расскажет?

После смерти. Сравнение смерти со сном,  богатым образами, не ново.


To die, to sleep,
To sleep, perchance to Dream; aye, there's the rub,
For in that sleep of death, what dreams may come,


etc, etc.


Смерть, как и сон, вообще богаче содержанием, чем бодрствование.  Так многие считали (-ют).


"Some say that gleams of a remoter world
Visit the soul in sleep"


Remoter world - death.