Это такая игра, Сергей. Все всё знают - и менторы с ленинским лозунгом, и салонные провокаторы. Любой текст можно править, можно переписать. Хочешь работать под заказ - старайся понравиться. Хочешь сделать своё - нравишься не всем.
Но переход от текста на писавшего - это признак лукавства.
Для тех,кто не в курсе, позволю себе пояснение: Самуил Галкин принимал активное участие в работе Еврейского Антифашистского комитета в годы ВОВ.
26 февраля 1949 г.был арестован, вследствие инфаркта попал в больницу и избежал расстрела.12 других членов ЕАК были расстреляны.Галкин отбывал назначенный ему срок в заключении, а в 1955 году освобождён,а затем и реабилитирован.
Февраль и предал (мои ожидания) - незимний какой-то, выхолощенный... собственно, об этом-то речь и идет.
Так что аллюзия на произведение Данте вполне здесь оправдана. Спасибо.
1 В этой части моего прозаического перевода я сполна отработал Ваше определение "небрежно".
2. Спасибо - существенное замечание.
3,4 Я перевёл этот монолог пятистопным нерифмованным ямбом и считал свою задачу вполне удовлетворительно выполненной.
Но этот монолог так красиво звучит, когда я по Вашей рекомендации занялся пересчётом, что я, пожалуй, последую Вашему совету и ещё с ним поиграюсь. Возможно, я его недооценил.
Вы все здесь, а теперь уже и в Салоне, дискутирующие (и за и против) об авторском своеволии Владислава, забыли, скажем, Константина Бальмонта с его Шелли, который до сих пор цветёт и пахнет. А ведь у него содержание зачастую гуляет, как кот у Киплинга.
Послушайте, ну что это у нас за служба грамматического гостехнадзора завелась? (P.S. 7/05, я реагирую здесь на удалённые комментарии Якова Матиса и Санны). Которая учит, пристрастно экзаменуя автора, очевидному. Тому, что автор знает и без них. Только дальше автору нужно создать своё произведение, не мумию, а такое, которое цветёт и пахнет. Как оно и вышло у Владислава.
Руки прочь от авторского суверинитета, почтеннейшие блюстители!
Максимум, что автор готов принять от вас - это деликатные рекомендации. Без диктата. В конце концов, это просто смешно...
Благодарю Вас за тёплые слова и извините уж за мою строптивость, проявленную последние несколько дней и, опасаюсь, коли она доставила Вам какие-то хлопоты. Впрочем я это уже вижу по обмену реплик с Соловковой.
Поверьте, я очень миролюбивый человек, но не сношу, как, наверное, и многие, личностных нападок. А когда началась лестная для меня компания бездоказательной травли, я вынужден был защищаться. И делал это, смею заявить, по-мужски, т.е. не пряча лица.
И всё-таки обещаю Вам уйти от этих Салонныхсоблазнов, как советуют мне порядочные люди Мария Кохан и Владислав Кузнецов. Потому что это всё уводит от творчества. Хотя это тоже творчество, и может увлечь.
Теперь я перейду к самому главному.
Нет, Никита, у меня нет установки использовать рифмоиды. Я стремлюсь к точным рифмам. Но когда у меня возникает альтернатива - точная рифма или точный органичный смысл с не совсем точной рифмой, я отдаю предпочтение последнему.
Замечу, что ещё Пушкин, сетовавший на банальность точных рифм, позволял себе некоторые поэтические вольности в концевых созвучиях. А я, хотя Эмма и отыщет здесь манию величия, позволяю себе чуть-чуть расширить эти вольности. Но при этом, повторяю, доволен, когда у меня есть точная рифма.
Свою "Песнь Волшедницы" я расцнениваю как довольно проходное произведение. Я на этой страничке в качестве примера рекомендую Санне почитать мою On Death http://poezia.ru/works/116323 , которую я шлифовал в самозабвенном творческом диалоге с Алёной Алексеевой.
А в этой Песне Волшебницы самое забавное - это воспоминания М.Шелли, как в то дремучее время, когда не было телевизора, развлекался избранный кружок. Шелли специально для этой цели писал сюжетную драму, которую зачитывал гостям. Мне сразу представляется эта картинка, которую я, кажется, встречал, у биографа Шелли Пикока, и наблюдал воочию... как Пролог к фильму ужасов "Невеста Франкенштейна". Где в ненастную погоду собрались эти трое - Шелли, его жена Мэри и Байрон. И Мэри читает своего Франкенштейна.
Но я, простите, заболтался, а мы ведь с вами не читатели, а писатели (знаете этот анекдот про чукчю, а то расскажу; его знает даже Дима Садовский в Англии. И разделяет писательскую логику чукчи). Ой, а Вы ещё и Редактор!
Заходит намедни тамошняя дама Эмма Соловкова на страницу моей “Песни Волшебницы”, которую Редакция необдуманно поместила в ТОП. И это как-то взволновало нашу даму, не чуждую, замечу, литературных занятий.
Кстати, хочу на минуту прервать свой рассказ и обратиться к Редакции.
Я готов и сочту за честь уступить своё это место в ТОПе нашей даме. У неё на ленте есть замечательный перевод Шелли (отрывок из “Восстания Ислама”). Там особенно потрясает, когда среди тройной БОГАТОЙ глагольной рифмы появляется это ЧАРУЮЩЕЕ для уха Шелли, как и наших канкретных пацанов слово “БЕСПРЕДЕЛ”.
Братки, кстати, шлют Эмме свой канкретный привет с р а с п л ь ц о в к о й (не путайте, господа, с вульгарным жестом пальцем вниз, который честный браток не позволит себе из-за гигиенической брезгливости).
Но я отвлёкся, хотя меня извиняет, что то было высокое искусство.
Продолжу, впрочем, свой рассказ.
Итак, наша дама приметливым дамским глазом находит в моей Волшебнице кучу недостатков (что-то я уж собирался оспорить, а на что-то сказал бы по-хохлятски“Немае”), разбрасывает свои дамские шпилечки - я их обожаю! А между нами, замечу я, уже давно амур трётся.
Делает эдак пальчиком вниз и вешает на мою Волшебницу сопельку. А поскольку на ней уже висела одна дамская сопелька, то там их теперь две. Умилительная картинка, не находите господа?
Затем Эмма идёт к себе и ЗАПИРАЕТСЯ. Похоже, как не пускает меня туда. Увы, господа!
Уважая дамскую прихоть, я не стал протискиваться в форточку со своей ответной репликой. Хотя я уж вижу, часть господ офицеров неодобрительно переглядывается, покручивая ус. Очевидно осуждая меня за непростительную робость.
"Постами в Салоне меня никто не беспокоит – поскольку Салона практически не читаю. Тем более, переводческие разборки, они там, в основном, личностные – а лучше говорить непосредственно под текстами и о текстах :)".
Но в в/у постах в Литсалоне разговор как раз в основном о текстах (с некоторыми лирическими отступлениями :).
А Sanna там обращается к Вам по делу.
Но если Вы так не любите посещать Литсалон - не смею неволить :).
Правила профессионального перевода? Эмма, Вы, видимо, имеете в виду издательские
предпочтения? Или традиции определённых школ перевода? Их немало – разных, и менять
там что-то совершенно ни к чему. Есть на любой вкус.
Переименование – уже мантра. Так я только «за». По секрету – даже предлагал
когда-то давно, еще вместе с Сергеем Леонидовичем. Не прошло :)
Постами в Салоне меня никто не беспокоит – поскольку Салона практически не читаю. Тем более, переводческие разборки, они там, в основном,
личностные – а лучше говорить непосредственно
под текстами и о текстах :) Думаю, и
Санна меня извинит – она знает, если что надо, всегда отвечу и в комментариях и
по мейлу. По любому поводу, кроме одного:
«Или я, или он (она, оно и т.п)» А в
Салон - разве что Владимира Матвеевича почитать… :)
О качестве. Как всегда, желает нам много лучшего. Что ж, работаем над ним в поте лица и в меру
способностей – жаль, больше над чужим, чем над собственным.
Да, Владимир, полностью с Вами согласен! И ещё раз благодарю за доставленное удовольствие. Стихи Владимира Ягличича я знаю и люблю давно. Читал переводы С.Ш. и другие, но Ваши переводы мне кажутся лучшими, своей поэтичностью и точностью сути темы стихоторений!
К омментарии
Это такая игра, Сергей. Все всё знают - и менторы с ленинским лозунгом, и салонные провокаторы. Любой текст можно править, можно переписать. Хочешь работать под заказ - старайся понравиться. Хочешь сделать своё - нравишься не всем.
Но переход от текста на писавшего - это признак лукавства.
Не бог весть какие хитрости.
Если это смешно, значит мы не безнадежны.
Спасибо, я этим не опечален.
Мнения должны быть разные.
Я рад, что Вам нравится. Спасибо!
"Да продлится общение наших душ, дорогие мои Друзья!"ая
Да будет так, дорогая Рута Максовна!
С пожеланием всех благ,
М.Л.
И мне дорог Ваш ответ!
Р.М.
Cпасибо, Рута Максовна, за отклик!
С теплом,
М.Л.
CПАСИБО!!!
Ваша Рута
Пока парят парные облака - какая находка!.
L.
Низкий Вам поклон, дорогая Рута Максовна,
дорогого стоят Ваши слова...
извините, что всё так дорого сказалось, но так оно прошло через сердце.
Всё МОЁ! Беру с собой...
Уверена, что стихи эти - самой высокой Поэтической пробы!
Р.М.
Венок сонетов понравился L!
Для тех,кто не в курсе, позволю себе пояснение: Самуил Галкин принимал активное участие в работе Еврейского Антифашистского комитета в годы ВОВ.
26 февраля 1949 г.был арестован, вследствие инфаркта попал в больницу и избежал расстрела.12 других членов ЕАК были расстреляны.Галкин отбывал назначенный ему срок в заключении, а в 1955 году освобождён,а затем и реабилитирован.
Февраль и предал (мои ожидания) - незимний какой-то, выхолощенный... собственно, об этом-то речь и идет. Так что аллюзия на произведение Данте вполне здесь оправдана. Спасибо.
У Вас великолепные стихи - все!!!
L!
Р.М.
Конечно, дорогая Рута Максовна!
9-ый круг для предателей, кто кого предал?
Сергей, для тебя я припасу. Или лучше по почте? Спасибо за отзыв!!!
1 В этой части моего прозаического перевода я сполна отработал Ваше определение "небрежно".
2. Спасибо - существенное замечание.
3,4 Я перевёл этот монолог пятистопным нерифмованным ямбом и считал свою задачу вполне удовлетворительно выполненной.
Но этот монолог так красиво звучит, когда я по Вашей рекомендации занялся пересчётом, что я, пожалуй, последую Вашему совету и ещё с ним поиграюсь. Возможно, я его недооценил.
1. Перевод упущенной в начале фразы в проз.вступлении неправильный, поинтересуйтесь, что значит he returned her passion.
2. Ваше ядернофизическое видение - неверно, т.к. во времена Шелли, как Вы знаете, никаких атомных частиц "не бывало". Element означает стихия.
3. Повторяю: посчитайте в Песне Духа строчки в оригинале и в Вашем переводе.
4. В Песне Духа - не белый стих. Вы могли бы в точности воспроизвести авторский размер.
Про остальное Вам уже писали.
На этом я нашу переписку прекращаю, оставляя последнее слово за Вами.
стал_и_перестал... (имхо, разумеется)
но всё-таки Ты Был! (и мы это помним).
Спасибо, Владислав.
+++
Вы все здесь, а теперь уже и в Салоне, дискутирующие (и за и против) об авторском своеволии Владислава, забыли, скажем, Константина Бальмонта с его Шелли, который до сих пор цветёт и пахнет. А ведь у него содержание зачастую гуляет, как кот у Киплинга.
Послушайте, ну что это у нас за служба грамматического гостехнадзора завелась? (P.S. 7/05, я реагирую здесь на удалённые комментарии Якова Матиса и Санны). Которая учит, пристрастно экзаменуя автора, очевидному. Тому, что автор знает и без них. Только дальше автору нужно создать своё произведение, не мумию, а такое, которое цветёт и пахнет. Как оно и вышло у Владислава.
Руки прочь от авторского суверинитета, почтеннейшие блюстители!
Максимум, что автор готов принять от вас - это деликатные рекомендации. Без диктата. В конце концов, это просто смешно...
Спасибо, Слава! Рад, что глянулось.
Спасибо, Вячеслав! Тронут...
Уважаемый Никита!
Благодарю Вас за тёплые слова и извините уж за мою строптивость, проявленную последние несколько дней и, опасаюсь, коли она доставила Вам какие-то хлопоты. Впрочем я это уже вижу по обмену реплик с Соловковой.
Поверьте, я очень миролюбивый человек, но не сношу, как, наверное, и многие, личностных нападок. А когда началась лестная для меня компания бездоказательной травли, я вынужден был защищаться. И делал это, смею заявить, по-мужски, т.е. не пряча лица.
И всё-таки обещаю Вам уйти от этих Салонных соблазнов, как советуют мне порядочные люди Мария Кохан и Владислав Кузнецов. Потому что это всё уводит от творчества. Хотя это тоже творчество, и может увлечь.
Теперь я перейду к самому главному.
Нет, Никита, у меня нет установки использовать рифмоиды. Я стремлюсь к точным рифмам. Но когда у меня возникает альтернатива - точная рифма или точный органичный смысл с не совсем точной рифмой, я отдаю предпочтение последнему.
Замечу, что ещё Пушкин, сетовавший на банальность точных рифм, позволял себе некоторые поэтические вольности в концевых созвучиях. А я, хотя Эмма и отыщет здесь манию величия, позволяю себе чуть-чуть расширить эти вольности. Но при этом, повторяю, доволен, когда у меня есть точная рифма.
Свою "Песнь Волшедницы" я расцнениваю как довольно проходное произведение. Я на этой страничке в качестве примера рекомендую Санне почитать мою On Death http://poezia.ru/works/116323 , которую я шлифовал в самозабвенном творческом диалоге с Алёной Алексеевой.
А в этой Песне Волшебницы самое забавное - это воспоминания М.Шелли, как в то дремучее время, когда не было телевизора, развлекался избранный кружок. Шелли специально для этой цели писал сюжетную драму, которую зачитывал гостям. Мне сразу представляется эта картинка, которую я, кажется, встречал, у биографа Шелли Пикока, и наблюдал воочию... как Пролог к фильму ужасов "Невеста Франкенштейна". Где в ненастную погоду собрались эти трое - Шелли, его жена Мэри и Байрон. И Мэри читает своего Франкенштейна.
Но я, простите, заболтался, а мы ведь с вами не читатели, а писатели (знаете этот анекдот про чукчю, а то расскажу; его знает даже Дима Садовский в Англии. И разделяет писательскую логику чукчи). Ой, а Вы ещё и Редактор!
До свидания, с уважением.
Сергей.
Спасибо, Санна!
Нет, нет, критикуйте меня, я это очень люблю, особенно, когда по делу, как в данном случае. И почему "напоследок"?
1. Винюсь - действительно "небрежно" Да ещё КАКОЙ кусок!
Меня может извинить только то, что я переводил без очков со своими несфокусированными (близорукий-дальнозоркий) глазами.
2. Подскажите, как бы Вы перевели это место с "elements". Насчёт Вашего сравнение с атомным коллайдером не возражаю. Оно очень удачно. Я так и видел.
3. Вы имеете в виду
Как создан мой покров, в котором шествую
Так здесь же дактиль.
4. В Песни Духа я сделал белый стих ямбом. Какие Вы нашли огрехи?
5. Как раз это довольно проходное из моих произведений, меня удивило, что его сунули в тор. Прочтите, скажем, мою
On Death http://poezia.ru/works/116323, другие переводы.
Господа офицеры!
Позвольте вам доложить анекдот-с.
Заходит намедни тамошняя дама Эмма Соловкова на страницу моей “Песни Волшебницы”, которую Редакция необдуманно поместила в ТОП. И это как-то взволновало нашу даму, не чуждую, замечу, литературных занятий.
Кстати, хочу на минуту прервать свой рассказ и обратиться к Редакции.
Я готов и сочту за честь уступить своё это место в ТОПе нашей даме. У неё на ленте есть замечательный перевод Шелли (отрывок из “Восстания Ислама”). Там особенно потрясает, когда среди тройной БОГАТОЙ глагольной рифмы появляется это ЧАРУЮЩЕЕ для уха Шелли, как и наших канкретных пацанов слово “БЕСПРЕДЕЛ”. Братки, кстати, шлют Эмме свой канкретный привет с р а с п л ь ц о в к о й (не путайте, господа, с вульгарным жестом пальцем вниз, который честный браток не позволит себе из-за гигиенической брезгливости).
Но я отвлёкся, хотя меня извиняет, что то было высокое искусство.
Продолжу, впрочем, свой рассказ.
Итак, наша дама приметливым дамским глазом находит в моей Волшебнице кучу недостатков (что-то я уж собирался оспорить, а на что-то сказал бы по-хохлятски“Немае”), разбрасывает свои дамские шпилечки - я их обожаю! А между нами, замечу я, уже давно амур трётся.
Делает эдак пальчиком вниз и вешает на мою Волшебницу сопельку. А поскольку на ней уже висела одна дамская сопелька, то там их теперь две. Умилительная картинка, не находите господа?
Затем Эмма идёт к себе и ЗАПИРАЕТСЯ. Похоже, как не пускает меня туда. Увы, господа!
Уважая дамскую прихоть, я не стал протискиваться в форточку со своей ответной репликой. Хотя я уж вижу, часть господ офицеров неодобрительно переглядывается, покручивая ус. Очевидно осуждая меня за непростительную робость.
Впрочем, госпрода, имею честь откланяться.
"Постами в Салоне меня никто не беспокоит – поскольку Салона практически не читаю. Тем более, переводческие разборки, они там, в основном, личностные – а лучше говорить непосредственно под текстами и о текстах :)". Но в в/у постах в Литсалоне разговор как раз в основном о текстах (с некоторыми лирическими отступлениями :). А Sanna там обращается к Вам по делу. Но если Вы так не любите посещать Литсалон - не смею неволить :).
Егиазаров плохого не посоветует!..-:)))
"«Херовая статья, товарищ Гена» -
Сочувственно сказал главмусор Селин,
И вперемешку с феней откровенно
Поведал всё о зечьем беспределе…"
Силён, однако, курилка! Ай. да Пушкин!..-:)))
Спасибо, Илья! Здорово! Позже перечитаю!
Очень ЛАЙК!!!
"Как будто тихо плачет вечность
Глазами нерождённых чад."
Спасибо, Сергей! Сильное стихотворение своею правдой!
Очень ЛАЙК!!!
Правила профессионального перевода? Эмма, Вы, видимо, имеете в виду издательские предпочтения? Или традиции определённых школ перевода? Их немало – разных, и менять там что-то совершенно ни к чему. Есть на любой вкус.
Переименование – уже мантра. Так я только «за». По секрету – даже предлагал когда-то давно, еще вместе с Сергеем Леонидовичем. Не прошло :)
Постами в Салоне меня никто не беспокоит – поскольку Салона практически не читаю. Тем более, переводческие разборки, они там, в основном, личностные – а лучше говорить непосредственно под текстами и о текстах :) Думаю, и Санна меня извинит – она знает, если что надо, всегда отвечу и в комментариях и по мейлу. По любому поводу, кроме одного: «Или я, или он (она, оно и т.п)» А в Салон - разве что Владимира Матвеевича почитать… :)
О качестве. Как всегда, желает нам много лучшего. Что ж, работаем над ним в поте лица и в меру способностей – жаль, больше над чужим, чем над собственным.
:)
Да, Владимир, полностью с Вами согласен! И ещё раз благодарю за доставленное удовольствие. Стихи Владимира Ягличича я знаю и люблю давно. Читал переводы С.Ш. и другие, но Ваши переводы мне кажутся лучшими, своей поэтичностью и точностью сути темы стихоторений!
Передававйте от меня привет В. Ягличичу!
С глубоким уважением,
Вячеслав Егиазаров.