К омментарии

Здравствуйте, Лев!

Удачный перевод!

Но авторский текст не безличен. Ковальчик пишет: МЫ станем статистическим фактом. И , как мне кажется, это "мы" не просто эффектнее звучит, но и для самого автора имеет определенное значение

С уважением,

Валентин

Впрочем, я могу ошибаться.

Перевод Владимира Кормана неверен: в нем герриковское  грустное сожаление заменено на  уверенность, что красота не исчезнет, а проявит себя в плодах. Ничего этого в оригинале нет и духу.


Это стихотвореньице, естественно, о том, что девичья красота - цветы - недолговечна, что от неё не останется и следа, когда придет черед плодам, т.е. с наступлением беременности и после неё. И это так ясно в тексте:


Then, Ah! Then, where is your grace,
When as Cherries come in place?


"When as" - архаическая cоюзная конструкция, означает всего лишь "when", иногда пишется в одно слово: whenas.  Перевод 2 последних строк:


Тогда - ах(увы)! Где будет ваша красота,

Когда  Вишни придут на ваше место?


Только так, и не иначе.


Сергей, у Вас конец смазан, его нужно подправить. Если что-нибудь придумаю раньше Вас, то напишу.

С уважением

С.

P.S. Вот что придумалось:

"Прелесть ваша станет лишней
В час, когда поспеют вишни."

или

"Где тот цвет весенний пышный
В час, когда созреют вишни?"

"Пышность", правда, не очень хорошо передает "Grace",  (ср. грациозность vs пышная красота), но в отношении цветущих деревьев, м.б., годится.


Дата и время: 19.07.2016, 12:41:46

Виктор, Вы спели Эту песню!

Дата и время: 19.07.2016, 11:59:24

Александр, спасибо за отзыв. 

Я же не знала... Испугалась, что накажут за 5 опубликованных  в одном окне стихов. 

Первый блин - комом:))

Спасибо, Галина! Счастливые люди... :)

Оставь же ближних про запас

И возлюби себя.


Вспомнилось давнее: "Они любят друг друга: он - себя, она - себя". )

Хорошие стихи, Олег, спасибо!

Дата и время: 19.07.2016, 10:59:35

Земля - это один большой дом со множеством окон, и в каждом окне свой пейзаж. Хорошо, когда есть возможность смотреть из разных окон... Здоровья и вдохновения Вам, дорогая Рута Максовна!

Дата и время: 19.07.2016, 10:45:51

Спасибо, Ниночка! Прошлого нельзя забывать, оно всегда рядом.

Да,Александр! Стена получилась уКружкова. Мне не удалось. Благодарю Вас.

Благодарю за открытость, Анатолий ... Ставлю лайк.

По Вашему переводу не скажешь, что Елизавета была довольно слабой поэтессой:)) Для читателей можно упомянуть, что Месье - это брат короля Франции Карла IX герцог Алансонский, который сватался к Елизавете в 1579 г. Но марьяж между католиком и протестанткой так и состоялся.

Сонет очень приятный и в достаточно точно передаёт интонацию Китса и шутливость самого сонета. Только glass-bottled wall - это стена из бутылок. То есть "котишка" проникал в дом по стене из бутылок.

У Владимира более точный перевод по смыслу. Хотя и нет знака вопроса. Ведь Геррик спрашивает, где окажется ваша прелесть, когда плоды вишни займут ваше место? А у Вас, Сергей, сложная мысль. Не совсем понятная. Нет для вишен места краше! 



Почему же? Мой внук меня называет "баба Ира". И многие внуки называют бабушек "баба". 

Дата и время: 19.07.2016, 03:23:38

Большое Спасибо, дорогой Сергей!!!

И сегодня та же история. На почте есть Ваш коммент на мой текст "Дуну. Плюну. Взмахну", а под текстом на страничке ничего нет.  Мистика!

Ирина!

одно из двух: либо "баб", и тогда надо перенести в другую рубрику. "Баба" в ВАшем понимании - не из детского лексикона. У Вас же не снежная баба. "Либо: бабушек".

А.М.

Не касаясь эмоциональной составляющей, хотя стихи вызывают именно эмоции теплой грусти и сочувствия, хочется отметить нетривиальный подход автора к изложению своей боли. Это говорит о нем, как о поэте, больше всего, поскольку не верится, что в подобной ситуации можно сидеть и обдуманно выуживать из памяти понятия стилистики и поэтики. Тем не менее рисунок текста, ритмика и мелодия здесь полностью органичны - автор "пишет как дышит". Вещь не перегружена образами, она интимна настолько, насколько должна быть интимной поэзия.... Ставлю лайк.

Дата и время: 19.07.2016, 00:26:49

Это, хоть и традиционное, - хорошее. Зря вы подборку разбили. Редакция её на обсуждение двинула, а без этого стихотворения ваш дебют не такой красивый получается.

Да... Загадочный русский язык!

Проверочное слово то ли "веять", то ли "виться"...

Конечно, по словарю правильно "развеваться".

Это все моя невнимательность...

Благодарю!

Тонкая резьба прошлого...

(понравилась мысль)

и душа встрепенулась  к с т а т и... )

Хорошая зарисовка!


Да, именно. "Вся сумма переживаний...", обычно ускользающих, утекающих, как бы сквозь пальцы... )

О мастерстве. Я имею в виду зеркальную композицию строф. Мне очень понравилось... Динамично! И "Аврора пришла на заре" - находка пронзительная. Образ живой, нетривиальный, и то, как ЛГ с ним общается, меня покорило.

Стихотворение по своей сути - х р е с т о м а т и й н о. Правда, в центральной строфе есть два повода для сомнений в безупречности стиля, они бросаются в глаза сразу, но при ближайшем рассмотрении порыв сделать замечание сникает. Это, во-первых, флаг, который здесь развивается... Хотя почему бы, собственно, и нет? - поэзия штука тонкая, непредсказуемая. Если Автор имел в виду идею развития - флаг ему в руки! Во-вторых, меня смутила показавшаяся было вязкость речи во фразе "почувствовав как бы во рту"... А пригляделась - без "как бы" - никак...

Посему сказанное нами выше - остаётся в силе.

))

Дата и время: 18.07.2016, 21:45:35

Как и всегда – блестяще!

С БУ,

СШ


Дата и время: 18.07.2016, 19:06:37

Ochen' rad Vam I  Vashemu kommentariyu!!!

Vsego Vam samogo nailuchshego!!!

Дата и время: 18.07.2016, 19:04:23

Spasibo, Galina!!!

Schastlivogo Leta!!!

Премного благодарен! Как-то так сфокусировалось всё это в одном стихе, вся сумма переживаний от события...

Ася  Михайловна! Неееет:) не соглашусь! В этой фразе именно вся суть:)

Дата и время: 18.07.2016, 18:37:34

Спасибо за такой чудесный отклик!

Дата и время: 18.07.2016, 17:56:17

Жаль - не так всё, иначе

у меня за окном,

мир, невидимый раньше

стал  знаком…

 

Спасибо!


L!

Дата и время: 18.07.2016, 17:35:40

Пусть мимолётная сердечность

 наш озарила жизни путь,

 но тех нельзя не помянуть,

кто ,был любим и канул в Вечность...

L!


Р.М.