Не хотела больше вмешиваться в "творчество" С.Семёнова, но не удержалась...Может, я, по своей провинциальности, чего-то недопонимаю, но очень хотелось бы знать: как могла эта работа попасть в ТОП?
Бедная Волшебница! Почему она вдруг захромала? Причём, на обе ноги: в размере и в рифмах. В оригинале её монолога - строки в основном четырёхстопные, а вовсе не пятистопные (да и ритм не тот). А рифмы - сплошь точные: life - strife, noon - moon, wake - sake - break и т. д.. Откуда взялись рифмоиды "жизни - выжжен",
"сладкое - украдкой", "звукам - разлуки"?
Сомневаюсь, что указания переводчика на место рождения его "произведений" - Санкт-Петербург - улучшают их качество. Ладно хоть не ссылается пока на Ленинградскую школу перевода..:).
Виноват, не знал. Тиснул после общения здесь с Егиазаровым, чтобы обратить внимание на критику рифменного мышления у Бурича и не повторяться самому. А то, что стоит с 99-го может легко завалиться.
Спасибо, Леонид Борисович! Ещё этот текст набрал 60 посещений за время в ленте новых произведений. Однако, это вдвое больше нынешней медианы. Вероятно, из-за провокативного названия.
О.: Если провокацию и все с ней связанное мы заимствовали у немцев,
то провокативность явно попала к нам из английского языка – произошло
это слово от английского provocative. В нюансах поможет нам разобраться
англо-русский словарь. Только в одном значении провокативность совпадает
с провокационностью – подстрекательством. Провокативным может быть
что-то не только провоцирующее и провокационное, но и вызывающее,
дерзкое, а еще соблазнительное, пикантное, и наконец, побуждающее
к чему-то, и даже раздражающее.
М.: Провокативной может быть вызывающе короткая юбка, соблазнительная
улыбка, какая-то пикантная подробность, провокативным – дерзкое
поведение или вопрос, побуждающий искать ответ.
В венке "Расколотые" Вами поставлена и в основном практически
решается невероятно трудная и на первый взгляд неразрешимая
задача слияния и разделения двух самостоятельных сложнейших
технически и по смысловой нагрузке поэтических текстов.
Это, по существу, почти фантастическая попытка, высшая математика и неэвклидовая геометрия стихотворческого искусства. С удивлением наблюдаю, насколько удачно у Вас венчается успехом эта дерзкое по замыслу предприятие. С подобной смелостью и умелостью я встречаюсь на сайте Поэзия.Ру только у Нины Есипенко. Ваша работа - это заявка на высочайшее виртуозное поэтическое мастерство. Развёрнутую обстоятельную оценку такой работы может дать только высоко квалифицированный специалист-филолог.
Сам ограничусь только некоторыми замечаниями.
Сонет 14. ПостигшИм сразу. Zero, повидимому, рассчитано на прочтение по-английски. По-моему, это не очень желательно.
Магистрал: лучше было бы "Мгла дней И вьюга" - ради лучшей
рифмовки...
Ваша работа говорит и учит:
Возможности русского языка для развития современной поэзии
В Литсалоне откликнутся прежде всего почитатели Кушнера, хотя речь вовне не о нем, а увязать в этом не хочется. Я не один десяток лет слышу аргументы "от состояния души", не в силах изменить это состояние, поскольку не все следуют завету Заболоцкого: "Душа обязана трудиться..."
Вот так инерционно-поэтическое мышление соединяет "рьяным" взглядом вещи не сопоставимые по смыслу, но оправданные случайным звоном рифмы. Кому бы хотелось увидеть "девчонку с золотистыми очами" в окружении больших медуз? Так можно захлебнуться увиденным, но традиционно-поэтическое сознание спокойно и безнаказанно упивается этим морем.
Примите это за шутку. Но мне это делает понятным, почему автор, потративший усилия на запечатанье в каркас жестких рифм некое жидкое содержание, не воспринимает видимо аморфную жесткость верлибра.
Спасибо, Владислав, что заглянули. Мне Ваш взгляд очень всегда дорог. Сами понимаете, что это просто - добросовестные зарисовки с натуры. Сам не знаю, где (на каком выпуске, и годе Оксаны) я остановлюсь.
Причина веская - я ведь понимал! - это как домогаться девушки (недаром у меня вырвалось это слово в другой, конечно, коннотации): ты вроде всем парень хорош - а вот не мил и всё!
Договорились, оставлю я Вас в покое, как, собственно, уже и сделал.
Но Вы ведь мне польстили насчёт темперамента, п.ч. (по секрету) в этом году мне исполняется 70 лет.
Всего лучшего.
А стихо-характеристика у Вас вышла потрясающая (и как стих!), лучше - уж извините за заключительную шпильку - Вашего Фёрлина. Похоже, я Вас достал напоследок. Всё-всё-всё, замолкаю...
К омментарии
Не хотела больше вмешиваться в "творчество" С.Семёнова, но не удержалась...Может, я, по своей провинциальности, чего-то недопонимаю, но очень хотелось бы знать: как могла эта работа попасть в ТОП? Бедная Волшебница! Почему она вдруг захромала? Причём, на обе ноги: в размере и в рифмах. В оригинале её монолога - строки в основном четырёхстопные, а вовсе не пятистопные (да и ритм не тот). А рифмы - сплошь точные: life - strife, noon - moon, wake - sake - break и т. д.. Откуда взялись рифмоиды "жизни - выжжен", "сладкое - украдкой", "звукам - разлуки"? Сомневаюсь, что указания переводчика на место рождения его "произведений" - Санкт-Петербург - улучшают их качество. Ладно хоть не ссылается пока на Ленинградскую школу перевода..:).
Стас, мы когда волков всех поймаем, отправим их в Рим.
Это пожизненная гарантия, только если я умру и не передам благодарным ученикам.
Виноват, не знал. Тиснул после общения здесь с Егиазаровым, чтобы обратить внимание на критику рифменного мышления у Бурича и не повторяться самому. А то, что стоит с 99-го может легко завалиться.
Спасибо, Леонид Борисович! Ещё этот текст набрал 60 посещений за время в ленте новых произведений. Однако, это вдвое больше нынешней медианы. Вероятно, из-за провокативного названия.
О.: Если провокацию и все с ней связанное мы заимствовали у немцев, то провокативность явно попала к нам из английского языка – произошло это слово от английского provocative. В нюансах поможет нам разобраться англо-русский словарь. Только в одном значении провокативность совпадает с провокационностью – подстрекательством. Провокативным может быть что-то не только провоцирующее и провокационное, но и вызывающее, дерзкое, а еще соблазнительное, пикантное, и наконец, побуждающее к чему-то, и даже раздражающее.
М.: Провокативной может быть вызывающе короткая юбка, соблазнительная улыбка, какая-то пикантная подробность, провокативным – дерзкое поведение или вопрос, побуждающий искать ответ.
Чего-то я не понял, зачем вы этот текст сюда тиснули. Он с 99 года стоит на modernpoetry.ru (на моём сайте). Мне казалось, вы это знаете.
Галина! Вдвойне отрадно получить позитив от спеца по гармоням!
В Вашем стихотворении, мне кажется, стоило бы разнообразить припев.
Успехов Вам!
Частушки:
«Не курите папиросы,
Папиросы горькие.
Не любите гармонистов,
Гармонисты гордые. »
« Гармонисту нашему
За игру скрипучую
Два солёных огурца,
Картошку рассыпучую! »
Спасибо.
"Zero" - попробую исправить
над "Мгла дней И вьюга" буду думать.
----------------------------------------------------
Есть (в замыслах) ещё одно решение "венка сонетов", но хочется завершить этот.
Данный текст раскладывается на стихотворные миниатюры (небольшую их часть представил в вариациях сонетного канона).
с уважением,
:) Вы молодец! Периодически перечитываю эту вашу пародию и улыбаюсь: настолько в точку!
Взаимно!
С уважением,
Спасибо, Сергей!
Думаю, Вы правы!
Исправил.
Леониду Фокину
В венке "Расколотые" Вами поставлена и в основном практически
решается невероятно трудная и на первый взгляд неразрешимая
задача слияния и разделения двух самостоятельных сложнейших
технически и по смысловой нагрузке поэтических текстов.
Это, по существу, почти фантастическая попытка, высшая математика и неэвклидовая геометрия стихотворческого искусства. С удивлением наблюдаю, насколько удачно у Вас венчается успехом эта дерзкое по замыслу предприятие. С подобной смелостью и умелостью я встречаюсь на сайте Поэзия.Ру только у Нины Есипенко. Ваша работа - это заявка на высочайшее виртуозное поэтическое мастерство. Развёрнутую обстоятельную оценку такой работы может дать только высоко квалифицированный специалист-филолог.
Сам ограничусь только некоторыми замечаниями.
Сонет 14. ПостигшИм сразу. Zero, повидимому, рассчитано на прочтение по-английски. По-моему, это не очень желательно.
Магистрал: лучше было бы "Мгла дней И вьюга" - ради лучшей
рифмовки...
Ваша работа говорит и учит:
Возможности русского языка для развития современной поэзии
и в области поэтической техники и поэтической
архитектуры - беспредельны.
С уважением
ВК
Здравствуйте, Владимир! Очень необычное написание. Понравилась каждая строчка:
Весь в черёмухе — ползёт к реке овраг.
Соловей поёт бесстыдно: лишь бы как и т.д.
В моём загашнике тоже есть стихотворение "Гармонь", вот решила выставить...))
В Литсалоне откликнутся прежде всего почитатели Кушнера, хотя речь вовне не о нем, а увязать в этом не хочется. Я не один десяток лет слышу аргументы "от состояния души", не в силах изменить это состояние, поскольку не все следуют завету Заболоцкого: "Душа обязана трудиться..."
Я знал, что всё в душе имеет след:
навал медуз, всплеск рыбы, скос Мартьяна,
поэтому на мир я, как поэт,
уже тогда смотреть учился рьяно…
Вот так инерционно-поэтическое мышление соединяет "рьяным" взглядом вещи не сопоставимые по смыслу, но оправданные случайным звоном рифмы. Кому бы хотелось увидеть "девчонку с золотистыми очами" в окружении больших медуз? Так можно захлебнуться увиденным, но традиционно-поэтическое сознание спокойно и безнаказанно упивается этим морем.
Примите это за шутку. Но мне это делает понятным, почему автор, потративший усилия на запечатанье в каркас жестких рифм некое жидкое содержание, не воспринимает видимо аморфную жесткость верлибра.
Класс, Николай! Получил истинное удовольствие, спасибо.
Вдохновенного и радостного творчества!
С ув. С
+L!
Саша. Очень хорошие стихи. Динамичные и яркие.
Хорошие стихи, Олег.
+L!
+L Всё здороВО!!!
О ластике - вообще.
А в первом, Сёма, не лучше ли так:
Семён, большое спасибо.
Самого лучшего, дорогой.
Хорошо, Сергей!!!
Like!
Очень рад!!!
Спасибо, Анатолий!!!
Немного задержался с ответом,
Над ( http://poezia.ru/works/119179 ) этим венком сонетов мне бы хотелось очень плотно поработать.
Был бы признателен за Ваши критические замечания по нему.
Спасибо, Владислав, что заглянули. Мне Ваш взгляд очень всегда дорог. Сами понимаете, что это просто - добросовестные зарисовки с натуры. Сам не знаю, где (на каком выпуске, и годе Оксаны) я остановлюсь.
Кукольнопригожие
ангелообразные
все росли похожие
получились разные...
Надо, надо отвлекаться... А Вы были педагог.
Душевно, спасибо.
Спасибо, Семён.
Тронут, Санна!
Зря я Вас домогался.
Причина веская - я ведь понимал! - это как домогаться девушки (недаром у меня вырвалось это слово в другой, конечно, коннотации): ты вроде всем парень хорош - а вот не мил и всё!
Договорились, оставлю я Вас в покое, как, собственно, уже и сделал.
Но Вы ведь мне польстили насчёт темперамента, п.ч. (по секрету) в этом году мне исполняется 70 лет.
Всего лучшего.
А стихо-характеристика у Вас вышла потрясающая (и как стих!), лучше - уж извините за заключительную шпильку - Вашего Фёрлина. Похоже, я Вас достал напоследок. Всё-всё-всё, замолкаю...
Спасибо, Марк. Действительно похоже.))) Только мой комарик покрепче оказался. С теплом вспоминаем наши лондонские встречи. Ваши венки сонетов – отдельная неисчерпаемая тема. Спасибо.
И Вы передавайте привет супруге.
Ваш Аркадий.
Miss Tika.
Анатолий, хорошо!
Вы не слепы, как бельма у клячи,
Ваши ухи, конечно, не глухи.
И, наверно, как сокол, Вы зрячи,
И, наверно, как филин, Вы слухи.
Но педанту не всякий по нраву.Хоть сама планомерным занудством
удушу оппонентов ораву,
это - логика, а не искусство.
Вы - иначе совсем многословны.
И хотя Вы и зрячи, и слухи,
Темпераментом я Вам не ровня.
Не ищите общенья старухи.