К омментарии

Дата и время: 14.08.2016, 16:26:39

Спасибо. Как-то очень похоже и я думаю. Но иной раз да, раздражают и хочется держаться от них подальше. А в поэтах их особенно много. Среди творческих прямо таки это чуть ли не обязанность - "духовным" быть такого рода. Вы хорошо сказали о природе (о ежиках и вообще). Вот там духовность истинная. И радость. 

С уважением, 

Дата и время: 14.08.2016, 16:00:35

Да, это не духовность. Но и быть недовольным этим, тоже - не спасение.

Это обращает внимание на всякие гадости и показывает, что их надо ненавидеть, а этот процесс течёт вообще вдалеке от духовности.

Уж лучше понаблюдать за ёжиком в лесу.

А эти, псевдодуховные могут приставать только к тем, у кого есть за что зацепиться (комплексы). Они просто "вампирят" энергию, а уж тем более - когда целые залы!

Здесь единственный выход - это молча лишать себя страхов и злости, а духовность - это испытание каждую микросекунду. В этот миг - был духовным, а в следующий - уже струсил или разозлился.


С уважением.

Дата и время: 14.08.2016, 15:18:47

Люди, о которых здесь идет речь, тоже духовными не являются. Они называют духовностью какие-то свои защитные механизмы от стресса или трудностей. Собственно, задача "духовности" во все времена была именно в этом. 

В данном же случае этим людям не хватает чувства защищенности и безопасности. Вот они и пристают к другим - компенсации ищут. Ах, ты не духовный - так я лучше тебя! И мне лучше, лучше, чем тебе, а ты - идиот. Непонятно только, зачем тому, кому лучше и кто не идиот, к кому-то приставать? Недуховные вызывают больше уважения - хотя бы тем, что честны с собой и с другими. 

Большое спасибо, Марк,

за Ваш неравнодушный отклик.


"Затем и бродяжишь,

чтоб высветить ближнее дальним..."


С уважением, С.Ш.

Дата и время: 14.08.2016, 15:06:50

Благодарю Вас, Светлана!


Тема птиц , как и деревьев, одни из моих излюбленных, Стихи   опубликованы на этом портале и на портале Стихи ру.

Дата и время: 14.08.2016, 14:58:03

Благодарю Вас!


Р.М.

Дата и время: 14.08.2016, 14:56:34

Спасибо, Дмитрий!


Ваша Рута

Дата и время: 14.08.2016, 14:54:49

И я Вас расцелую , пусть виртуально, но сердечно!


Р.М.

Дата и время: 14.08.2016, 14:51:48

Не поверите, но в 1945 году, кончая школу, у меня было представление, что поэзия - не женское дело.Ведь тогда ни Ахматову,ни Цветаеву в школе не проходили.И я выбрала совсем не поэтическую профессию правоведа.К Поэзии вернулась в конце жизни...


Благодарю Вас!


Р.М.

Дата и время: 14.08.2016, 14:46:42

Спасибо, дорогой Сергей!


А мне, !летать, а мне летать охота!

Как Водяному,.. ;-О))

Дата и время: 14.08.2016, 14:42:48

Кажется, Санна, Вы в самом деле вышли на иные рубежи. Поздравляю! Но до совершенства, необходимо, на мой взгляд, сделать несколько маленьких шажков.


Во-первых, два подряд "где". Хочу сказать, что второе "где" оказывается внутри первого. То есть в немой ночи находится многоцветие блажное, а во многоцветии - белизна, багрянец и пр. М.б., так:


Немая Ночь, невидимый узор,

где скрыто многоцветие блажное,

багрянец, белизна, соцветий хор -

в единстве горнем черного покоя;


В третьей строке тире не нужно, а в четвертую оно просится да еще и вместе с запятой. Потому что не понятно, зачем там точка с запятой. 


Во-вторых, глагольная рифма - свяжешь-скажешь - не фонтан. Выглядит инородным телом.


В-третьих, я не понимаю, что такое осиленное множество.


В-четвертых, что недостоин я - чего именно недостоин?


В-пятых, что означает - перстень золотой так прост? Что такое сложный перстень? 


В-шестых, как-то не очень органично читается укороченная строка. Мне самому они редко когда удаются, так что я порой эту особенность оригинала игнорирую. 


Впрочем, возможно, все это придирки и вкусовщина. А второй вариант первой строфы выглядит хуже, по-моему.

Сергей, я не бывал в этих трёх странах, но сейчас, благодаря Вашим стихам, хоть немного коснулся описываемых мест и проникся их достопримечательностями, а также историей.

Спасибо Вам за это!


С теплом,

М.Л.

Дата и время: 14.08.2016, 14:38:52

Спасибо, Марк Семёнович!

Рад, что Вам понравилось :)

Насчёт третьей строки Вы правы, конечно, есть такое дело. Честно говоря, пока не знаю, как тут быть. Понимаю, что как сейчас - неправильно. И варианты, в общем-то, есть, но... Почему-то пока рука не поднимается заменить. Надо немножко отвлечься и вернуться чуть погодя. Возможно, здравый (или не здравый) смысл возьмёт верх :)  

С уважением и благодарностью,

С.Б.

Иванов-Петров был сильным переводчиком, потому что активно заимался спортом...

Дата и время: 14.08.2016, 14:29:54

Сергей, цикл стихов о прародительнице производит впечатление.


По технике у меня есть небольшое замечание.

В первом катрене первого стихотворения третья строка не зарифмована с первой, хотя в других катренах этого же стиха

перекрестная рифма соблюдается.

Может быть стоит обратить на это внимание?


С теплом,

М.Л.

Дата и время: 14.08.2016, 14:17:06

Как же Вы можете узнать духовность, не будучи духовной?

Да уж, Никита, сложная судьба у поэта-переводчика.) Вечные поиски компромиссов... А еще и социум плюнуть норовит...

Дата и время: 14.08.2016, 13:01:00

P.S. Санна, я уже прочитала Вашу "Молитву", но некоторые свои замечания напишу позже. Хочу поскорее заняться переводом ЭЛ.


с наилучшими

Дата и время: 14.08.2016, 12:55:30

Спасибо, Санна!


"не понятно, что ЛГ обращается к Ночи"

А с чего Вы взяли, что Рильке обращается к ночи? Это молитва. И лейтмотив: противостояние Света и тьмы. Руки здесь как олицетворение человеческих дел и поступков.


" "игра с огнем" уводит в сторону, в русском это выражение имеет вполне определенное значение"

"Свет" в немецком языке - это источник жизни, ориентирование, тепло и сама жизнь. Символизирует свечи на алтаре и также, как в русском: "Бог есть свет" (псалм 27) 

" Бог есть свет и нет в Нём никакой тьмы" (из Иоанна 1:15) - согласно толкованию используется для определения непостижимой божественной сущности. Бог сообщает соразмерно очищению людей своё Сияние.


"Огонь" в русском - синоним света. Символ вдохновения, символ очищения, символ Святого Духа.

" Бог есть огонь" - человек, прикасаясь к Богу, либо гибнет, либо спасается. 


"играть с огнём" означает играть с жизнью и смертью. А у света  три аспекта: жизнь и любовь, смерть и погребение, творение и разрушение.


Вот, как-то так вкратце. Поэтому считаю "игру с огнём" вполне легитимной и не противоречащей общему смыслу оригинала.


" "мука", которая, как и огонь, чужда созерцательной тональности ст-ния;"

"noch immer störend von den Gegenständen
abheben?" - оторваться от предметов( вещей) всё ещё с препятствием. Преодоление препятствий сопряжено с определёнными муками. И как тяжело "оторваться" от привычек, любимых вещей и т.д.!


"немного смазанный конец."

Отнюдь. Строго по тексту оригинала.  

" струится свет не так, доверительно/полный доверия, над ними,

как если бы они были путями/дорогами, которые, освещенные, не по-другому разветвлены, чем в темноте/мгле/мраке/во тьме.


И ещё: я считаю очень важным аспектом перевода строгое сохранение ритма, размера и внутренней музыки оригинала, поскольку это является "почерком", "визитной карточкой" автора.


с уважением



СпасиБо!

О новом издании Гесперид не слышал. Боюсь, что и не услышу. Глуховат...:)

Cанна, здравствуйте,  

сожалею, что вызвала у Вас аллергию на рифмы:) У меня аналогичная реакция на стихи со строками, начинающимися с "Ведь" (независимо от именитости авторов) - не поэтично и просторечиво для меня:))

" "Свод", как и "грот", не дают понять, что речь идет о склепе или незасыпанной могиле" /Санна

"Свод" - это один из синонимов склепа. Более того, его значение и смысл глубже и многограннее. "Gruft" - немецкое поэтическое употребление = "Grube", также - церковное помещение (усыпальница) за алтарём.


Яков прислал мне только die Rose полностью. Мистика и сплошные символы. Трудно переводить, но я дерзнула:) Вчера вечером перевела первое стихотворение. Захватило. Сегодня продолжу. 

Но, как получается, опять не с начала:) Попробую найти в интернете всё произведение.


с наилучшими пожеланиями




Блестящая миниатюра, Никита!

Получил истинное удовольствие.


С теплом,

М.Л

          Поскольку дискуссия проходит под моим произведением и меня опять упомянули, то не считаю зазорным вмешаться. 

          Вы у нас, Владислав, этакий борец. Пламенно боретесь с мэтрами и другими хорошими переводчиками. Я тока не поняла до сих пор, за что ведётся Ваша борьба. За улучшение качества переводов? Не буду долго разглагольствовать, но приведу отрывок из Вашего второго ("улучшенного" после моих замечаний) варианта перевода стихотворения Роберта Фроста "Шум деревьев"-2:  


НогИ не подвинуть мне,
К плечу клонясь головой -
Лишь станет их ветер гнуть
За дверью или в окне...


        Подобные "шедевры" не часто встретишь. Куда до них Дубровкину и прочим! :)


         Мне этот Ваш "шедевр" почему-то навеял ассоциацию со следующим детским стишком неизвестного мне автора:


         - Я сижу на берегу, 

            Не могу поднять ногУ.

         - Не ногУ, а нОгу.

         - Всё равно не мОгу!

   :))

       

        "Пробирная Палатка подразумевает наличие юмора.

У меня, очевидно, его нет, поскольку я отсюда изгнан".


         Если Вас отсюда изгнали, то зря, поскольку в/у отрывку из Вашего перевода здесь самое место :)))

      Не увидели, Сергей? И что указанный мной отрывок из её перевода достаточно нелеп? Ну тогда конечно..:) 

Спасибо, Сергей! Чёрт дери этот "Поэтический Житомир", у меня там 26 публикаций на рассмотрении :) Они там что, консилиум по моим стишкам созвали и решают, публиковать чи ни??? ;)

Владислав никого не ругает. 

Гонит лажу - относится к Кружкову. 

Я не просто это сказал, а показал примерно на переводах.

То, чего Вы, Александр Викторович, видеть не желаете - того и не видите. 

Свою компанию Вы нахваливаете. Дело Ваше.

Читатель не слеп. Я всё показываю.

О Дубровкине - от Бога - сказано - полная немощь.

Сказано применительно к конкретному переводу из Фроста.

В котором речь ни о форме, ни о содержании вообще не идёт.

Вашим Мастером от Бога не сделано ничего. Но тиражируется исправно.

Что показано мной примерно. Не желаете видеть - дело Ваше.

Такого лукавства, как ныне на Поэзия.ру, я вообще не встречал. Дело Ваше.

Но Вы ещё и поощряете критику в абсолютно недопустимой форме.

Пробирная Палатка подразумевает наличие юмора.

У меня, очевидно, его нет, поскольку я отсюда изгнан.

У Эммы Александровны, стало быть, есть. 

Так что я уже ничему не удивляюсь.

Дата и время: 13.08.2016, 22:49:38

Александр Блок изрек 7 августа 1921: "Россия съела меня, как глупая чушка своего поросенка".

Дата и время: 13.08.2016, 21:00:54

Галина, здравствуйте.


Первые четыре строчки очень удались.


Что меня в переводе не устроило:


не понятно, что ЛГ обращается к Ночи;

"игра с огнем" уводит в сторону, в русском это выражение имеет вполне определенное значение;

"мука", которая, как и огонь, чужда созерцательной тональности ст-ния;

немного смазанный конец.


Первые строчки у Вас лучше, чем в моем переводе, в обоих моих вариантах.


Успехов,

С.



"И ещё. Почему многоцветие "блажное""


Теперь есть и второй вариант первых строк, поближе к оригиналу, посмотрите, если хотите.

"Имолчанье темноты не обязательно "горнее". Лишние слова, Ваши слова, а не Рильке. "

Нет, не обязательно горнее. Но это не с потолка. Подстрочник:

"Ночь, тихая ночь, в которую вплетены
совсем белые вещи, красные, пестрые вещи,
рассеянные краски, которые возвышены
до единой темноты единого покоя."

Вот эту самую возвышенность я и хотела передать словом "горний", сохранив при этом единство, темноту и покой. Во втором варианте начала получилось без этого слова.

Спасибо за комментарий.

Александр, я даже не сразу поняла, в чем претензии Эммы к этому слову (в плане его неблагозвучности)). Давно уже в быту не говорю по-русски..

Ну, а если серьезно, то Ади был человеком очень богемным, многие его стихи написаны в состоянии раскаченного алкоголем сознания. Лексика, порой, радикальна, смыслы противоречивы. Так что, слово "лакал", на мой взгляд, вполне вписывается. Тем более, луна (вернее, месяц) здесь - это изможденный скакун.)