К омментарии

Да, Владимир, полностью с Вами согласен! И ещё раз благодарю за доставленное удовольствие. Стихи Владимира Ягличича  я знаю и люблю давно. Читал переводы С.Ш. и другие, но Ваши переводы мне кажутся лучшими, своей поэтичностью и точностью сути темы стихоторений!

Передававйте от меня привет В. Ягличичу!  

С глубоким уважением,

Вячеслав Егиазаров.

А всё-таки  попробуйте!  Снять-то никогда не поздно!..-:)))

И понимающие там есть. Это точно!

Раз вывесили для осбуждения, придется обсудить напоследок. 


1. Вы небрежно перевели проз. вступление, выпущен кусок фразы.

2. В переводе создается впечатление, что дом Духа - это атомный коллайдер.  Подумайте, что здесь значит "elements".

3. Почему в реплике Духа на одну строчку больше, чем в оригинале?

4. В песни Духа Вы не связаны рифмой, могли бы полностью передать размер, ритм автора.

И т.д.

Но в целом,  хотя перечисленные ошибки довольно грубые, читается лучше большинства других Ваших вещей.


"неточные рифмы - здесь осознанный выбор переводчика"


          Простите, Никита, но согласно правилам профессионального перевода, если в оригинале - точные рифмы, то и в переводе они должны быть точными. В данном случае рифмоиды - это небрежность переводчика, нежелание серьёзно работать. Он и во многих других своих работах осознанно выбрал рифмоиды и не-рифмы. Ему об этом (и о нарушении ритма, размера и т.д.) кто только ни говорил уже больше года! Но результатов мало.

 

         Пользуясь случаем, приглашаю Вас зайти в Литсалон и почитать новые дискусси о падении качества переводов. Там такие страсти! А Ваш "подзащитный" С.Семёнов на конструктивную критику реагирует довольно странно. 

         Ещё там к Вам лично обращается Sanna. 


         А может, отменить точную рифму? Да и вообще соблюдение формы и других норм перевода поэзии. Тем самым облегчить себе жизнь :). Но тогда и Вашу рубрику надо будет переименовать соответствующим образом (это уже неоднократно предлагалось). И тогда ни у кого больше не будет вопросов, в т.ч. у меня. И никто больше не будет Вас беспокоить в Литсалоне постами на тему качества переводов :).

Как объяснить, что мне не единомышленники нужны, а понимающие мою мысль. Иначе литературы убудет.

Нет, это старинная статья Владимира Бурича. Можно поместить мою,

что мне советует Егиазаров.

Дата и время: 04.04.2016, 23:29:53

Спасибо, тезка! Стараюсь. Рад, что обратили внимание.

Дата и время: 04.04.2016, 23:23:12

Мастак, Вы тезка! И в литературной части, а также - вдоль и поперек! - в способах освобождения джинов и "бутырок"...

Дата и время: 04.04.2016, 22:10:36

Кроме мордобитиев! Спасибо, Илья!

Дата и время: 04.04.2016, 22:07:25

"И кроме мордобития никаких чудес" (с)    :)))

Вячеслав, вы не против, если поместим эссе в колонку редактора? Это ваша статья?

А не слишком ли фамильярно получится.. К ночи на "ты" - еще туда-сюда, а, если это к Смерти (с большой буквы)... хм.. Я бы не рискнула со смертью на "ты".)

Санна, верну изначальный вариант. Размещаю ниже подстрочник: возможных вариантов крайне мало, как видите.. Слово "дверь" - тоже не совсем идеальная рифма, увы.


Подстрочник:


Иду, иду (в направлении от говорящего): это Смерть.

Знаю, знаю: Это Смерть.

Одеваюсь, дверь открываю.

И на пороге встает на моем пути. (местоимение не употреблено, оно необязательно в венг.яз.)

Эх (составное междометие "Óh, be"),

Сумасшедшая (аналог англ. crazy), смертельная ночь.




Дата и время: 04.04.2016, 19:22:51

Владимир, спасибо за подсказку, но не люблю размазывать, а вот частушку мою почитайте:

Коротала с милым ночку
Я в бударке до зари.
Отец дал мне проволочку,
Не пускал недели три.

Re: Соната Снег.

Автор: Любовь Артюгина

Дата: 26.03.2016. 23.22.07

Добрый вечер, Нина.

Не представляю, как Вы воспримите моё откровение, но хочу чтобы Вы знали: всякий раз, когда я собираюсь в гости в Вашему творчеству, мне хочется надеть вечернее платье...


Поэтический вкус нехарактерен нашей эпохе. Люди воспринимают стихи в качестве писем или исповедей автора, на худой конец, - как его рифмованные мемуары. Жизнь мельчает, а за ней мельчают люди, и порог восприятия близится к примитиву во всём.

Ещё Антон Дельвиг говорил, что "Цель поэзии - Поэзия". Теперь об этом редко можно слышать (даже и рассуждать об этом нынче  совсем неловко и почти неприлично), как, впрочем, редко можно встретить и саму Поэзию среди океана добротно и (или) неряшливо рифмованных мыслей, а иногда и - (что чаще) домыслов.

Это произведение - Поэзия. Это Искусство. А как оно родилось - тайна, пытаться раскрыть которую означает посягать на сокровенное. Те, кто в теме, - помнят, что Стихи рождаются величайшей болью. И чем ближе болевой шок, тем прекраснее строки.

"Самое ценное в жизни и в стихах — то, что сорвалось." М. Цветаева. И кто поспорит?..

Соната Снег - цельное, законченное, гармоничное создание. Она дышит, я вижу пар её дыхания... И она - прекрасна, Нина.

Полагаю, что здесь будет уместно вспомнить Анатоля Франса: "Сочинение стихов ближе к богослужению, чем обычно полагают."  И - да, Соната Снег - это одно из Таинств.

...

Я и сама люблю эту Мысль Анатоля Франса, Люба.

Спасибо Вам за участие в Таинстве...

.

С уважением,

Н. Е.

Вот у нас уже и наметилась общая линия в разговоре. Ещё чуть-чуть и понимать начнём друг друга...-:)))

Тема: Re: Полярный бриз. (Нина Есипенко)

Автор: Любовь Артюгина

Дата: 29-03-2016 | 21:46:49

«Итак, кто может достойно оценить благородство этого существа (человека), соединяющего в себе самом смертное с бессмертным и совмещающего разумное с неразумным, представляющего своей природой образ всего творения и потому называемого «малым миром», удостоенного столь великого промышления (благоволения) Божия, что ради него – все: и настоящее, и будущее, ради него и Бог соделался человеком, - переходящего в нетление и избегающего смертности?». (Немесий Эмесский «О прирорде человека», М, 1996, стр.35)


Like!

Тема: Re: Re: Полярный бриз. (Нина Есипенко)

Автор: Нина Есипенко

Дата: 29-03-2016 | 21:59:39

Милая Люба!

Ваш комментарий меня настолько озадачил, что я только сегодня догадалась, к чему бы его можно было отнести: ну конечно же, Старые песни! ( о главном... )

Должна признать, что действуете Вы своеобразно.


Желаю Вам, Люба, неустанных Крыльев!

Н.



Насчёт Литсалона: Вячеслав, зачем Вам придумывать, что будет в  Литсалоне, если Вы разместите свою работу, и заранее расстраиваться от, Вами же придуманных, результатов. Лучше проведите опыт, попробуйте разместить... Вы не представляете сколько появится у Вас  единомышленников. Я в этом уверен! Имею опыт

Мы друг друга, чувстую,  не переубедим..

Уязвимость темы Бурича, на мой взгляд , в том, что он, стараясь пропагандировать верлибры, ищет для него русские корни. И находит их у наших велих поэтов (Пушкин, Блок и т.д.) даже Сумарокова притянул в эту компанию. В пример приводит их свободные (БЕЛЫЕ) стихи. Но я никогда свободные стихи не считал и не буду считать верлибрами. Настолько они (по Ахмадулиной!) пропитаны музыкой.  Бурич, видимо чувствуя эту уязвимость, даже предлагает избаиться от иностранного слова "верлибр".   Ну выламывается он из этого ряда. Так зачем было и огород-то городить?

И получается: да, филология! Да, междусобойчик!

Можно быть на той или на противоположной стороне. 

Литературы от этого не убудет!!!

Общих рифменный рисунок выправился, кмк.

Но в 5 сейчас, к сожалению,  получилась скорее непонятность, чем двусмысленность.

Я бы вообще  написала бы "ты преграждаешь мне путь", чесслово. Пусть читатель это хоть к смерти, хоть к ночи относит. Но дело хозяйское.

Дата и время: 04.04.2016, 16:16:35

А дожди-то сейчас нелишние: на Кубани земля уже подсохла, я только с огорода...:)

Для вас литература - междусобойчик, а Бурич на жизнь положил на доказательство своих мыслей. Этим и остался в литературе, как бы его не отпихивали в междусобойчик.  Интересно, как может быть "уязвима" сама тема? В советское время просто говорили тому же Буричу: нельзя!

А он маскировался, видите ли, "сложными терминами", вредитель!

Нет здесь в Литсалоне тех, с кем можно спорить, и спора я не предлагал. И написал о том, что увидел, или на что обратил мое внимание мой учитель, академик Рождественский. А мне отвечают: а мы не видим, мы слышим музыку вслед за Ахмадулиной, которая обмолвилась. Я буду опираться на знание, а мне возразят, что у нас на все есть мнение, а прочее - филология. Я буду приводить примеры, мне ответят, это что-то с запада, этих имен мы не слышали. Ломоносов привез нам из Марбурга немецкую поэтику и мы в нее уверовали. Как в 1972 году отвечал Буричу Борис Слуцкий: а нам "не надобно"! После чего сам засочинял верлибры.

Видимо, свободный стих раньше всего избавился от иронии   

Не понял о чем речь, то ли об авторских правах, то ли о передачи лиры от Державина к потомкам?

Вроде бы написал складно, и рад.

А то, что выбор "по себе" религии говорит только о потерянности человека в мире с одной стороны, или о печальной гордыне с другой.

Каждый сам себе пророк. Безо всякой надежной опоры.

Эмма, неточные рифмы - здесь осознанный выбор переводчика. В остальном, перевод хорошо читается, в нём есть художественное начало.


Раздел теперь называется не Топом (разве что по инерции), но просто Рекомендованным, поскольку редактор не может учитывать рейтинга – он его не видит. Следовательно, выбор достаточно субъективен, при том ограничен, а, значит, и не может ущемлять остальные публикации.


Попадание в Рекомендованные, как видите, не закрывает произведение от дальнейшей критики. Один рекомендует, другой критикует – нормальный творческий процесс. Если предположить наличие стороннего читателя,  у него есть спокойная возможность составить собственное мнение о произведении, прочесть и хвалу, и критику, пройти по ссылкам, познакомится с собственными текстами тех, кто откликнулся. Лично я свои сомнения именно так и развеиваю, думаю, так поступает любой заинтересованный читатель :)


С уважением,

Никита


Дата и время: 04.04.2016, 12:37:25

Привет, тёзка! Да, такие они  - зори наши...

Дата и время: 04.04.2016, 12:24:38

"То из горла петушиного    

Звонко брызнула заря!" - яркий неожиданный образ!

 


Спасибо!

Вячеславу Егиазарову
Переводя иноязычные стихи на родной, переводчики, как я думаю, должны в первую очередь стараться, чтобы иноязычные стихи превращались, после перевода, не в искусственно пересаженные  в чужую землю цветы, страдающие в незнакомой обстановке, а в цветы, как бы родные для нового поля, для новой грядки.
У лучших наших переводчиков это получалось. Если иногда мои переводы хвалят, я рад, что не обманул доверие иностранного друга или
не погрешил против доброй памяти того, кого больше нет.
Тем более благодарен за Ваш добрый отзыв, поскольку это отзыв не только на мою работу, но и на интересные тексты  того, кто подвигнул
меня сделать перевод.
ВК


Да, нет, Вячеслав, Заболоцкому следуют все, вернее, и те, и те, иные.

Дело в том, что души-то у всех разные. И каждый выбирает по себе... Бога, увечения, цели в жизни и т.д.  -:)))


***


Каждый выбирает для себя
Женщину, религию, дорогу.
Дьяволу служить или пророку -
Каждый выбирает для себя.

Каждый выбирает по себе
Слово для любви и для молитвы.
Шпагу для дуэли, меч для битвы -
Каждый выбирает по себе.

Каждый выбирает по себе:
Щит и латы. Посох и заплаты.
Меру окончательной расплаты
Каждый выбирает по себе.

Каждый выбирает для себя.
Выбираю тоже - как умею.
Ни к кому претензий не имею -
Каждый выбирает для себя.




БРАВ-ВО!!!-:)))


"и чистить от оскомы наши души,
 поскольку для себя лишь жить нельзя"


Вечная мудрость! И вечная правда!.


Спасибо Владимиру за прекрасные стихи Владимира!-:)))

А если без шуток то, мне очень понравились эти  стихи Владимира Ягличича в Ваших переводах, Владимир.  Так же, как и предыдущие!

С уважением,

Вячеслав Егиазаров.
----------------------------------------