том, что поэт повесился в сортире, так как сами поэты там не
вешаются. Их убивают, а потом вешают.
А где по-Вашему поэты вешаются сами? На фонарном столбе прилунно, в надушенном салоне какой-нибудь кокетки? Или исключительно в Колонном Зале Дома Союзов?
Критерием точного перевода для меня является соблюдение формы, включая сохранение мужских и женских рифм там, где они присутствуют, а потом уже всё остальное. Я делаю исключение только при переводе с восточных языков. Это не моя придирка, а стезя поэта-песенника, когда нужно на определенную мелодию написать текст. Но если стихи читаются не вымученно, а так, как будто они написаны изначально на русском языке, значит переводчик добился желаемого результата. Вам это удалось блестяще!
Анаконда - одна из тяжелейших змей. Именно её тяжесть помогает ей победить в схватке с другими змеями.
Суждение -"Лёг на шею Айседоре /анакондой лёгкий шарф"- содержит неразрешимое противоречие. Кроме того, как бы внушает мысль, что Есенин виновен в гибели Айседоры
В ЛП перевод тоже не блестящий, вывод: если
переводчик сильный, это не означает, что неудачи отсутствуют или что аргументированная критика
станет лишней. Переводы можно сравнить, чтобы не пользоваться готовыми
выводами. А ирония в отношении моего мнения незаслуженно ставит знак равенство
между мною и теми оппонентами, которые, вероятно, будучи не достаточно учтивыми, претендуют на "золотую копилку". Учитывая это, а так же формат общения, оставляющий часть
мыслительного материала за кадром, уверен, что Вы ответили бы несколько проще))).
В отношении известного перевода Левика, озадачивает уже сам выбор размера, отличного
от оригинала. Существуют ли другие выполненные им переводы Альбатроса, я не
знаю.
Лариса, хочу сказать Вам спасибо за то, что пробудили во мне желание писать о том, что мне действительно хочется. Невзирая на авторитеты. Надоело выхолащивать и причесывать свои болезненные строки, чтобы соответствовать общепринятым канонам.
Ах, Нина, все поэты - ранимые души. Всё равно, я считаю, что к новому автору можно было отнестись более приветливо, учитывая, сколько настоящих толстокожих монстров поселилось на сайте. Лариса защищается, как умеет - с привлечением авторитетов. Вы сами писали, что двойных стандартов не бывает. Есть самые разнообразные и личностно, и по уровню, и по исходным возможностям человека. Это Ваши слова. Давайте будем более милосердными, тем более, автор прислушивается к конструктивной критике и уже внесла некоторые правки в исходный текст.
Влад, спасибо за понимание. Соболезную о твоей утрате. Картинки - мираж. Я обещал не говорить, как это делать. Лучше лишний раз потревожить Леонида, он откликнется оперативно. Потому что это не блажь, а необходимость. Список читателей - ничто. Поверь, что у тебя гостей на страничке за это время было в несколько раз больше. А Ларисе с ее "девочкой в алом" большое спасибо. В последнее время я старался писать более спокойно, избегая отвратительно пугающих образов. Даже здесь я нивелировал образ неведомого судьи - существа в виде большого перевернутого купола с морщинистой кожей и белёсыми мутными глазами, которое содрогается от каждого всплеска и, передвигаясь по дну омута, всасывает в себя червей - человеческие мысли и эмоции. Если бы я не страдал косноязычием, воплотил бы в деталях то, что видел. Спасибо тебе,
Спасибо, Олег, я не воинственный графоман, чтобы отстаивать каждую корявую строку.
С благодарностью принимаю правку, ибо это лучшее решение, чтобы сохранить свои мыслеобразы. Хотелось передать, как стучат в окна при порывах ветра перевязанные бинтами ветви старых яблонь.
Пусть не сверхдержавой, пусть нормальной страной, уважающей и ценящей людей. Мы никогда не стремились вершить судьбы мира, и слава Богу. Спасибо, Олежка!
Она скажет: Пойдём посмотрим... И я веду искать несуществующие двери, замурованные ходы, тайные лестницы...
Потом обсудим - куда в этот раз всё подевалось.
А главная тайна - как картинку на П.ру теперь ставят.
Мне Ирина нарисовала Картину к детским Загадкам.
А поставить нихт. И перед Ирой неудобно, и за рукав Леонида Борисовича дёргать тоже неудобно, если у тебя 10 читателей за неделю. Вот Настоящий Ужас. И Зависть Непосвящения.
К омментарии
Тут надо власть употребить! Какой там пункт упомимает отъявленную графоманию?
Мне например не нравится , когда пишут о
том, что поэт повесился в сортире, так как сами поэты там не
вешаются. Их убивают, а потом вешают.
А где по-Вашему поэты вешаются сами? На фонарном столбе прилунно, в надушенном салоне какой-нибудь кокетки? Или исключительно в Колонном Зале Дома Союзов?
Ваши Слова так органичны Тексту, как будто ради них и сочинён.
Чего не стану отрицать. Ведь никогда не знаешь, ради кого творишь.
При первом чтении я испытала приступ боли. Глубокой. Сомнений нет!
Спасибо.
Проверьте орфографию.
Знаете почему вас
всех бесит это стихотворение? Потому что оно гениальное!
И у меня нет слов.. Так пафосно троллить только один Индоуткин умел..
Виру Вариусу
Вир ! Всецело приветствую Ваш комментарий и весьма за него Вам
благодарен. Ваши установки близки к надёжным и верным установкам
А.В.Лукьянова. Я - тоже - стою за соблюдение формы, сохранение
системы рифмовки и за точную передачу всего основного. Но это всегда
трудно и редко исполнимый идеальный случай. На деле наша главная цель - это передача смысла и духа иноязычного стихотворения, но уже
на родном языке, замена чужого художественного произведения равноценным русским стихотворением. Если это удаётся, это наш успех
и праздник.
С уважением
ВК
Владимир, великолепно!..
Критерием точного перевода для меня является соблюдение формы, включая сохранение мужских и женских рифм там, где они присутствуют, а потом уже всё остальное. Я делаю исключение только при переводе с восточных языков. Это не моя придирка, а стезя поэта-песенника, когда нужно на определенную мелодию написать текст. Но если стихи читаются не вымученно, а так, как будто они написаны изначально на русском языке, значит переводчик добился желаемого результата. Вам это удалось блестяще!
С ув
Вир
Хотеть не вредно! )))
Замечательно !
Нина, Вы убили старого пирата наповал.
Но сделали это столь изящно и проникновенно,
что он этого не заметил. Просто утонул в океане Ваших строк,
не в силах пошевелиться. Забыв, как дышать и плавать.
Блестяще!..
С ув
Вир
Нина, очень не обычно! Какое-то таинство...
Нина, большое спасибо! Я, действительно, его напеваю, как могу...)) А вторая строчка, да ... тяжеловата. но вот так!
Вопиют о своих страданиях, этот стук, как набат, сопряжен с головной пульсирующей болью в висках поэта.
:0)
Спасибо, что подняли настроение!
Вы явно не воинствующий, А зачем раненные в окно стучат? Да еще набатом колокольно. Это черви дум? Или мыслеобразы?
Нет слов! Слов нет! Эта ремарка войдет в сокровищницу мировой литературы! Но кто знает лит критиков Ханабекова, Пальчикова и Путина? Кто их крышует?
Уважаемая Лариса!
Анаконда - одна из тяжелейших змей. Именно её тяжесть помогает ей победить в схватке с другими змеями.
Суждение -"Лёг на шею Айседоре /анакондой лёгкий шарф"- содержит неразрешимое противоречие. Кроме того, как бы внушает мысль, что Есенин виновен в гибели Айседоры
Неужели Вы это хотели сказать?
Ася Сапир
Дякую!!!
Людочка, увидеть в сегодняшней Украине сверхдержаву способен только человек, ставящий на скачках миллион на хромую лошадь! Я в этом смысле ;)
В ЛП перевод тоже не блестящий, вывод: если переводчик сильный, это не означает, что неудачи отсутствуют или что аргументированная критика станет лишней. Переводы можно сравнить, чтобы не пользоваться готовыми выводами. А ирония в отношении моего мнения незаслуженно ставит знак равенство между мною и теми оппонентами, которые, вероятно, будучи не достаточно учтивыми, претендуют на "золотую копилку". Учитывая это, а так же формат общения, оставляющий часть мыслительного материала за кадром, уверен, что Вы ответили бы несколько проще))). В отношении известного перевода Левика, озадачивает уже сам выбор размера, отличного от оригинала. Существуют ли другие выполненные им переводы Альбатроса, я не знаю.
Лариса, хочу сказать Вам спасибо за то, что пробудили во мне желание писать о том, что мне действительно хочется. Невзирая на авторитеты.
Надоело выхолащивать и причесывать свои болезненные строки, чтобы соответствовать общепринятым канонам.
Ах, Нина, все поэты - ранимые души.
Всё равно, я считаю, что к новому автору можно было отнестись более приветливо, учитывая, сколько настоящих толстокожих монстров поселилось на сайте. Лариса защищается, как умеет - с привлечением авторитетов. Вы сами писали, что двойных стандартов не бывает. Есть самые разнообразные и личностно, и по уровню, и по исходным возможностям человека. Это Ваши слова. Давайте будем более милосердными, тем более, автор прислушивается к конструктивной критике и уже внесла некоторые правки в исходный текст.
С ув.
Вир
Влад, спасибо за понимание.
Соболезную о твоей утрате.
Картинки - мираж. Я обещал не говорить, как это делать.
Лучше лишний раз потревожить Леонида, он откликнется
оперативно. Потому что это не блажь, а необходимость.
Список читателей - ничто. Поверь, что у тебя гостей на страничке
за это время было в несколько раз больше.
А Ларисе с ее "девочкой в алом" большое спасибо.
В последнее время я старался писать более спокойно, избегая
отвратительно пугающих образов. Даже здесь я нивелировал образ неведомого судьи - существа в виде большого перевернутого купола с морщинистой кожей и белёсыми мутными глазами, которое содрогается от каждого всплеска и, передвигаясь по дну омута, всасывает в себя червей - человеческие мысли и эмоции.
Если бы я не страдал косноязычием, воплотил бы в деталях то, что видел.
Спасибо тебе,
С ув.
Вир
Приєднуюсь.
Спасибо, Олег, я не воинственный графоман, чтобы отстаивать каждую корявую строку. С благодарностью принимаю правку, ибо это лучшее решение, чтобы сохранить свои мыслеобразы. Хотелось передать, как стучат в окна при порывах ветра перевязанные бинтами ветви старых яблонь.
Красиво. Очень красиво.
"
И в предрассветной синеве
крылом колеблют росный воздух
и на поверхность сыплют звёзды
на корм играющей плотве."
(!)
Пусть не сверхдержавой, пусть нормальной страной, уважающей и ценящей людей. Мы никогда не стремились вершить судьбы мира, и слава Богу. Спасибо, Олежка!
Олежка, спасибо, что не прошел мимо.
Сердечно, я
Я маму перед смертью так водил по квартире.
Она скажет: Пойдём посмотрим... И я веду искать несуществующие двери, замурованные ходы, тайные лестницы...
Потом обсудим - куда в этот раз всё подевалось.
А главная тайна - как картинку на П.ру теперь ставят.
Мне Ирина нарисовала Картину к детским Загадкам.
А поставить нихт. И перед Ирой неудобно, и за рукав Леонида Борисовича дёргать тоже неудобно, если у тебя 10 читателей за неделю. Вот Настоящий Ужас. И Зависть Непосвящения.
Здорово написано, Вир. Могём - в смысле могем...
Девочка в красном в могилку сошла,
домик проветрила, Отче прочла
и, перед сном, покормила червей.
Ночь полнолуния в царстве теней.
В ужастике, Вир, самое сложное - финалка.
Лариса обидится, наверное, но ё-моё не годится.
Мне лично думается, что Лариса любви дождалась и замуж вышла удачно...
Красивая финалка - большая проблема.
Лучше открытого финала ничего пока не придумано.
И продолжение...
А Блок был святой. Принял немного революции и умер не весть отчего. Надо канонизировать, а не всуе поминать.
Пошёл искать "Крысиный ход". Путин там, и мы туда.
Мудро. Спасибо, Людочка!!!