
Презри хулу
– и злыдни замолчат,
А гневаешься – значит, виноват.
Robert Herrick
776. ANGER
СпасиБо, Сергей! Вы, как всегда, слишком добры ко мне...
У меня сейчас очередной застой. Пока не хочется ни искать что-нить новое из "Наследия", ни вообще думать... Даже о клубничке не думается!:) Так что, пока я со своим Герриком в "очередном отпуске", за клубничкой можно сходить на ЭРПО в Пробирную Палатку. Там, думаю, не будет скучно...:)
С БУ,
СШ
Если я не ошибаюсь, то тут написано:
Зло если им пренебрегать, скоро исчезнет,
Но прислушиваясь к нему со злостью, мы осознаем( признаем) его, как зло.
Т.е. продлеваем его жизнь.
Или- метафора построена на Аллегории, а не на вине доброго человека или греховности Злыдней?
Ну, давайте, Олег, вместо Сергея я подниму перчатку!
Перевод здесь, конечно, такой:
Но слушая с гневом, мы подтверждаем (свою, - определённый артикль!) вину (the crime).
Сергей совершенно точно передал смысл эпиграммы.
С уважением, Сергей.
СпасиБо, Сергей! Я только сейчас нашёл время ответить Олегу. Ваш подстрочник полностью совпал с моим, только вместо подтверждаем у меня признаём вину. Но смысл тот же...
Олег, СпасиБо за то, что не равнодушно читаете!
С уважением,
СШ
Конечно - признаём, Сергей!
Подтверждаем - это как-то непроизвольно выскочило. Для точного перевода это чуть-чуть неряшливо.
Извините, что испортил Ваш выстрел.
И Олег, извините.
Удачи обоим.
Извинения не принимаются, Сергей! Потому как ничего Вы не испортили. :)
И Вам удачи и хорошего настроения!
С БУ,
СШ
Совпадение с Семеновым еще больше усугубляет вину!! * Это стихи не о толерантности!
*
ст.131 УК РФ
Здравствуйте, Сергей!
Да, этот Ваш вариант больше похож на Геррика, чем предыдущее Моралите из Гёте-Лессинга. Хотя он тоже разочаровывает - замечу, не Ваш великолепный перевод, за который я Вас лайконул - а отсутствием привычной клубнички (ну, хорошо - перчинки). Поищите что-нибудь из Наследия. Развлеките поклонников.
С уважением, Сергей.