Я сослался на свою пародию на Вашу первую редакцию, думая, что она Вам известна. Впрочем у Бедного Горького там нет мальца, как я полагал, угадывая его стиль.
И Вы совершенно правы: уличный малец - не диаметрально противоположен по стилю библейскому старцу. Можно подобрать поточнее кандидатов на стилистическую антитезу - пацан, кореш... Вы, наверное, продолжите этот ряд.
...узнаю п е р е в о д ч и к а... как орла, по когтям... Зрит в Корень! ))
... "Мона Лета", "Рода Вера", "Пела Лава"... это скорее логомифы, Имена - для г о л о с о в, для Гласов, для лирических Миров... не только ж люди могут быть поэтами, но и природа (в широком смысле ) - "Март Чекан", "Яранга Рудка", "Зов Заря"...
... конечно, это Грани "главного героя" (точнее сказать - На_Грани...), или, как теперь говорится - с лёгкой руки вдохновенного Д. Смирнова-Садовского, который осчастливил сайт своим переводом поэмы У. Блейка, - э м а н а ц и и, - сиречь ипостаси, "продолжения" духа и мира Автора...
... когда произношу (в какой-то мере и вслед за Мариной Цветаевой) - Во мне много поэтов! - то в продолжение мысли слышу (всегда, как отзыв на пароль!) не цветаевское "а как оно во мне спелось - это моя тайна", но фразу из поэмы Вилема Завады "Панихида": - Дитя! Не играй с огнём! Тот, кто стихами играет, тот и умрёт от стихов!
... эх, давненько не встречалось мне хорошего перевода этой вещи... Вся надежда на несравненную Нину Матвееву, учинившую на переводческой делянке чешскую колонию... р а з м е ч т а л а с ь... Ваш приход, Галина, как-то очень уж р а с п о л а г а е т расширять в себе границы поэтических со_обществ и со_звучаний...
Слово "старик" появляется впервые только в последней строке?
Да
Как там в подстрочнике?
В подстрочнике "уверенно сказал малыш". У меня был такой вариант: "веско/важно малыш сказал". Пожалуй, я его сейчас впишу в первую версию. Там старик есть в конце, поэтому его можно убрать из начала.
P.S. Можно и во второй версии тоже, так будет поближе к оригиналу, спасибо. Читатель ведь и так поймет, что второй человек - это старик.
Слово "старик" появляется впервые только в последней строке? Если так, то это очень меняет настроение стихотворения. Сначала идет монолог мальчика (отважного?). Как там в подстрочнике?
Эта комбинация у меня тоже была на уме, скорее всего, в окончательной версии так оно и должно быть. И, конечно, Ваш вариант третьей строки тоже был первый, который пришел в голову. Но дело в том, что в оригинале ритм очень ломаный. И , кроме того, было важно передать "вернется к нам опять и будет жить", это детски-незатейливое, домашнее. Как это передать, если избегать слова "жить"? Население Швеции раньше в основном состояло из хуторян, весьма религиозных. Слово "хутор", "двор" (gård ) и т.д. - очень ходовое, воспринимается просто как обжитое пространство. Хотя его нет в оригинале, но его употребляли все, от мала до велика. Поэтому отказываться от него не хочется.
Завораживают уже названия: "Мона Лета", "Рода Вера", "Пела Лава". И внутри нет разочарований - только очарование. Всему этому веришь и во всём растворяешься...
Тамара, спасибо Вам! Каждая попытка перевода - это своеобразный ребус, всякий раз не знаешь, какая будет разгадка. Тем интереснее. Надеюсь, наше сотрудничество с Ленаром Шаехом продолжится. )
К омментарии
Спасибо, друг!!!
СОБАКА
напрасно
о друге
мечтала -
она в одиночестве
дни
коротала.
Пыталось
её приручить
много рук.
Но не приручалась -
ей нужен был
друг.
Она отвергала
довольство
за службу -
превыше всего
она ставила
дружбу.
Пусть будет
бездомный,
пусть даже
калека...
Мечтала стать
другом она
Человека.
Рад видеть Вас!
Спасибо за комментарий и добрые пожелания!!!
Взаимно!
Там вроде бы категоричнее мальчик говорит - в противном случае
Да, именно так. У меня был категоричный вариант, посмотрите, я его вписала.
И мне кажется, без слова "старик" можно обойтись в обeих версиях.
Спасибо, Сергей. С тотальным опозданием. А может, что скорей всего, мой ответ затерялся, когда перетряхивали старый матрас.
С уважением.
В.Д.
Благодарю за отклик.
Скорей всего, он затерялся в калейдоскопе перемен.
С уважением.
Владимир
"Наверно, она вернётся и с нами опять будет жить,
а может, я стану взрослым и сам к ней поеду гостить."
Там вроде бы категоричнее мальчик говорит - в противном случае (иначе), когда я вырасту, сам к ней поеду.
Пожалуй, я его сейчас впишу в первую версию. Там старик есть в конце, поэтому его можно убрать из начала.
Да, только в этой версии. Старик обязательно должен быть.
Я сослался на свою пародию на Вашу первую редакцию, думая, что она Вам известна. Впрочем у Бедного Горького там нет мальца, как я полагал, угадывая его стиль.
И Вы совершенно правы: уличный малец - не диаметрально противоположен по стилю библейскому старцу. Можно подобрать поточнее кандидатов на стилистическую антитезу - пацан, кореш... Вы, наверное, продолжите этот ряд.
Трогательные и бережные строки о женщине. Браво, Константин!
!
...узнаю п е р е в о д ч и к а... как орла, по когтям... Зрит в Корень! ))
... "Мона Лета", "Рода Вера", "Пела Лава"... это скорее логомифы, Имена - для г о л о с о в, для Гласов, для лирических Миров... не только ж люди могут быть поэтами, но и природа (в широком смысле ) - "Март Чекан", "Яранга Рудка", "Зов Заря"...
... конечно, это Грани "главного героя" (точнее сказать - На_Грани...), или, как теперь говорится - с лёгкой руки вдохновенного Д. Смирнова-Садовского, который осчастливил сайт своим переводом поэмы У. Блейка, - э м а н а ц и и, - сиречь ипостаси, "продолжения" духа и мира Автора...
... когда произношу (в какой-то мере и вслед за Мариной Цветаевой) - Во мне много поэтов! - то в продолжение мысли слышу (всегда, как отзыв на пароль!) не цветаевское "а как оно во мне спелось - это моя тайна", но фразу из поэмы Вилема Завады "Панихида": - Дитя! Не играй с огнём! Тот, кто стихами играет, тот и умрёт от стихов!
... эх, давненько не встречалось мне хорошего перевода этой вещи... Вся надежда на несравненную Нину Матвееву, учинившую на переводческой делянке чешскую колонию... р а з м е ч т а л а с ь... Ваш приход, Галина, как-то очень уж р а с п о л а г а е т расширять в себе границы поэтических со_обществ и со_звучаний...
...
- ура!))
Слово "старик" появляется впервые только в последней строке?
ДаКак там в подстрочнике?
В подстрочнике "уверенно сказал малыш". У меня был такой вариант:
"веско/важно малыш сказал". Пожалуй, я его сейчас впишу в первую версию. Там старик есть в конце, поэтому его можно убрать из начала.
P.S. Можно и во второй версии тоже, так будет поближе к оригиналу, спасибо. Читатель ведь и так поймет, что второй человек - это старик.
Дело в том, Сергей, что у этого парня художественный текст - при всех его возможных недостатках, а у Вас набор слов.
Слово "старик" появляется впервые только в последней строке? Если так, то это очень меняет настроение стихотворения. Сначала идет монолог мальчика (отважного?). Как там в подстрочнике?
Слава Богу! - и за приют, и за избыточную жизнь...
Спасибо Вам!
Полностью согласен с Тамариным откликом!
Спасибо, Семён!
У меня был той-терьер,
подавал он мне пример,
как свой взгляд отстаивать,
недругов облаивать!
-:)))
Спасибо, Валерий, за Ваш отклик,
с уважением, С.Ш.
Спасибо, Тамара! Всё это - таки, да!-*)))
Словно рука ребёнка мышку водила - славные рисунки, Ирина!
Тамарм, спасибо!
А, что! Это идея:) скажу ему:) спасибо, Анатолий!
В 1-м варианте мне больше нравится интонация и этот очень знаковый нимб (интересно, есть ли он у Ферлина?)
Нету.
Во втором мне не нравятся эти старец и особенно малец, который уже прямо перешёл от нашего “amaro e poveri”.
Не очень понятно, хотя соглашусь, что стилистически они различны, хотя и не противоположны, как Вы пишете.
Тамара, спасибо! Рисунки мышкой, как автор сумел:) повторить нереально! Клянусь, автор был трезв, как младенец:)
Спасибо, Елизавета.
Эта комбинация у меня тоже была на уме, скорее всего, в окончательной версии так оно и должно быть. И, конечно, Ваш вариант третьей строки тоже был первый, который пришел в голову. Но дело в том, что в оригинале ритм очень ломаный. И , кроме того, было важно передать "вернется к нам опять и будет жить", это детски-незатейливое, домашнее. Как это передать, если избегать слова "жить"? Население Швеции раньше в основном состояло из хуторян, весьма религиозных. Слово "хутор", "двор" (gård ) и т.д. - очень ходовое, воспринимается просто как обжитое пространство. Хотя его нет в оригинале, но его употребляли все, от мала до велика. Поэтому отказываться от него не хочется.
Завораживают уже названия: "Мона Лета", "Рода Вера", "Пела Лава". И внутри нет разочарований - только очарование. Всему этому веришь и во всём растворяешься...
Красно-зелёные цвета, видимо, не случайны - национальные цвета флага. Однажды и я не удержалась:
Влажной ночью зажжённый,
этот красно-зелёный восторг,
словно флаг, отражённый
в зазеркалье умытых дорог.
Очень признательна Вам за отлик, Нина!
Тамара, спасибо Вам! Каждая попытка перевода - это своеобразный ребус, всякий раз не знаешь, какая будет разгадка. Тем интереснее. Надеюсь, наше сотрудничество с Ленаром Шаехом продолжится. )
Здравствуйте, Санна.
Мне нравится такая комбинация)
"Моя сестра на небе", - малыш старику сказал.
"Её самый главный ангел к себе поиграть позвал!
Я знаю, она вернётся. Сюда, на хутор, к нам.
А может, я стану взрослым и съезжу на небо сам."
И кудри его золотились в бледном огне фитилька...
И гладила их осторожно морщинистая рука.
Третью строку можно переделать "Я знаю, она вернется когда-нибудь снова к нам", потому что немного ритм сбоит.
С ув. Е.А.
Замечательно, Ирина ! И рисунки, стало быть, авторские?
Оччень симпатичный Федя!
L!
Красочно-то как в нынешнем испытании от синичкиной весточки!
и буйственно-чёрное тут, и взыскующе-красное, и пророчечная зелень с кровавыми подтёками...
* * *
– Темно вокруг...
– Свет в голове включи, мой друг…
!!! )))))