К омментарии

Дата и время: 06.10.2016, 14:59:47

Спасибо. Да, так...)

Дата и время: 06.10.2016, 14:58:25

А мне стих этот как раз по душе!

Р.М.

Дата и время: 06.10.2016, 14:53:57

Рута, искреннее  Вам спасибо. Не знаю как и быть-ну не писать же в посвящении '....и сёстрам'...

:-)

Но у  меня есть тексты, которые в силу тех или иных причин мне бы хотелось посвятить Вам. Если Вы не возражаете.

Ваш А.Б.

Дата и время: 06.10.2016, 14:53:24

А нынче тусклость небосвода сказалась тусклостью во мне...


Ваша

Рута

Дата и время: 06.10.2016, 14:39:26

Пожизненное наказанье.

Затем - амнистия - молчанье!

Ваша

Р.М.

...и ты понимаешь, что школьные окна
всю жизнь тебя светом своим провожали.
"Жизнь возвращается к началу"!


Так и есть!


L!


Рута

Дата и время: 06.10.2016, 14:11:33

Понравилось!


И у меня возникало такое сравнение = привожу отрывок:

Осень – недаром женского рода,
те же повадки, та же природа,
ветра порывы - моря волненье,
минет мгновенье - успокоенье...



Интересная перекличка с моей последней публикацией "Жизнь возвращается к началу". Прекрасно у Вас это возвращение!


L!


Р.М.

Дата и время: 06.10.2016, 12:57:47

Спасибо,Людмила!


Рута

Дата и время: 06.10.2016, 12:53:39

Спасибо, Нина!
Теперь пейзажное возникает уже только по памяти...

Рута

Ну так переведите:)

Дата и время: 06.10.2016, 12:34:36

Да, Александр, Гёте  был практикующим, но знающим меру, охальником во всех смыслах и отношениях. Рассказывают, что как-то будучи в гостях, он принял пари сына хозяина дома. Суть спора была в том, что, по мнению молодого человека, даже великий Гёте не сможет экспромтом связать в стихотворении «дверной звонок» и «девичью грудь». Через несколько минут Гёте передал спорщику листок с таким текстом:

 

Die Haustürklingel an der Wand,

Der Mädchenbusen in der Hand

Sind beide Dinge wohlverwandt.

Denn, wenn man beide leis' berührt,

Man innen drinnen deutlich spürt,

Dass unten draußen einer steht,

Der sehnsuchtsvoll nach Einlass fleht.

 

Не уверен, что этот текст переведен на русский язык.

:)

Красивый пейзаж. Спасибо, Рута!

Ну, Гёте был известным Донжуаном. Чуть не женился на 18-летней Ульрике в 75 лет. А вот наш Краско в 85 женился на 25-летней деве. Йо-хо-хо, и бутылка рому:))

Верлибр, Владимир, вроде как легче переводить (нет рифм), но, с другой стороны, тоже сложно, надо русские строки сделать такими же ёмкими и красивыми как в оригинале.


Удачи,

заезженный взгляд

По моему ерунда, а не фраза. Есть смысл в "замыленном  взгляде", но заезженный...


Хм... А ведь именно! Именно фраза "заезженный взгляд"... работает на макрообраз и - делает погоду, как ружьишко, повешенное на стенку в начале рассказа...

...

пластинка, колея... - могут страдать от заезженности, разбитости, затёртости... И конечно же, взгляд.

Уходя и уводя - Автор сердечностью творит иную, но не колею, а... Матрицу! Всеездную! Соборную! -  где созвучат-живут-играют-оборачиваются... стихи читающих сие, - вплетаются... шуршат... и веселятся...

Суггестия? - конечно.

здесь - б у д у щ е е, много будущего.

эт я про твою здесь Тему, Дмитрий, и про то новое (?) - угу, (по-моему, это новое) в твоих стихах, что слышится мне как Поэтика соборности.

----------

надеюсь, ты-то понимаешь, что я здесь не для красного словца пытаюсь это сформулировать...

Суггестия, она ведь тоже у каждого своя.

Но есть и общность... У некоторых штатских... Иначе как бы они ощущали стиль друг друга.

))

...во всемирном разладе...

---------------------------------------------
пс. Олегу Овсянникову.
что же до собственно приёма... (я бы сказала, провоцирующего словоупотребления, - провоцирующего читателя на попытку  у л о в и т ь Идею Автора), то ведь и у Вас, по сути, случилось здесь на ленте то же самое, но в "перевёрнутой гармонии" - я про Ваши "пласты... соци-Альные!"... - картинки, картинки, и вдруг - БАЦ! - ДЭФИНИЦИО... - Здрасьте вам!!
:))
это, конечно, не упрёк. Напротив. )



Дата и время: 06.10.2016, 08:59:25

Вам удаётся мыслить перпендикулярно! Понравилось!

Дата и время: 06.10.2016, 04:00:02

Все отлично!!!

Успехов!!!

)))

Хорошо, Надя. Благодарность за каждый прожитый день. Так и должно быть. Спасибо.

Нина

Автор Ася Сапир
Дата и время: 06.10.2016, 00:55:52

Милая уралочка!

Как много совпадений, близких ощущений в вовсприятии осени: "ОН (октябрь) идёт спотыкливой походкой...", а у Вас эта "спотыкливость" прекрасно передана  самой просодией.

Такой он и есть - "дитя осени".

А.М.

Спасибо, Слава!!!

Очень рад!!!

Как всегда, ЛАЙК!!!


А "Дотянулся до звонка" по мне - гениальное.!

Спасибо, Семён! Аж душу отпустило...-:)))

Иван, спасибо за отклик. Мне приятно наше созвучие. Я Вас для себя отметила и читаю по мере сил. 

Конечно, где забытые: забытые в детстве  (в смысле оставленные) - слова, игрушки, книжки и др. А не когда - это несколько искусственно, поскольку, скорее, в старости мы забываем слова. 

Что касается  кольчуги, то я так буквалистски поэзию не воспринимаю. Тут образ - сердце в кольчуге, т.е. сердце не только уставшее, но и защищенное... А счастье пронзает не точечно, оно же не оружие...  Скорее - свет.

Правда, не задумывалась совсем над этим, а вот коленные ямки так и остались не измененными, хотя я обещала... Здесь был интересный диалог, но при переформатировании сайта мои ответы пропали. А вставлять их, загружая ленту отзывов,  как-то не комильфо...

Въедливость - это хорошо. У всех пишущих восприятие разнится, отсюда и разность поэтик. А внимательный взгляд со стороны расширяет обзор.


Не знаю, как у Вас, а у меня неправильное написанное подчеркивается красной извилистой линией. Но я все равно перечитываю и исправляю, если что не так.

Ну вот И НА МОЕЙ УЛОЧКЕ ПРАЗДНИЧЕК!!!!!!!

Да ещё какой! - с сувенирчиками!!))

ой, плакали, плакали...


Дима!

чУдные стихи про море чёрное - красочные, свежие НЕОБЫ...

(неОбы!)

звукопись оБАЛ-деланья... рыбки б!

да и Смыселы - чайные-чайные...

Хвощ! (запросился...

))

Спасибо. Я понял. Просто у меня, если честно, пальцы плохо ходят. Нажимают подчас не то, а проверять посты не проверяю.

Вот именно!


Однако грамотность сродни личному спасению: и в том, и в другом каждый заботится только о себе, не обращая внимания не мнение окружающих.

Если я исправлю свою описку, то зачем тогда Ваш постинг?:) Читающий не поймёт. А если я не правлю, то есть возможность потусоваться, мол, вот, ошибается, неграмотный, а книжки пишет. Наверное и в книжках у него ошибок полно:)) Причём это разные вещи. Постинг и перевод. Постинг - это просто слова. Смысл понятен и хорошо. А перевод - это творчество. Здесь важен русский хороший язык (грамотность может и не быть идеальной, корректор поправит). Вы же сами всё знаете, а прикидываетесь.


А смысл есть, Вы его не поняли. Глухая ночь - это банальность, исходя из этой шутки школьной. Меньше банальностей надо использовать в переводе.

Ух как я люблю такую суггестивщину! Особенно такую крутую - на грани чертовщины!

* в полёте пальцы ноют от тоски...

А * корабли!.. - Корабль, дорога, море, птица - архетипы наши в любой парадигме.

Я вот был аж 10 дней на море (Чёрном) - впервые за 100 лет одиночества (блин! Чо он, гад, форматирует??? :((()

Так оно было другое-другое:

в пандан (или в контраст):)))):



* * *

А Чёрное море не синее

И вовсе оно не зелёное!

 

Глубинной водой – бирюзовое

И каждой волною – новое…

 

А Чёрное море весёлое:

Его не застроишь костёлами,

 

Часовнями или мечетями –

Их крабы и рыбки б заметили,

 

Погрызли б клешнями да зубками,

Потом – заселили бы губками.

 

:))))


Дима


ЗЫ

Там (для приезжых) продавали павлиньи хвосты... Могу себе представить  как они (павлины, не приезжыи) плакали...

....................

ой...