Относительно женских рифм замечу, что для русской просодии - в отличие от английской, где преобладают односложные слова - альтернанс более естественен, нежели сплошные мужские рифмы. В оригинале - именно они: дифтонг считается одним слогом.
Насчёт степени "пафоса" восприятие может быть разным - и достаточно субъективным. В этом смысле, по-моему, "Шелли перешеллить" не так-то просто.
А вот Ваше толкование слов "he sought...things to love" мне представляется тонким и вполне точным. Действительно, герой не "Любви жаждал" (каковой был переполнен сам), а - как говорят нынче - "находился в активном поиске" объектов, достойных любви и равновеликих его чувствам.
Что касается Вашего перевода, он довольно удачен, хотя без возражений не обойтись. Например, у Вас Страх с Надеждой "ткут тень вдвоём", а в оригинале сказано "weave THEIR shadows" - то есть, ткут не чью-то тень, а свои собственные обманные изображения. Далее, упомянутые Вами "кулиса" и "сцена" определённо создают впечатление некоей театральности и ограниченности пространства, тогда как у Шелли трагедия великой, но непонятой личности приобретает вселенский масштаб: "...nor was there aught/The world
contains, the which he could approve./Through the
unheeding many he did move..." (да и "бездна" опять-таки присутствует на фоне). Решительно не нравится мне "яркий контраст" (вместо - "A splendour
among shadows, a bright blot..."), притянутый для рифмы с Екклезиастом, который также почему-то вызывает смутные сомнения, хотя под "The Preacher" он, собственно, и должен подразумеваться. "Странствующий энтузиаст" не так уж и неприемлем - правда, сразу ассоциативно переносит к немецким романтикам.
Но, повторю, Ваш перевод выполнен на высоком уровне, и могу только пожелать дальнейших успехов.
Спорно, конечно, Юрий. Но это находка мне показалась чудесной шаловливой реминисценцией в тон книге, тем более что там стоит по смыслу нечто похожее - скользили совершенно не спеша. Да ведь и полдень золотой у меня остался...
К омментарии
Спасибо, Сергей, за Ваши добрые слова поддержки!!!
Сейчас у нас ночь.
Когда наступит утро, продолжу читать Ваши мудрые добрые стихи.
Здоровья!!!
Удач!!!
Санна, спасибо Вам за внимание к моему переводу.
Относительно женских рифм замечу, что для русской просодии - в отличие от английской, где преобладают односложные слова - альтернанс более естественен, нежели сплошные мужские рифмы. В оригинале - именно они: дифтонг считается одним слогом.
Насчёт степени "пафоса" восприятие может быть разным - и достаточно субъективным. В этом смысле, по-моему, "Шелли перешеллить" не так-то просто.
А вот Ваше толкование слов "he sought...things to love" мне представляется тонким и вполне точным. Действительно, герой не "Любви жаждал" (каковой был переполнен сам), а - как говорят нынче - "находился в активном поиске" объектов, достойных любви и равновеликих его чувствам.
Что касается Вашего перевода, он довольно удачен, хотя без возражений не обойтись. Например, у Вас Страх с Надеждой "ткут тень вдвоём", а в оригинале сказано "weave THEIR shadows" - то есть, ткут не чью-то тень, а свои собственные обманные изображения. Далее, упомянутые Вами "кулиса" и "сцена" определённо создают впечатление некоей театральности и ограниченности пространства, тогда как у Шелли трагедия великой, но непонятой личности приобретает вселенский масштаб: "...nor was there aught/The world contains, the which he could approve./Through the unheeding many he did move..." (да и "бездна" опять-таки присутствует на фоне). Решительно не нравится мне "яркий контраст" (вместо - "A splendour among shadows, a bright blot..."), притянутый для рифмы с Екклезиастом, который также почему-то вызывает смутные сомнения, хотя под "The Preacher" он, собственно, и должен подразумеваться. "Странствующий энтузиаст" не так уж и неприемлем - правда, сразу ассоциативно переносит к немецким романтикам.
Но, повторю, Ваш перевод выполнен на высоком уровне, и могу только пожелать дальнейших успехов.
Спорно, конечно, Юрий. Но это находка мне показалась чудесной шаловливой реминисценцией в тон книге, тем более что там стоит по смыслу нечто похожее - скользили совершенно не спеша. Да ведь и полдень золотой у меня остался...
Что ещё Вы заметили?
Спасибо, дорогая Тамара!!!!!
Всего Вам доброго!!!
Перевод с одного из конкурсов переводов на Поэзия.ру. And the location of the archive is unknown.
A new version of the translation - 03.12.18 (725)
Спасибо большое, Тамара!
С ув. Алексей
Откуда там взялись насекомые, Сергей? Компания плыла на лодке "в полдень золотой". И вообще текст Ваш... нет слов...
Спасибо. Да, фильм замечательный!:)
Не знаю, Тамара, но всегда предчувствую это... Спасибо!
Сверху вниз, снизу вверх, - хочется без конца перебирать эти отточенные до глянца чётки.
Спасибо, Тамара. Хорошо, когда есть кого прижать к сердцу.
Да. Иронично. И сарказм проглядывает...
L!
Виртуоз Вы, Семён! И Слово открывает Вам свою
детскую непосредственность...)))
Проникновенная лирика, Сергей ! И столько родного, знакомого
тихой грустью откликнулось...
L!
Впечатляет и осязаемо передаётся состояние души...
Приятная лирика, Алексей, действительно, к душе!
L!
Трогательно, Серёж! .И, конечно же, сразу выплывают из памяти
фрагменты фильма " Прощайте, голуби"...
Согласна!
L!
Отлично! Аркадий, рада читать Вас здесь, на Поэзии ру!
Отличная миниатюра!
L!
Мощь не кораблика, а корабля!
Спасибо!
Спасибо Вячеслав Фараонович!
С уважением, Джемали.
Романс задержал внимание. Спасибо, Людмила!
L!
Отличная работа, Серёжа!
L!
А почему в "час досрочный..." Цыганка, что ли , гадала?
Браво, Джемали! Полностью согласен с Рутой Максовной!
Чувствительные щемящие строки, Олег...
Чтобы мы делали без памяти...Но иногда она так выматывает!
L !
Грустно! Но...Cool! Very pleased!
Спасибо, Рута Максовна!
Есть немножко!..-:)))
Cool! Very pleased!
Очень хорошо, Сережа!!!
Удач!!!