О, спасибо за доверие)) Попробую, только надо поглубже вникнуть в тему, не слету).
Насчет музыки могу дать совет: должна быть певица, можно в гриме цирковом, слегка растекшемся от слез. Но, чтоб не напоминало певицу из "Mulholland Drive" у Линча. Чем-то ее надо индивидуализировать..
На этом финальном соло будет главный акцент и концентрация всей драматизьмы.
По музыке у нас Вир подвизается...)
Со времени этого происшествия (гибели девочки) всякий из зрителей, выходящий из именно этого шапито ПОСЛЕДНИМ, вскоре умирает при загадочных обстоятельствах. А?
Годная идея). Оне, знаете ли, шутники большие, обожают всяческую игру слов. Пусть умирает и последний.
Но, Нина Сергеевна, все-таки, цирк, на мой взгляд, должен быть не просто городским шапито. Эдакое метафизическое Шапито.
Прежде всего, Мария, я
очень рад нашему очередному общению. Прочитав вчера комментарии всех профи,
участвовавших в дискуссии, я посчитал лишним высказывать своё мнение, поскольку
не считаю себя специалистом в переводах, а тем более в лингвистике. Но если Вы сами
спрашиваете меня об этом, попробую сказать несколько слов на эту тему.
Для того чтобы получить
представление о качестве перевода, мне необходимо иметь подстрочник с комментариями
(венгерский язык я совершенно не знаю) и прослушать стихотворение на языке
оригинала для ощущения его ритмики. Кроме этого, каждый язык имеет свои
грамматические и речевые особенности, и переводчик должен трансформировать их,
чтобы они, в первую очередь, были естественными для языка, на который
перевод осуществляется. Что касается
заголовка, вызвавшего основные споры,
есть на мой слух что-то натянутое во всех предложенных вариантах. Я бы постарался обойти "родовые
колдобины" и написал просто "Прощай, успех, прощай". Но это моё
личное мнение, которое я никому не навязываю. В остальных вопросах, касающихся
перевода, я пас.
Ваше стихотворение я
читал, как самостоятельное произведение на русском языке, и оно мне очень
понравилось своей искренностью и образностью.
В свою очередь, если у
Вас найдётся время, приглашаю заглянуть на мою страницу и прочитать парочку
верхних стихотворений, написанных в разное время и в разном стиле.
Между прочим, с большим
удовольствием познакомился с картинами Чонтвари. Спасибо за наводку.
Суть в том, что тиражи моих книг (а я их издаю, в основном, за свой счет) очень маленькие и я в магазины их не отдаю. И невыгодно, и канительно (я живу за городом). Но кое что у меня есть. Сейчас разберусь с болячками и готов переговорить.
Однако, оказывается, что всё не так просто... (обычная формула в анонсах криминального кино))))))))
Здравствуйте, Нина Сергеевна). Мне захотелось пофантазировать - вариация на тему "все не так просто".. На полном серьезе, разумеется.
И что, если эта девочка сама вызвала свою судьбу репликой о том, что "ей последнего не жаль для них". Эмоционально окрашенная реплика, однако.. Тем более, произнесенная, балансируя на грани. Думаю, этот неожиданно появившийся малютка с непокорным вихром (то бишь, с локоном крутым) - персонажик еще тот.. А девочка разбилась, само собой, наибрутальнейшим образом.
Я за сюжет фильма, только не уже существующего, как только что обнаружил Олег Озарянин, а нового). И пусть будет страшно - девочка в посмертии станет Фантомом Цирка (не в привычном понимании "цирка"), потому что душа ее продана в рабство (по собственному согласию). Что-нибудь мрачно-сюровское, в стиле позднего Линча.
Я давно заметил, что Ася Сапир, когда ей хочется покрасоваться в роли этакой всезнающей критикессы, с непоколебимым поэтическим вкусом, придумывает, сама для себя, какую-нибудь погрешность у автора и начинает выдавать километрами свои рассуждения на счет этой (несущестующей!) погрешности автора.. А когда почувстует всю шаткость своей позиции, тут же начинает жаловаться на нехватку времени, на занятость. Это такой технический приём матроны от филологии.
Кстати, Марк, я изобрёл новый современный оксюморон:"неграмотный филолог", но это к слову.
Вернёмся к зачину Аси Сапир, а именно:"Анаконда - одна из тяжелейших змей.". И что? Анаконда анаконде - рознь! Змея, как все в этом мире, рождается детёнышем. Маленьким, но быстро растущим.
И пока она станет одной из "тяжелейших змей" мира, она может передушить с десяток Айседор и иже с ней. Суть анаконды - удав, питон, гигантский полоз. И она отлично ложится в образный строй автора, что и доказал убедительно Марк Шехтман.
Обычно, я не вмешиваюсь в подобные разборки, но зачем утерждать, что Марк единстенный, кто не согласен с А. Сапир. Далеко, нет... Как нет и неразрешимых противоречий в образе шарф-анаконда. Анаконда живёт , как правило, в болотистой местности, но и в других местах она нередко бывает, видимо в поисках Айседор...-:)))
Присоединяюсь). Можно было бы открыть салон Простецкий, для любителей пофлудить и побалагурить, и оставить прежний салон Элитным - для дискуссий о высокодуховном. И да, Простецкий - непременно имени Ларисы Соколовой).
Ога, понятненько. Спасибо, Ольга, за прямоту. То-то я смотрю, гусарит наш Озарянин.
Интересно, сколько Ситницкий Озарянину в долларах заплатил за такую жизненно важную услугу... У Озарянина деток много и любовниц не счесть - поистратился, наверное.
Алекс уже и у меня на страничке отметился, правда, удалил свой крик души)))).
Здравствуйте, Яков, рада Вам! Жаль, что Вы редко на Пру заходите - здесь такие вихри и завихрения сейчас происходят, что мудрые и уравновешенные люди были бы очень кстати.)
С Вашей подачи, прочитала все досягаемые переводы стихотворения Гейне, включая и три перевода на эсперанто).
Интересно, что не только различные хвойные появились в переводах ( der Fichtenbaum, все-таки, это именно ель и, даже, не пихта). Фет превратил ель в дуб, что не есть правильно, на мой взгляд. Дуб - не типично северное дерево, а географическая полярность субъектов важна. И "разнополость", если так можно выразиться, тоже важна. Кедр - лучшее решение, на мой взгляд.
Не такое и простенькое стихотвореньице, каким кажется на первый взгляд, если вдуматься.. Какие-то смутные образы из герметизма стали всплывать: черная самка, белый самец..)
Вот, и я чуть было не отошла от авторского сюжета, но, в отличие от Лермонтова, в угоду собственной лени.. Спасибо Вашему тезке - вернул в нужное русло..
Как Вам мой вариант, Яков? Одобряете или считаете неудачным? Интересно Ваше мнение).
К омментарии
О, спасибо за доверие)) Попробую, только надо поглубже вникнуть в тему, не слету).
Насчет музыки могу дать совет: должна быть певица, можно в гриме цирковом, слегка растекшемся от слез. Но, чтоб не напоминало певицу из "Mulholland Drive" у Линча. Чем-то ее надо индивидуализировать..
На этом финальном соло будет главный акцент и концентрация всей драматизьмы.
По музыке у нас Вир подвизается...)
Со времени этого происшествия (гибели девочки) всякий из зрителей, выходящий из именно этого шапито ПОСЛЕДНИМ, вскоре умирает при загадочных обстоятельствах. А?
Годная идея). Оне, знаете ли, шутники большие, обожают всяческую игру слов. Пусть умирает и последний.
Но, Нина Сергеевна, все-таки, цирк, на мой взгляд, должен быть не просто городским шапито. Эдакое метафизическое Шапито.
Дорогая Нина, Вы меня заинтриговали...
Охотно поучаствовала бы, но не знаю как это сделать.Научите?
Рута
Прежде всего, Мария, я очень рад нашему очередному общению. Прочитав вчера комментарии всех профи, участвовавших в дискуссии, я посчитал лишним высказывать своё мнение, поскольку не считаю себя специалистом в переводах, а тем более в лингвистике. Но если Вы сами спрашиваете меня об этом, попробую сказать несколько слов на эту тему.
Для того чтобы получить представление о качестве перевода, мне необходимо иметь подстрочник с комментариями (венгерский язык я совершенно не знаю) и прослушать стихотворение на языке оригинала для ощущения его ритмики. Кроме этого, каждый язык имеет свои грамматические и речевые особенности, и переводчик должен трансформировать их, чтобы они, в первую очередь, были естественными для языка, на который перевод осуществляется. Что касается заголовка, вызвавшего основные споры, есть на мой слух что-то натянутое во всех предложенных вариантах. Я бы постарался обойти "родовые колдобины" и написал просто "Прощай, успех, прощай". Но это моё личное мнение, которое я никому не навязываю. В остальных вопросах, касающихся перевода, я пас.
Ваше стихотворение я читал, как самостоятельное произведение на русском языке, и оно мне очень понравилось своей искренностью и образностью.
В свою очередь, если у Вас найдётся время, приглашаю заглянуть на мою страницу и прочитать парочку верхних стихотворений, написанных в разное время и в разном стиле.
Между прочим, с большим удовольствием познакомился с картинами Чонтвари. Спасибо за наводку.
Всего Вам доброго,
Яков.
Да нет, история хорошая, но без финала! Даёшь эхфектный хфинал!!! :)
И подмигнув последним стужам,
И белые спустив порты,
Напрудит март большие лужи
И февралю придут кранты. )
Спасибо, Рута Максовна
С ув. Алексей
Спасибо, Нина.
Perpetuum Mobile - конвейеру!!!
+L
Забираю с собой !
Р.М.
Уважаемая Ольга! (Виноват, не знаю отчества).
Суть в том, что тиражи моих книг (а я их издаю, в основном, за свой счет) очень маленькие и я в магазины их не отдаю. И невыгодно, и канительно (я живу за городом). Но кое что у меня есть. Сейчас разберусь с болячками и готов переговорить.
Мой адрес -- v.hjk@mail.ru.
С уважением, Виктор.
За комментарий спасибо.
Однако, оказывается, что всё не так просто... (обычная формула в анонсах криминального кино))))))))
Здравствуйте, Нина Сергеевна). Мне захотелось пофантазировать - вариация на тему "все не так просто".. На полном серьезе, разумеется.
И что, если эта девочка сама вызвала свою судьбу репликой о том, что "ей последнего не жаль для них". Эмоционально окрашенная реплика, однако.. Тем более, произнесенная, балансируя на грани. Думаю, этот неожиданно появившийся малютка с непокорным вихром (то бишь, с локоном крутым) - персонажик еще тот.. А девочка разбилась, само собой, наибрутальнейшим образом.
Я за сюжет фильма, только не уже существующего, как только что обнаружил Олег Озарянин, а нового). И пусть будет страшно - девочка в посмертии станет Фантомом Цирка (не в привычном понимании "цирка"), потому что душа ее продана в рабство (по собственному согласию). Что-нибудь мрачно-сюровское, в стиле позднего Линча.
В общем, моя оценка: отлично!
Спасибо.
"голая суть"? - очень понравилось.
а "понимание" - по-моему, не удалось.
технически-то "да", а вот голая суть - огорчает, -
ибо в чём же ещё и нуждается мир, как не в его ( нашего внутреннего героя)
усилиях
всю жизнь выдавливать по капле из себя раба? -
"как Чехов" *.
................................
* к слову )
"
Писательский вес по машинам
они измеряли в беседе:
гений - на "зиме" длинном,
просто талант - на "победе".
А кто не сумел достичь
в искусстве особых успехов -
покупает машину "москвич".
Или ходит пешком. Как Чехов.
" )))
Самуил Маршак, "Лирические эпиграммы"
Успехов!
с ув.
Н.Е.
Автор безусловно в праве самостоятельно вести мысль и нанизывать образы. Удав - так удав.
Однако всем известно, что лёгкий (анакондный) шарф был алого цвета. Неужели это не важно, Лариса?
Алое на белом.
Кровь на белых стена важна, но алая удавка на белой шее - нет..
Сюжет фильма "Игрушка", не находите? ;)
Да, подгребает уже...
Спасибо большое, Елизавета ). Я и сама не очень. Но есть друзья с испанским, помогают. Лина.
...оба эпитета - бальзам... )
Благодарю, Сергей!
Всё правильно!
Что она подарила весну.
Красивый пейзаж, зримый!
Как романтично, светло и жизненно!
"Анаконда - одна из тяжелейших змей."
Я давно заметил, что Ася Сапир, когда ей хочется покрасоваться в роли этакой всезнающей критикессы, с непоколебимым поэтическим вкусом, придумывает, сама для себя, какую-нибудь погрешность у автора и начинает выдавать километрами свои рассуждения на счет этой (несущестующей!) погрешности автора.. А когда почувстует всю шаткость своей позиции, тут же начинает жаловаться на нехватку времени, на занятость. Это такой технический приём матроны от филологии.
Кстати, Марк, я изобрёл новый современный оксюморон:"неграмотный филолог", но это к слову.
Вернёмся к зачину Аси Сапир, а именно:"Анаконда - одна из тяжелейших змей.". И что? Анаконда анаконде - рознь! Змея, как все в этом мире, рождается детёнышем. Маленьким, но быстро растущим.
И пока она станет одной из "тяжелейших змей" мира, она может передушить с десяток Айседор и иже с ней. Суть анаконды - удав, питон, гигантский полоз. И она отлично ложится в образный строй автора, что и доказал убедительно Марк Шехтман.
Обычно, я не вмешиваюсь в подобные разборки, но зачем утерждать, что Марк единстенный, кто не согласен с А. Сапир. Далеко, нет... Как нет и неразрешимых противоречий в образе шарф-анаконда. Анаконда живёт , как правило, в болотистой местности, но и в других местах она нередко бывает, видимо в поисках Айседор...-:)))
L :)))
Понабежавшим мало не покажется)). Доброй ночи, землячка).
Завтра на свежую голову иду в гости и к Вам, Нина Сергеевна, и к Одинцову, встречайте с абсентиком.)
Присоединяюсь). Можно было бы открыть салон Простецкий, для любителей пофлудить и побалагурить, и оставить прежний салон Элитным - для дискуссий о высокодуховном. И да, Простецкий - непременно имени Ларисы Соколовой).
Ога, понятненько. Спасибо, Ольга, за прямоту. То-то я смотрю, гусарит наш Озарянин.
Интересно, сколько Ситницкий Озарянину в долларах заплатил за такую жизненно важную услугу... У Озарянина деток много и любовниц не счесть - поистратился, наверное.
Алекс уже и у меня на страничке отметился, правда, удалил свой крик души)))).
должна сказать, Нина Сергеевна, не могу больше молчать, - это гениально, просто бесит это стихотворение (с) :)
но ведь другие-то пишут такое на полном серьезе, отыгрывая на чувствах и чувствительности читателя, тот же Озарянин, критикующий новичков ;)
а крови, да, очень не хватает в концовке, для торжества жанра. еще бы свечей добавить. и инвалида. и было бы непревзойденно.
:)
Считай, договорились!..-:)))