Смерти присущи формы и пантеон (собрание) живых мыслей - смысл этой фразы, Сергей, мне недоступен. формы смерти - это способы ее осуществления? а какие мысли могут быть у смерти? да еще и живые, да еще и пантеон - собрание чего-то выдающегося.
формы и пантеон бесконечнее круговертья - беспрерывного движения? это как?
"its shapes the busy thoughts outnumber Of those who wake and live.
"
Яков правильно написал, и Пробштейн правильно. Здесь инверсия прямого дополнения со сказуемым, однако не думаю, что ради рифмы. Неинверсированный порядок слов: shapes (подлежащее)- outnumber(сказуемое)- thoughts (дополнение). Её образы превосходят числом суетливые мысли тех, кто бодрствует. То есть сновидений/ посмертных видений больше, чем тех мыслей, которые у нас в голове, пока мы бодрствуем/живем.
Да, Дмитрий, развоплощение человека - очень сложный процесс, и, чтоб его осмыслить, порой уходит не одна жизнь)..
Если недоразвоплощенное существо уйдет из нашего мира, но застрянет в элементах, то может стать утукку (у шумеров: удуг), испытывающее постоянный голод - наверное, Блейк имеет в виду это состояние (в том числе, и в его потенциальности) под понятием "призрака".
Я воспользовался этим случаем, чтобы полуиронически, если угодно, но сформулировать своё переводческое кредо.
Да и в чём Вы меня, в сущности, упрекаете - что я высказываю с в о и взгляды?
Лифшиц ведь - что? Он нападал-нападал на меня по форме, и привёл мне образец. А что там с формой - вникните - безответственность полная!
И как теперь на этом фоне - моя лишняя стопа, вполне уместная (и применимая) в переводческой практике?
А я ведь удостоился и медали "Бедный Шелли" и поощрения пальцем в... низ.
Что же касается содержания, то здесь вполне уместны и какие-то замечания со стороны - на Сайте это практикуется, и не считается зазорным получать такие замечания - и поправки после публикации.
Посмотрите на этот мой фрагмент - он очень изменился (и удлинился, появились новые рифмы, откорректированы образы). Исчез мыслей живых пантеон, который Вы так невзлюбили.
Замечания я принимаю, хотя и не всегда внимаю им. Как сочту...
И моей чести, как Вы вдруг озаботились, поверьте, не убудет, коль я оставил и считаю правильным формы смерти, как у Шелли.
К омментарии
Смерти присущи формы и пантеон (собрание) живых мыслей - смысл этой фразы, Сергей, мне недоступен. формы смерти - это способы ее осуществления? а какие мысли могут быть у смерти? да еще и живые, да еще и пантеон - собрание чего-то выдающегося.
формы и пантеон бесконечнее круговертья - беспрерывного движения? это как?
спасибо, Санна, видимо так. но почему посмертных видений - видений после смерти?
наверное все же видений о смерти, может даже призраков смерти, то есть всех наших представлений о ней. но представлений при жизни же, не после смерти?
Замечательный Ёжик - бабушкин помощник! Спасибо, Аркадий, понравилось.
В слове бУдто поставьте ударение, пожалуйста, и тогда может переходить к различным формам смерти, начиная с йада.
??Непонятно.
У Сергея здесь действительно анапест, и очень зря, потому что у Шелли ямб.
А русский глагол "движет" переходный - ТРЕБУЕТ после себя доплнения без предлога в винительном падеже!
Истинно так. У Сергея - безграмотно.
"its shapes the busy thoughts outnumber
Of those who wake and live. "
Яков правильно написал, и Пробштейн правильно. Здесь инверсия прямого дополнения со сказуемым, однако не думаю, что ради рифмы. Неинверсированный порядок слов: shapes (подлежащее)- outnumber(сказуемое)- thoughts (дополнение). Её образы превосходят числом суетливые мысли тех, кто бодрствует. То есть сновидений/ посмертных видений больше, чем тех мыслей, которые у нас в голове, пока мы бодрствуем/живем.
ничивонипонимаю
Говорят, будто отблески дальних миров
Что ты жадно глядишь на дорогу
Смерти присущи формы и пантеон (собрание) живых мыслей, которые превосходят по численности те, что присущи земной жизни.
Понаблюдав вашу дискуссию, я оставляю, Алёна, этот вариант.
Поэт свободен, волен, неприкаян -
баклуши бить он сам себе хозяин!
Творить иль не творить? - Та не вопрос!
Он сам себе как медный купорос... )))
С уважением, И.Й.
а как тогда? Ваш вариант, Санна?
как я это понимаю: думающих о смерти (представляющих ее образы, - что будет после) - больше, чем думающих о жизни.
что такое: Её формы и мыслей живых пантеон -
мне не понятно.
еще раз о вольностях в эпоху Пушкина: Усечение конечного «й» в одном из рифмующихся слов: дани-рукоплесканий, Евгений-тени.
то есть позабытый - сокрыты - допустимо. но не сокрытыХ .
"its shapes the busy thoughts outnumber
Of those who wake and live. "
- тех, кто занят мыслями о ее образах больше
тех, кто просыпается и живет.
не так ли?
Не так. Совсем не так, к сожалению. У Пробштейна смысл верный. У Сергея - не совсем удачная, на мой взгяд, попытка передать этот верный смысл.
Очень разные, и по строю и по настрою! Но вот мне почему-то на сердце легли первые четыре.
С уважением, И.Й.
Озорно, задорно и добродушно! Настроениеподнимальческое!)
Какой здесь смысл, Алёна?
Как это может быть, что тех, кто думает, больше, чем тех, кто живёт? Мёртвые, что ли, включены в число думающих.
Может, всё-таки: формы смерти бесчисленнее тех, которые относятся к живущим
При этом the busy thoughts я счёл субъектом, тем самым легионом мудрых мужей, которому не исчислить формы смерти...
Может быть, здесь мой первоначальный перевод с относящимся к смерти пантеоном живых мыслей был и ближе...
Пока, до выяснения, вставляю вполне доходчивое (кстати, и одну рифму улучшил) -
Её формы и мыслей живых пантеон
Бесконечней, чем жизни земной круговертье.
А с рифмами я традиционно рассчитываю на поблажку от Пушкина. Которую Вы норовите у меня отнять.
P/S/ А что там у моего невольного конкурента (обычно я не смотрю чужие переводы ни до ни после)? Вроде - та же мысль.
Видений сонм, числом превосходящий
Земных и бренных мыслей легион,
При жизни властвующий над умами.
насколько я понимаю, Сергей, по мысли в этом спорном месте у Вас "отсебятины" больше чем у Пробштейна:
откуда Вы это взяли:
Её формы учёных мужей легион
Не исчислит, - не то, что в земной круговерти.?
its shapes the busy thoughts outnumber
Of those who wake and live.
- тех, кто занят мыслями о ее образах больше
тех, кто просыпается и живет.
не так ли?
рифмы тоже подкачали:
не знаю, насчет inaccessibly,
но круговерти - смертьЮ; позабытыЙ - сокрытыХ, - не айс.
:)
"Сижу" в Орджоникидзе - на восточной стороне Коктебельского залива. Лицом к морю, а не иным местом. Остальное без комментариев.
Спасибо за отклик, Мария! О "утукку" и "удуг" шумеров ничего не знал. Интересно.... Дима
Самое ожидаемое и трепетное время года. Мартовские мы, Тамара)
Да, Дмитрий, развоплощение человека - очень сложный процесс, и, чтоб его осмыслить, порой уходит не одна жизнь)..
Если недоразвоплощенное существо уйдет из нашего мира, но застрянет в элементах, то может стать утукку (у шумеров: удуг), испытывающее постоянный голод - наверное, Блейк имеет в виду это состояние (в том числе, и в его потенциальности) под понятием "призрака".
Спасибо за тему, интересно было прочитать.
Яков!
Не нападаю я, боже упаси!
Я воспользовался этим случаем, чтобы полуиронически, если угодно, но сформулировать своё переводческое кредо.
Да и в чём Вы меня, в сущности, упрекаете - что я высказываю с в о и взгляды?
Лифшиц ведь - что? Он нападал-нападал на меня по форме, и привёл мне образец. А что там с формой - вникните - безответственность полная!
И как теперь на этом фоне - моя лишняя стопа, вполне уместная (и применимая) в переводческой практике?
А я ведь удостоился и медали "Бедный Шелли" и поощрения пальцем в... низ.
Что же касается содержания, то здесь вполне уместны и какие-то замечания со стороны - на Сайте это практикуется, и не считается зазорным получать такие замечания - и поправки после публикации.
Посмотрите на этот мой фрагмент - он очень изменился (и удлинился, появились новые рифмы, откорректированы образы). Исчез мыслей живых пантеон, который Вы так невзлюбили.
Замечания я принимаю, хотя и не всегда внимаю им. Как сочту...
И моей чести, как Вы вдруг озаботились, поверьте, не убудет, коль я оставил и считаю правильным формы смерти, как у Шелли.
Ваши возражения нахожу неосновательными.
С уважением, Сергей.
Спасибо, Аркадий! Рада видеть!
Какая бойкая и звонкая весна! И ритм классный...)))
Спасибо... Если автору понравится, буду рада.
Это да, в тему весны. ) Спасибо за первый и единственный отклик!
Ирина, спасибо.
Очень понравилось. Сценарий для детского праздника с иллюстрациями!
По его словам, он не ожидал. ) Тем приятнее. Спасибо за отклик, Эд!
Уютненько уселись!
Только если Коктебель – справа, то сидите, выходит, прям на скалах Карадага, жопой к морю. А что в темноте - так за то боролись!
Дедываявали.
Мощные, программные вещи... ЗдОрово!..
Особенно легло на душу первое стихотворение и "я= стихия"... весна... половодье чувств... ))